Avantec.ru
+7(903) 136-05-17
main@avantec.ru

   Бюро технического перевода

технический перевод : бюро переводов Avantec

Школа технического перевода

Отрывки из реальных технических переводов, выполненных переводчиками бюро технических переводов Авантек. Эти технические переводы переводы не подаются как образцовые, среди них могут быть как очень удачные, так и крайне неудачные.

2017-03-06.

(3) Urban Expressways Urban expressways intend to strengthen accessibility to/from a strong city enter. Generated traffic will be absorbed quickly at the periphery of the CBD and dispersed to the other areas without pressuring radial corridors which have been and will also be congested in the future. This urban expressway network was designed in a way that it will facilitate the future implementation of traffic demand management (TDM) in the CBD. (B3) Figure 8.9 Location of Urban Expressway Projects Figure 8.10 Typical Cross-section of Urban Expressways Source: Study Team Source: Study Team Table 8.7 List of Urban Expressway Projects Code Name Length (km) Type of Work No. of Lanes Project Cost (US$ mil.) Total ROW Const. UE1 UE2 UE3 UE4 UE5 UE6 Inner Ring Line Binh Duong (NH13) Branch Hoc Mon (NH22) Branch Airport Extension An Lac (NH1) Branch Saigon South Brach 12.2 9.3 10.1 1.5 9.6 3.6 N N N N N N 4 4 4 4 4 4 506 368 396 68 377 Source: Study Team Photo 8.1 Urban Expressways in Asian Cities Tokyo Osaka 8-15 Seoul The Study w Urban Transport Master P\ft\ and Feasibility Study in HCM Metropolitan Area (HOUTRANS) (4) -yovers and Interchanges ; flyovers and interchanges wilj be needed to make.the network function efficiently. A of 58 different types of interchange will be constructed. (B3) Figure > -J-J Location of Flyover and Interchange Projects Tabl'e-8.8 (Urban Area) Estimated Cost of Flyovers/Interchanges Interchange type No. Estimated Cost (US$ mil.) Source: ;..dy Team (5) ''affic Management Capacity Improvement "'affic engineering and management are relatively new fields in Vietnam and there are few ^/perts in these fields. The lack of know-how in traffic engineering, for example, can be '^en in the unoptimized use of existing road facilities. Meanwhile, the Traffic Police and ~'e youth volunteers do not receive enough training in traffic management. Traffic can be "ore efficient and safe if knowledge of traffic engineering and management is applied. "nis program requires the recognition of the need for scientific approaches and competent '-'aff in traffic operation and management. Priority action will be on short-term capacity ■'nprovements in the key areas of operation and management. Project Subcomponents Establishment of Traffic Police training program (enforcement of traffic laws, traffic management, accident investigation, and public campaign). (A2, D2) Expansion of technical staff capacity at Traffic Police headquarter with mid-term target of operating advanced traffic control system. (D22) ''.) Establishment of training programs for traffic engineers that cover a broad range of techniques and skills, with short-term emphasis on intersection design, signal operation, and roadway space reallocation for vehicle flow separation. (D21, D22) ''!) Application of suitable traffic software to assist traffic management. (D22) ff0 Technical assistance in areas where policemen lack experience. (D22) 'f) Update of traffic police training curriculum at police schools. (D22) 'g) Continuation of community involvement in traffic management. (D23) The Study on Urban Transport Master Plan and Feasibility Study in HCM Metropolitan Area (HOUTRANS) Final Report Volume 1: Summary (6) CBD Traffic Management Economic activities in the CBD of HCMC will continue to grow and become more active in the future. If no measures are taken, widespread heavy traffic congestion will be inevitable j with the concentration of more people and goods to the CBD as evidenced by the ' experience of other Asian mega cities. Expansion of road network in the CBD is not only very difficult due to resettlement and high cost, but also not effective as the new space will quickly be occupied by the ever-increasing number of vehicles. Fundamental change is required in the transport system to sustain growth while maintaining mobility and a livable environment. Project Subcomponents (a) Implementation of intensive and comprehensive traffic management measures for the CBD in consideration with other related projects such as bus corridor management, green network development, etc. (C22, D2, E2, E3) (b) Establishment of parking policy and development of public parking facilities using ; private sector capacities. (D4) ) (c) Establishment of TDM policy and measures to regulate CBD traffic effectively. (A42, | D5) j (d) Promotion of walking and use of public transport. (A1, E2) (7) Bus Corridor Management This project intends to designate specific corridors where bus transport must be given priority to promote city-wide public transport services. The selected corridors include future UMRT routes so that the investments to be made over the years can cultivate public transport demand and develop the corridors in stages to realize ultimate UMRT corridor efficiently. The focus of traffic management will be placed on the traffic condition improvement of major corridors in the study area. The congestion at bottlenecks along the corridors will be eased and traffic safety will be enhanced through the application of various traffic improvement measures. Bus priority measures must be introduced in accordance with the increase in bus traffic demand. Project Subcomponents A. Within