Avantec.ru
+7(903) 136-05-17
main@avantec.ru

   Бюро технического перевода

технический перевод : бюро переводов Avantec

Правила транслитерации русских имен собственных

К сожалению, в вопросе передачи русских имен собственных латиницей давно уже царит полная неразбериха. Можно уверенно сказать, что единого стандарта транслитерации на сегодняшний день не существует. Есть несколько ГОСТов, и даже 2 стандарта ISO, регламентирующие этот вопрос, однако на практике им никто не следует. Основные существующие стандарты транслитерации приведены, например, в этом обзорном документе:
http://spelling.spb.ru/spell057.htm

Тем не менее, de-facto есть всё-таки некоторый "стандарт" передачи русских имён английскими буквами, который, на наш взгляд, весьма неудобен, но которому большинство наших современников следуют интуитивно. Приведём свою версию этого "почти-стандарта", а уж потом обсудим её обоснованность, а также слабые и сильные стороны.

а                      a
б                      b
в                      v
г                       g
д                      d
е                      e
ё                      e
ж                     zh
з                      z
и                      i
й                      y
к                      k
л                      l
м                      m
н                      n
о                      o
п                      p
р                      r
с                      s
т                      t
у                      u
ф                      f
х                      kh
ц                      ts
ч                      ch
ш                     sh
щ                     shch
ы                     y
ь                      '
ъ                      '
э                      e
ю                     yu
я                      ya

Данная схема представляет собой систему TYP (Traveller's Yellow Pages Transliteration), сдобренную некоторой долей нашего произвола (использование апострофа для передачи твёрдого знака). Эта система также близка к системе транслитерации Библиотеки конгресса США (LC) - отличаются буквы "й", "ю" и "я" (в библиотеке конгресса они передаются через j, что ближе и к ISO, и к ГОСТу). 

Собственно, передача подавляющего числа букв не вызывает никаких сомнений - "а" - это явно "a"; "б" - это явно "b". Проблемы могут возникнуть только с несколькими группами букв:

  1. Шипящие: ж, х, ц, ч, ш, щ
  2. "Мягкие" гласные: е, ё, ю, я
  3. Буква й
  4. Твёрдый и мягкий знаки.
  5. Буква "ы".

Проще всего с буквой "ы" - почти все системы единодушно предлагают передавать её буквой "y". Также неплохо обстоят дела с некоторыми шипящими: "ч" в английском языке - это совершенно точно "ch", а "ш" - это "sh"; отсюда, по аналогии, "ж" записывается как "zh". Поскольку буква "h" в английском читается не всегда, да к тому же мы уже использовали её для передачи "двубуквенных шипящих", нашей "х" по аналогии также придётся сопоставить двубуквенное сочетание "kh". Буквы "ц" и "щ", к сожалению, в эту схему не укладываются, поэтому для них сочетания подбираются чисто фонетически. Некоторые стандарты рекомендуют передавать букву "щ" тремя, а не четырьмя буквами, но мы советуем использовать именно четыре: кажется, так более по-английски (сочетание "sch" выглядит "немецким").

А вот с "мягкими гласными" и буквой "й" всё получилось крайне неудачно. Госты (видимо, исходя из общеевропейских принципов) предлагают в обоих случаях использовать для смягчения букву "j" (й=j, я=ja, ю=ju итд.), однако в английском языке буква "j" читается как нечто взрывное, а поэтому при такой транслитерации слуховая узнаваемость слов с точки зрения английского языка полностью теряется. В результате, всеобщая американизация "подмяла" под себя ГОСТы, и букву "я" на письме люди теперь всегда передают как "ya". По аналогии, "ю" = "yu".

Из этого, казалось бы, следует, что букву "й" также нужно передавать через "y". Однако при этом две совершенно не похожие буквы (крайне мягкая "й" и крайне жёсткая "ы") оказываются выражены одним знаком. Что хуже - окончательно испортить адекватность когда, или поставить "дж" (j) на конце большинства слов - неизвестно. По-видимому, в ближайшее время имеет смысл "идти за большинством" и полностью отказаться от использования j при транслитерации. Но, в принципе, система с буквой "j" (система Библиотеки Конгресса) в самом деле более последовательна, поэтому имейте её в виду:

й                      j
ю                     ju
я                      ja

И ещё два нелогичных исключения. Во-первых, русская буква "е", казалось бы, относится к тому же ряду, что и "я", "ю", а потому также должна передаваться двухбуквенным сочетанием ("ye" или "je"). Некоторые стандарты (наиболее аккуратные и последовательные) так и поступают, однако люди (неаккуратные и непоследовательные) не поступают так почти никогда, переводя "е" как "e". Это, без сомнения, улучшает читаемость транслитерированных названий для русского человека, хотя, конечно, ухудшает как общую "стройность" системы, так и "фонетическую адекватность" транслитерации. Второе нелогичное исключение связано с буквой "ё": хотя отказ от "j" был вызван исключительно фонетическими причинами, буква "ё" передаётся не фонетически, а как раз графически, т.е. также как "e".