Ring Road No.2 (See Figure 8.12) (a) Restructuring of road spaces for the provision of bus priority measures including exclusive lanes and priority lanes. (A41, C22, E1) (b) Introduction of efficient traffic control and management system on the corridor to ensure implementation of bus priority measures. (D2, D3) . (c) Improvement of bus transport facilities such as bus stops, pedestrian bridges, kiosks, information boards, etc. to provide comfort aridsafety to bus users: 7.G22) " (d) Development of a pedestrian network and bicycle paths to provide better amenity to public transport users and nonmotorized vehicle users. (E3) (e) Strict enforcement of traffic rules, in particular, enforcement of controls on curb parking and encroachment into bus exclusive lanes and so forth. (D2) The Study on Uiban Transmrt Master Plan and Feasibility Study in HCM Metropolitan Area (HOUTRANS) i Final Report ' Volume 1: Summary B. Outside Ring Road No.2 (See Figure 8.12) (a) improvement of infrastructures critical for current traffic operations and feasible for implementation, including pavement maintenance, roadway widening within right of way, signalization, etc. (C22) (b) Application of traffic engineering measures in midblock and at junctions through pavement markings, signs, median barriers, intersection modifications, and designation of two-wheeled vehicle lanes, wherever appropriate. (D2) ; , (c) Support for bus operations to build a transit-friendly corridor, providing accessible bus stops and passenger transfer facilities. (C22) (d) Provision of gateway amenities with landscaping, sidewalks, streetlights, and road cleaning. (E2, E3) ' (e) Spot improvements targeting individual corridors with management schemes tailored for unigue conditions in each corridor. (C22) (f) Strict enforcement of traffic rules and regulations focusing on congested sections. (D2) Figure 8.12 Proposed Bus Corridors Within Ring Road No.2 Outside Ring Road No.2 The Study on Urban Transport Master Plan and Feasibility Study in HCM Metropolitan Area (HOUTRANS) Final Report Volume 1: Summary Figure 8.13 UMRT Network (8) Urban Mass Rapid Transit (UMRT) The UMRT network will form the backbone of the public transport system in the future. The UMRT is composed of urban rail where public transport demand is high and busways where the demand is moderate. With this network the city center can be provided with reliable services. In the city center, the system will be located underground. Source: Study Team Table 8.9 List of UMRT Projects Code Section System1) Length (km) Route 2) Length by Type3) (km) Capital Cost4' (US$ mil.) Source: Study Team 11 D: Double Track 21 U: urban, S: suburban 31 UG: underground, EL: elevated, AG: at-grade 4> Cost for rail includes capital post of infrastructure, E&M, depot, and rolling stocks. Cost of busway does not include bus fleets. Photo 8.2 Urban Rails in Asian Cities Bangkok Singapore Manila The Sidy on Urban Transport Master Plan and Feasibility Study inHCM Metropolitan Area^HOUTRANS) FinaF Report ' Volume 1: Summary . Figure 8.14 Typical Gross-section of Underground, Elevated and At-grade Rail Section Between Stations Station Underground "Section Elevated Section At-grade Section Source: Study Team Table 8.10 Necessary Width of Land for Railway Structure Width (m) Between Stations Station Underground Section 10m+2m1' 20m+2m Elevated Section 10m+1m (3 m on the road) 17m+1m (3m on the road) At-grade Section 10m 15m Source: Study Team 1) Adding the space of construction to the width of structure. перевод технической литературы документации. технические условия перевод. русские технические переводы. курсы технического перевода. практикум по научно техническому переводу элективный курс. пособие научно техническому переводу. кандидат технических наук перевод. курсы научно технического перевода. дистанционные курсы по техническому переводу. основы технического перевода. правила технического перевода. пособия по техническому переводу. технический переводчик. русский переводчик. русский английский переводчик. переводчик немецкий русский. виды технического перевода. технические науки перевод. техническое обеспечение перевода. техническая поддержка перевод. технические характеристики перевод. материально техническое обеспечение перевод. сложный технический перевод. документация перевод. готовый технический перевод. примеры технического перевода. пособие техническому переводу английского языка. сайт технического перевода. военно технический перевод. перевод текстов военно технической направленности. нужен технический перевод. нужен технический перевод. заказать технический перевод. технический перевод расценки. технический перевод стоимость страницы. пособие по переводу технического текста. технический журнал перевод. медицинский перевод. перевод с английского. перевод с немецкого. перевод с французского. перевод с итальянского. перевод с технического итальянского на русский. перевод с испанского. перевод с китайского . перевод с русского на английский. кандидат технических наук перевод на английский. перевод с русского на немецкий. перевод на русский язык. русский язык перевод. технический перевод. технические переводы. бюро технического перевода. бюро технических переводов. Городские скоростные автомагистрали призваны увеличить пропускную способность на въезде и выезде из города. Транспортный поток будет поглощаться на периферии делового центра города (CBD) и распределяться по другим районам, не оказывая давления на перегруженные радиальные трассы, которые будут перегружены и в будущем. Сеть скоростных автомагистралей спроектирована таким образом, чтобы в дальнейшем можно было реализовать управление потребностью в транспортных средствах (TDM) в деловом центре города (B3). Рисунок 8.9 Местоположения проектов городских скоростных автомагистралей Рисунок 8.10 Типичная городская скоростная автомагистраль в разрезе Таблица 8.7 Перечень проектов городских скоростных автомагистралей Код Наименование Протяженность (км) Тип работы Число полос Стоимость проекта (млн. $ США) Общая Трассы Возведения Фото 8.1 Городские скоростные автомагистрали в городах Азии (4) Эстакады и транспортные развязки Для эффективной работы сети понадобится большее количество эстакад и транспортных развязок. Будут возведены 58 транспортных развязок различных типов (B3). Рисунок 8.11Местоположения проектов эстакад и транспортных развязок в черте города Таблица 8.8 Расчетная себестоимость эстакад/транспортных развязок Тип транспортной развязки № Расчетная себестоимость (млн. $ США) Возведения Трассы Общая (5) Оптимизация управления движением транспорта Области транспортного инжиниринга и управления движением транспорта сравнительно новы для Вьетнама и в стране не много специалистов этого профиля. Недостаток технологий транспортного инжиниринга сказывается, например, в форме неоптимизированного использования наличных дорожных мощностей. В то же время обучение дорожной полиции и молодых волонтеров управлению движением транспорта недостаточно. Движение транспорта может быть более эффективным и безопасным при использовании транспортного инжиниринга и навыков управления движением транспорта в надлежащих объемах. Эта программа требует признания необходимости научных подходов и наличия компетентных специалистов в области управления движением транспорта. Приоритетом будет пользоваться оптимизация управления движением транспорта в самой ближайшей перспективе. Составляющие проекта a) Утверждение программы обучения дорожной полиции (контроль за соблюдением правил дорожного движения, управление движением транспорта, расследование аварий на транспорте и общественная кампания). (A2, D2). b) Увеличение численности технического персонала в штабе дорожной полиции с целью обеспечения управления оптимизированной системой контроля за движением транспорта в среднесрочной перспективе (D22). с) Утверждение программы обучения для инженеров на транспорте, покрывающей широкий спектр приемов и навыков с акцентом в ближайшей перспективе на проектировании транспортных развязок, систем сигнализации и перераспределении дорожного полотна для разделения транспортных потоков (D21, D22). d) Применение надлежащего программного обеспечения, содействующего управлению движением транспорта (D22). e) Техническое содействие в областях, где полицейским не хватает опыта (D22). f) Обновление программ обучения в школах полиции (D22). g) Вовлечение жителей районов в управление движением транспорта (D23). (6) Управление движением транспорта в деловом центре города Экономическая активность делового центра г. Хошимина будет в будущем расти. При отсутствии адекватных мер, по мере концентрации все большего числа людей и товарных объемов в деловом центре города, повсеместная перегруженность транспортом будет неизбежна, как показывает опыт других азиатских мегаполисов. Расширение сети дорог в деловом центре затруднено не только из-за необходимости переселений и высокой стоимости, но также неэффективно, поскольку освободившееся пространство будет быстро занято все увеличивающимся объемом транспортных средств. Для сохранения роста и поддержания мобильности, а также пригодности среды для жизни необходимы фундаментальные изменения в транспортной системе. Составляющие проекта (a) Реализация интенсивных и внятных мер по управлению движением транспорта в деловом центре с учетом других родственных проектов, таких, как управление транспортными коридорами для движения автобусов, развитие зеленой зоны и т.д. (C22, D2, E2, E3). (b) Разработка политики в сфере парковки и развитие системы общественных парковок с привлечением возможностей и мощностей частного сектора (D4). (c) Разработка политики в сфере управления потребностью в транспортных средствах, направленной на эффективное регулирование движения транспорта в деловом центре города (A42, D5). (d) Пропаганда пешего хода и пользования общественным транспортом (A1, E2). (7) Управление транспортными коридорами для автобусного сообщения Данный проект имеет целью выделение специальных транспортных коридоров, где автобусный транспорт пользовался бы приоритетом, что приведет к росту в части пользования услугами общественного транспорта по всему городу. Выбранные коридоры включают также будущие маршруты массовых скоростных перевозок в черте города (UMRT) так, что будущие инвестиции будут способствовать росту потребности в общественном транспорте и развивать упомянутые коридоры поэтапно, что позволит эффективно реализовать проект массовых скоростных перевозок в черте города в целом. Управление движением транспорта сосредоточится на улучшении пропускной способности основных коридоров в исследуемом районе. В результате принятия целого спектра мер по оптимизации движения транспорта перегруженность в узких местах по пути следования коридоров будет уменьшена, и кроме того возрастет безопасность движения. Меры по обеспечению приоритетности автобусного сообщения должны реализовываться по мере роста потребности в услугах автобусного транспорта. Составляющие проекта A. Внутри кольцевой дороги №2 (см. Рисунок 8.12) (a) Реструктуризация дорожного полотна в обеспечение реализации мер по приоритетности автобусного сообщения, включая отдельные и приоритетные полосы (A41, C22, E1) (b) Ввод в действие эффективной системы контроля и управления движением транспорта по коридору в рамках обеспечения реализации мер по приоритетности автобусного сообщения (D2, D3). (c) Улучшение инфраструктуры автобусного сообщения, в том числе автобусных остановок, пешеходных мостов, киосков, информационных стендов и т.