Ну и что касается мягкого и твёрдого знаков - здесь и вовсе царит произвол. Мягкий знак, как правило, или передаётся через апостроф, или вовсе опускается. Твёрдый знак встречается достаточно редко, поэтому никто не знает, что с ним делать. Мы призываем быть последовательными и ничего не опускать, а использовать апостроф для передачи обоих знаков.

Таким образом, в итоге мы имеем систему, которая имеет множество недостатков и единственное достоинство. Недостатки таковы: она не является стандартом (ни внутренним, ни международным), она не однозначана ("чш" и "щ" выглядят одинаково, "ыа" и "я" - также), одна фонетически несостоятельна (англичанин никогда не сможет без подсказки прочесть транслитерированное слово правильно). Достоинство же состоит в том, что она очень близка к той системе, которую большинство наших соотечественников применяют повсеместно и не задумываясь. Поэтому вероятность того, что ваш вариант транслитерации совпадёт с вариантом "третьей стороны" при использовании этой таблицы максимален.

И ещё три замечания по теме:

1) Даже такая простая, в общем-то, задача как передача русских имён и фамилий латиницей, может на практике вызвать довольно большие проблемы. До какого-то момента в СССР, а затем и в России, было принято оформлять загран-паспорта по-французски: при этом окончание "-ей", например, превращалось в "-ei", окончание "-ий" - в "-i", а если имя или фамилия заканчивались на согласную, то к ним в конце добавлялась нечитаемая буква "e". Однако в деловой переписке (которая всегда ведётся в основном по-английски), люди интуитивно стараются следовать "английским" правилам транслитерации (в которых приведённые выше окончания будут, скорее всего, выглядеть как "-ey" и "-iy" или "-y"). Таким образом, личная подпись и "официальное наименование" русского человека, в принципе, могут различаться. Кроме того, некоторым нравится "переводить" имена на иностранный манер (например, писать "Peter" вместо "Petr"). В результате, имя "Андрей", например, может быть на практике передано как минимум тремя способами: "Andrei" (официальное имя, оставшееся "в наследство" от загранпаспорта), "Andrey" (более-менее стандартная английская транслитерация) и "Andrew" (перевод на английский). Какой вариант предпочесть?

Мы рекомендуем следующее простое правило: если речь идёт о "третьих лицах", то все имена транслитерируются в соответствение с приведённой выше схемой. Если речь идёт о "первом" или "втором" лице (т.е. авторе письма, либо его адресате) - лучше отдельно поинтересоваться этим вопросом у заказчика, чтобы сделать ему приятно правильным к себе обращением. (Читайте также статью "Перевод имён и фамилий" на нашем сайте)

2) Некоторые топонимы (особенно относящиеся к объектам, расположенным в западной части бывшего СССР) могут иметь собственный устоявшейся перевод в иностранном языке. Так, например, Крым - это в большинстве случаем Crimea, а не Krym, а Кольский полуостров - Kola Peninsula, а не Kol'skiy poluostrov. Тем не менее, следует быть внимательным, чтобы не перепутать "литературный перевод" и адекватную передачу официального названия.

Если же перевод всё-таки потребуется, то в этом вам могут помочь как стандартные словари, так и Интернет. Кроме того, существуют специальные многоязычные базы топонимов. Одна из таких баз - база Института Эстонского Языка - доступна в Сети online:

http://www.eki.ee/knab/p_mm_en.htm

(Форма не понимает кириллицы, однако вы можете ввести в неё часть "стандартной транслитерации" интересующего вас топонима, и она выдаст все возможные его переводы на все известные ей языки.)

3) Поскольку некоторые географические объекты имеют собственные названия на нескольких языках, количество возможных транслитераций "английскими буквами" также увеличивается за счёт того, что транслитерация может быть произведена с разных кириллических языков. Так, например, река Днепр протекат по территории трёх стран: России, Беларуси и Украины. В результате, в разных документах она может фигурировать как Dnepr, Dniepr, Dniepro, Dnipr, Dniapro или Dnyapro. Будьте бдительны!

А.С. Хахалин

Design&Content: (c) Бюро технических переводов Avantec 2002-2019.
Воспроизведение материалов сайта без письменного разрешения руководства бюро переводов запрещено.
По вопросам перепечатки статей обращаться по адресу: info@avantec.ru