п. для обеспечения удобства и безопасности пассажиров (С22). (d) Развитие сети пешеходных зон и велосипедных дорожек для обеспечения большего удобства пользователей услуг общественного транспорта и немоторизованных средств передвижения (Е3). (e) Строгий контроль за соблюдением правил дорожного движения, в особенности недопущение парковок у обочин, вторжения на полосы, предназначенные исключительно для автобусного транспорта и т.д. (D2). B. Вне кольцевой дороги №2 (см. Рисунок 8.12) (a) Улучшение инфраструктуры, важной для текущего движения транспорта и технически реализуемой, в том числе обслуживание тротуаров, расширение дорожного полотна в полосе отчуждения, сигнализация и т.п. (С22). (b) Использование мер транспортного инжиниринга в виде тротуарной разметки, установки знаков и разделительных барьеров, усовершенствования перекрестков и выделения полос для движения двухколесного транспорта там, где это возможно в серединах кварталов и на перекрестках (D2). (c) Оказание поддержки водителям автобусов в образовании коридоров для проезда посредством установки доступных автобусных остановок и средств перевозки пассажиров (C22). (d) Предоставление удобных проходов, оформленных ландшафтами, тротуарами, уличным освещением и дорожными просветами (E2, E3). (e) Локальные улучшения отдельных коридоров посредством составления индивидуальных схем управления с учетом особенностей каждого коридора. (f) Строгий контроль за соблюдением правил дорожного движения с концентрацией на перегруженных участках. Рисунок 8.12 Предлагаемые коридоры для движения автобусного транспорта Внутри кольцевой дороги №2 Вне кольцевой дороги №2 (8) Скоростные массовые перевозки в черте города (UMRT) Сеть магистралей скоростных массовых перевозок в черте города в будущем составит основу городской системы общественного транспорта. Сеть состоит из рельсовых магистралей в местах, где потребность в общественном транспорте высока и автобусного сообщения там, где эта потребность не столь выражена. Сеть способна эффективно обеспечить транспортное сообщение в центре города. В центре города транспортное сообщение будет подземным. Рисунок 8.13 Сеть массовых скоростных перевозок Таблица 8.9 Перечень проектов по скоростным массовым перевозкам в черте города Код Отрезок Система 1) Протяженность (км) Маршрут 2) Длина по типам 3) Капитальные затраты (млн. $ США) 4) 1) D: двухколейный путь 2) U: городской, S: пригородный 3) UG: подземное сообщение, EL: надземное сообщение, AG: наземное сообщение 4) В капитальные затраты включены стоимость инфраструктуры, аварийного обслуживания, депо и подвижного состава. В стоимость автобусного сообщения не включен автобусный парк. Фото 8.2 Рельсовое сообщение в городах Азии Рисунок 8.14 Типичные дистанции подземного, надземного и наземного рельсового пути в разрезе Между станциями На станции Подземный рельсовый путь Надземный рельсовый путь Наземный рельсовый путь Таблица 8.10 Необходимая ширина земельного отвода для рельсового пути Ширина (м) Между станциями На станциях Подземный рельсовый путь Надземный рельсовый путь (3м на дороге) Наземный путь 10м 15м 1) К ширине рельсового пути добавляется ширина конструкции.

2017-02-22.

1. Preliminary Notes The purpose of assembly and operating manuals is to prevent dangers to persons and to the environment, which may be caused by a machine and by the work performed in connection with the machine, particularly during transport, assembly, commissioning and operation of the machine. Therefore, all points of this manual must be carefully read and observed. 1.1 Fundamentals The present assembly and operating manual refers to machines of the following type series: Æ QWE, TYU: drycooler horizontal (air direction vertical) and to units with switching and control components installed – wired or unwired - or with deviations from the standard (X-…). The corresponding technical data can be seen from the current catalogue, the machine data sheet and the type plate. For the fan motors and controllers, the data given on their identification plates primarily apply. 1.2 Range of application Drycoolers in cooling circuits are intended for dissipating the heat to the environment. Typical fields of application are refrigeration, air conditioning and process technologies for the cooling of condensing refrigerants and cooling circuits in technological lines or technical building equipment. drycoolers with cooper or stainless steel piping are suited for use with water (caution: risk of frost!) or water/glycol mixtures and brines as refrigerants. The use of thermal oils is possible as well. drycoolers of the QWE series are suited for outdoor installation. 1.3 Applied standards and directives • EU directive 97 / 23 / EG for pressure equipment (Pressure Equipment Directive) • EU directive 2006 / 42 / EG for machinery (Machinery Directive) • EN 378; parts 1 to 4; "Refrigeration systems and heat pumps, safety and environmental requirements"; state: June 2008 • German Equipment and Product Safety Act (GPSG); including the regulations (GPSGV) applicable in the Federal Republic of Germany • "Operation of Work Equipment"; chapt. 2.35: "Operation of refrigeration systems, heat pumps and cooling equipment"; applicable in the Federal Republic of Germany • The present operating manual " Drycooler" • The labels attached to the machine, which contain instructions and information of the manufacturer The operator is obliged to observe – in addition to the regulations stated in this operating manual – all possible local particularities and / or applicable regulations. 2. Technical Data 2.1 Method of operation A fan-based drycooler is part of a cooling cycle for the cooling of single-phase heat transfer media according to the definition of heat transfer media in DIN EN 378-1, point 3.7.2. A circulating heat transfer medium (single-phase fluid) is conducted to the drycooler, where it is cooled by dissipating the sensitive heat to the environment via a tube and fin system. Afterwards, the medium is recirculated to the process. 2.2 Application and intended use The drycooler is intended for application in cooling systems according to DIN EN 378. Despite meeting the requirements of intended use and handling the machine properly, residual risks cannot be completely avoided. In principal, the machine is suited for outdoor installation. The machine may only be used in places where the materials applied are not affected by the surrounding atmosphere or the medium flowing inside. Any cases of application differing from the one described above require consultation with the manufacturer. The manufacturer does not assume liability for any damages resulting from the non-compliance with these provisions. The unit may not be put into operation until the conformity of the complete plant has been declared! 2.3 Material data pipes: made of copper or stainless steel, smooth bore and cleaned The pipe systems are hard soldered or welded. fins: made of aluminium, aluminium coated with epoxy resin or copper housing: galvanized and powder-coated steel, UV and corrosion resistant 2.4 Noise information The sound pressure stated was determined by calculation on the basis of the enveloping surface method according to DIN EN13487 at a defined distance of 10m. 2.5 Unit key 2.6 Data on the type plate The type plate contains the following data: • model description according to the unit key (see 2.5 Unit key) • article number of the manufacturer • project or serial number • month / year of manufacture • tube volume of the heat exchanger • empty weight of the machine • test overpressure PT • maximum working pressure PS • allowed temperature range of the medium TS • allowed temperature range of the fan • pressure test medium of the heat exchanger • connected loads of the fans 3. Safety 3.1 General safety instructions The unit is state-of-the-art and reliable in operation. The machine may only be used in accordance with the specifications in the catalogue and the data given on the type plate. The unit may only be installed, commissioned and maintained by competent personnel. For installing the system, the installation conditions according to standard DIN EN 378 are to be observed. Furthermore, the applicable national rules and regulations, such as the water resources law, accident prevention regulations etc. are to be complied with. The company installing the system has to ensure the observance of all pressure and temperature limit values given on the type plate. Compliance with the instructions of this operating manual does not release the plant operator from the obligation to install an appropriate warning system indicating each kind of malfunction immediately. In addition, emergency measures must be planned and prepared in order to prevent consequential damages in case of malfunctions. 3.2 Safety instructions for the installation site The erection and installation conditions according to DIN EN 378 are to be observed. Pipes and fittings must be protected against misuse. Emergency facilities, such as lighting, venting, escape routes and the marking of which according to DIN EN 378 must be provided. The machine must be lockable in case of leakage. No smoking at the installation site. Open fire is prohibited. The fire extinguishing equipment must meet the requirements of DIN EN 378-3. There must be sufficient free space around the machine in order to prevent dangers to the machine and its connections and to ensure smooth execution of maintenance and repair work on the machine as well as on all fittings and components. 3.3 Safety instructions for the machine Before performing installation, repair and maintenance works, the power supply must be interrupted at all circuits. An unauthorized and / or unintentional (automatic) restart must be prevented. Zero potential must be checked and - if applicable - ensured by the means of earthing or short circuiting. Adjacent energized parts need to be covered. Do not touch the fin edges – risk of cuts! Any unauthorized reconstructions or modifications affecting the functions or the safety of the drycooler are prohibited! Any external forces acting on the equipment are to be avoided. In particular, equipment connections and manifolds may not be stressed (e.g. do not step on them). Walking on the machine is only permitted with an appropriate antifall guard! It is not allowed to push objects through the safety guard of the fan or to put them in the circle of rotation of the fan blades. Under certain conditions, drycoolers cannot be completely drained. During operation, after leak tests or after flushing the system with water for cleaning purposes, there is a risk of bursting in case of frost. Before performing welding and soldering work the machine must be depressurized! Ethylene glycol is combustible. When in vaporous or gaseous state, it is potentially explosive at higher temperatures. In the event that glycol escapes use your personal protective equipment. Avoid any contact with glycol. In case of eye contact, get immediate attention (doctor)! Beware of the lateral inspection openings or slewable fans! Before opening the covers, the fans must be turned off and restart must be prevented! Do not climb on the pipelines and connections. Do not walk on the fans! особенности технического перевода. заказ технического перевода. акция на технический перевод. направления технического перевода. компания технические переводы. синхронный технический перевод. стоимость технического перевода. английский. научно технический перевод русского английский. техническое задание перевод на английский. технический итальянский перевод. заказывать перевод. заказать перевод. техническое предложение перевод. специфика технического перевода. трудности перевода технических терминов. цель технического перевода. учебное пособие по техническому переводу. технический перевод цена. технические переводы с английского. перевод с русского на казахский. технический научно-технический перевод. научно технический перевод. научно технический перевод на научно технические статьи переводом. технический перевод на английский язык. технический отдел перевод. научно технический перевод английского языка. технический перевод с английского на русский стоимость. технический перевод с украинского на русский. переводчик с русского на украинский технический перевод. технический перевод руководств. перевод руководства по эксплуатации. перевод руководства по эксплуатации с английского. технический перевод немецких текстов. технический перевод французского. технический перевод испанский. трудности технического перевода. сложности технического перевода. технические способы перевода. технические приемы перевода. особенности технического перевода с русского на английский. устный технический перевод. профессиональный технический перевод. срочный технический перевод. англо русский технический перевод. скачать технический перевод. технический перевод строительство. сколько стоит технический перевод. практика технического перевода. программа курса технического перевода. перевод технической сфере. перевод технической тематики. 1. Предварительные замечания Цель руководства по сборке и эксплуатации - предотвратить опасные факторы для людей и окружающей среды, которые могут возникнуть в связи с машиной и выполняемых с ней работ, в особенности при транспортировке, сборке, пуско-наладке и эксплуатации машины. Поэтому все пункты данного руководства нужно внимательно прочесть и строго соблюдать. 1.1 Основные принципы Настоящее руководство по сборке и эксплуатации относится к машинам следующих серий: VBN, TYU: сухой охладитель горизонтальный (направление потока воздуха - вертикальное) и к установкам с подключенными устройствами переключения и управления, с помощью проводов или без них, либо с отклонениями от стандарта (X-…). Соответствующие технические данные можно увидеть в текущем каталоге, на листке технических данных машины и на табличке с указанием типа машины (типовой табличке). Для двигателей вентиляторов и контроллеров в первую очередь применимы данные, представленные на их паспортных табличках. 1.2 Область применения Сухие охладители в контурах охлаждения предназначены для рассеивания тепла в окружающую среду. Типичные области применения – холодильная техника, кондиционирование воздуха и технологические процессы по охлаждению конденсирующегося хладагента и контуров охлаждения в технологических линиях или оборудовании технического обеспечения зданий. Сухие охладители с трубами из меди или нержавеющей стали подходят для применения с такими хладагентами, как вода (осторожно: опасность замерзания!), смесь воды с гликолем и рассолы. Возможно также применение масляного теплоносителя. Сухие охладители серии VBN предназначены для установки под открытым небом. 1.3 Применимые стандарты и директивы • Директива ЕС 97 / 23 / EG по оборудованию, работающему под давлением (Директива по оборудованию, работающему под давлением) • Директива ЕС 2006 / 42 / EG для машин (Директива по механическому оборудованию) • EN 378, части 1 - 4 «Системы охлаждения и тепловые насосы, требования по безопасности и охране окружающей среды», по состоянию на июнь 2008 г. • Закон о безопасности оборудования и продукции Германии (GPSG), включая нормативы (GPSGV), применимые в Федеративной Республике Германия • Правила BGR 500 «Эксплуатация технологического оборудования», гл. 2.35 «Эксплуатация систем охлаждения, тепловых насосов и охлаждающего оборудования», применимы в Федеративной Республике Германия • Текущее руководство по эксплуатации сухого охладителя • Прикреплённые к машине таблички, содержащие инструкции и информацию изготовителя В дополнение к правилам, изложенным в данном руководстве по эксплуатации, оператор обязан учитывать все возможные местные особенности и / или соблюдать все применимые правила. 2. Технические данные 2.1 Принцип действия Сухой охладитель на основе вентиляторов является частью цикла охлаждения для охлаждения однофазной теплопередающей среды согласно определению теплопередающей среды в DIN EN 378-1, пункт 3.7.2. Циркулирующая теплопередающая среда (однофазная жидкость) поступает в сухой охладитель, где она охлаждается путём рассеивания явного тепла в окружающую среду через систему труб и рёбер. После этого среда возвращается в технологический процесс. 2.2 Назначение и применение Сухой охладитель предназначен для применения в системах охлаждения, соответствующих DIN EN 378. Даже если требования предполагаемого предназначения удовлетворены и с машиной правильно обращаются, остаточный риск не может быть полностью исключён. В принципе машина подходит для установки на открытом воздухе. Машину можно применять только в тех местах, где используемые для её изготовления материалы не будут подвергаться вредному воздействию окружающей атмосферы или циркулирующей внутри среды. В случае любого применения, отличающегося от описанного выше, необходима консультация с изготовителем. Изготовитель не несёт ответственности за повреждения, являющиеся результатом несоблюдения данных условий. Установку нельзя вводить в эксплуатацию до тех пор, пока не будет подтверждено соответствие стандартам завода в целом! 2.3 Материалы Трубы: изготовлены из меди либо нержавеющей стали, гладкостенные и очищенные. Система труб соединяется путём пайки твёрдым припоем или сварки. Рёбра: изготовлены из алюминия, алюминия с покрытием из эпоксидной смолы либо меди Корпус: изготовлен из гальванизированной стали с порошковым покрытием, устойчив к коррозии и УФ излучению. 2.4 Уровень шума Указанное звуковое давление было определено путём вычисления на основе метода с использованием огибающей поверхности в соответствии с DIN EN13487 на заданном расстоянии 10 м. 2.5 Расшифровка обозначения модели 2.6 Данные на типовой табличке Типовая табличка содержит следующие данные: • обозначение модели в соответствии с кодом (см. пункт 2.5 «Расшифровка обозначения модели») • заводской номер изделия • номер проекта или серийный номер • месяц / год выпуска • объём труб теплообменника • сухой вес машины • испытательное избыточное давление (PT) • максимальное рабочее давление (PS) • диапазон допустимых температур среды (TS) • диапазон допустимых температур вентилятора • среда, используемая для испытания теплообменника под давлением • присоединённая мощность вентиляторов 3. Безопасность 3.1 Общие указания по безопасности Данная установка является современной и надёжной в эксплуатации. Машину можно эксплуатировать только в соответствии со спецификациями, представленными в каталоге, и данными на типовой табличке. Установку, пуско-наладку и техническое обслуживание машины может выполнять только квалифицированный персонал. При установке системы необходимо соблюдать условия установки в соответствии со стандартом DIN EN 378. Кроме того, необходимо соблюдать применимые национальные правила и нормы, такие как закон о водных ресурсах, правила по предупреждению несчастных случаев и т.д. Компания, выполняющая установку системы, должна гарантировать соблюдение всех предельных значений давления и температуры, указанных на типовой табличке. Соблюдение инструкций данного руководства по эксплуатации не освобождает оператора завода от обязанности установить подходящую систему оповещения, которая немедленно сигнализирует о любом виде неисправностей. Кроме того, должны быть спланированы и подготовлены аварийные мероприятия, чтобы предотвратить последующий ущерб в случае возникновения неисправностей. 3.2 Меры безопасности для места установки Необходимо соблюдать условия монтажа и установки в соответствии с DIN EN 378. Трубы и арматура должны быть защищены от неправильного обращения. Необходимо обеспечить аварийное оборудование, такое как освещение, вентиляцию, запасные выходы и их разметку в соответствии с DIN EN 378. Должна быть предусмотрена возможность перекрыть трубы машины в случае протечки. Курение на месте установки запрещается. Открытый огонь недопустим. Противопожарное оборудование должно удовлетворять требованиям DIN EN 378-3. Необходимо обеспечить достаточное открытое пространство вокруг машины, чтобы предотвратить повреждение машины и её соединений и обеспечить беспрепятственное выполнение работ по техническому обслуживанию и ремонту машины, а также всех её соединений и компонентов. 3.3 Меры безопасности для машины Перед выполнением работ по установке, ремонту и техническому обслуживанию необходимо отключить питание на всех контурах. Необходимо предотвратить неавторизованный и/или неумышленный (автоматический) повторный запуск. Проверить нулевой потенциал и, если это возможно, установить его путём заземления или закорачивания. Примыкающие части оборудования, находящиеся под напряжением, должны быть закрыты. Не прикасаться к краям рёбер – опасность порезов! Запрещаются любые неавторизованные изменения или модификаации, влияющие на функционирование или безопасность сухого охладителя! Следует избегать приложения любых внешних сил к оборудованию. В частности, запрещается подвергать нагрузкам соединения и коллекторы оборудования (н-р, нельзя наступать на них). Ходить по машине разрешается только с применением подходящих ограждений против падения! Запрещается просовывать предметы сквозь защитное ограждение вентилятора или класть их в зону вращения лопастей вентилятора. При определённых условиях из сухих охладителей невозможно полностью слить жидкость. Во время эксплуатации, после испытаний на протечку или после промывания системы водой с целью очистки существует опасность разрыва труб в случае замерзания. Перед выполнением сварочных и паяльных работ в машине необходимо сбросить давление! Этиленгликоль является горючим веществом. В виде паров или в газообразном состоянии он потенциально взрывоопасен при высоких температурах. В случае утечки гликоля необходимо использовать средства индивидуальной защиты. Следует избегать контакта с гликолем. При попадании в глаза немедленно обратиться за помощью (к врачу)! Необходимо проявлять осторожность в отношении боковых смотровых отверстий или поворачивающихся вентиляторов! Перед тем, как открывать крышки, необходимо отключить вентиляторы и предотвратить их повторный запуск! Не залезать на трубопроводы и их соединения. Не наступать на вентиляторы!

2017-02-14.

The following text describes a packaged gas compressor unit, designed and fabricated for Petroleum Corp. for the natural gas gathering system. Compression of the gas stream is provided by a 1680 hp gas engine driven, four throw reciprocating compressor. CAUTION: Operation and adjustment of this equipment should only be attempted by qualified personnel, and accordingly the equipment descriptions and operating procedures contained herein assume a thorough working knowledge of gas compression systems, equipment, and safety procedures. Please refer to the standard instructions contained in the individual equipment Instruction and Parts list, enclosed in the "Equipment" section of this manual for additional information, filed under the respective tag numbers. WARNING!! Service to this equipment should never be undertaken other than by fully qualified personnel, with specific training in the safety procedures required to work in explosive environments, and using only appropriate tools and safety equipment. In no instance should any pressure component, instrument, valve, or other part exposed to the process gas stream be removed, disassembled, opened, or otherwise disturbed causing process gas to escape inside the compressor building without first depressurizing, fully purging with non-toxic gas, and positively isolating all process gas piping system connections from the compressor building. Equipment safety alarms including electronic fire, and combustible gas detection systems, should never be bypassed or defeated. 1.0 OVERVIEW The compressor unit described herein is designed to compress a gas mixture in three stages from a suction pressure range of 50-100 psig, to a discharge pressure of approximately 1400 psig. The new unit is a fully packaged modular gas compressor. All equipment is mounted on a concrete filled structural steel skid, c/w cooling and lubrication systems, controls, gas scrubbers, pulsation bottles, pressure piping and appurtenances. A self-framing, insulated steel building is installed on the skid base to enclose the equipment and c/w a bridge crane for field service of heavy lift components. Care has been taken in the design and detail of the equipment to ensure safe and reliable performance within the design parameters. Unless stated specifically herein, never disarm or disable any safety switches or alarms without first consulting the manufacturer. Always consult the manufacturer prior to changing the operating parameters or loading configurations to those outside the design performance envelope. The manufacturer should be consulted immediately in the event of severe vibration, unusual mechanical noise or other abnormality. Among other various shutdown devices, process pressure transmitters and temperature thermocouples are provided for both real-time indication and to protect the compressor from extreme operating conditions, and to cause the unit to shutdown in the event of process upset conditions (i.e. loss of inlet pressure, blocked discharge line, failed valve, etc.). The pressure transmitters are mounted beside the control panel with tubing lines to the local process connection (inlet pulsation bottle nozzle and pressure piping downstream of each of the discharge pulsation bottles) and are equipped with isolating needle valves1 at the process pressure sensing point. The process thermocouples are installed in the discharge pulsation bottle nozzles of each stage and in the final discharge piping after the cooler. CAUTION: These needle valves1 are installed for service only and should always remain fully opened. Never operate the unit with the needle valves closed, or the control panel safety protection and shutdown system will become disabled. 2.0 PERFORMANCE Stages 1, 2 & 3 compress inlet gas from the suction range of 50-100 psig to approximately 1400 psig. Compressor discharge pressure is a function of the resistance of the flow system downstream of the compressor. Separate performance runs and curves are included in the "PROCESS" section and are calculated at varying inlet pressures and WCP settings. The discharge pressure and engine speed are fixed for each performance curve, inlet pressure (psig) varies across the x-axis, capacity (mmscf/d) and horsepower (bhp) vary on the y-axis of the graph. Lines are alphanumerically labeled and each represents a different setting (percent of total extension) of the WCP (variable volume clearance pocket). The compression horsepower read from the performance curves does not include the approximately 80 bhp required to drive the cooler fans. This should be added to the aggregate of the stg-1, 2 & 3 horsepower to obtain the total brake horsepower for a given condition. Performance is calculated at rated speed, capacity and horsepower, and may be corrected for actual operating speed as follows: actual engine speed (rpm) x mmscf/d or bhp = corrected mmscf/d or bhp 1200 rpm Refer to SECTION 6 of this manual for the "PROCESS" section for flow rates at individual suction pressures. 2.1 COMPRESSOR PERFORMANCE- GLOSSARY OF TERMS GLOSSARY OF TERMS FOR VER 7.5 PERFORMANCE PRINTOUT COMPRESSOR DATA: FRAME MODEL: This is the compressor frame used. Frames with larger crankshaft and piston rod diameters have higher horsepower and rod load ratings. STROKE INCH: The stroke is the distance the compressor piston moves getting from inner dead center to outer dead center. Higher speed frames have shorter strokes. ROD DIA INCH: The compressor piston rod has the crosshead at one end and the compressor piston at the other. This is the part that is pulled (tension) or compressed (compression) while the piston moves back and forth due to the gas pressure acting on the piston faces. TYPE: Just a label. Type of driver, such as gas engine or electric motor or fin/fan cooler HP draw. MAX RL #TOT: Maximum Total Rod Load, lbs. The sum of the maximum tensile load placed on the piston rod while it moves inward plus the maximum compressive load placed on the piston rod while it moves outward is used as a frame rating. MAX RL #TENS: Maximum Rod Load in Tension, lbs. The highest tensile load allowable on the piston rod. MAX RL #COMP: Maximum Rod Load in Compression, lbs. The highest compressive load allowable on the piston rod MFR: Manufacturer. Just a label. Usually lists driver manufacturer. RATED RPM: The maximum rotating speed rating for this particular frame. The compressor is designed for full-time operation at this speed. RATED BHP: The maximum horsepower the frame can pull from a driver without overstressing the compressor frame. RATED PS FPM: This is the average speed at which the compressor piston travels. Two times the stroke (in feet) times the Rated RPM. MODEL: The particular driver model is listed here. CALC RPM: This is the RPM used for this performance run. CALC BHP: Compressor horsepower pulled from the driver for this set of pressures, temperatures and RPM. This horsepower plus the fan horsepower (if, say, a fin/fan cooler is being driven from the auxiliary end of the engine) must be less than the available engine horsepower shown as BHP: (CONT). CALC PS FPM: This is the average speed at which the compressor piston travels. Two times the stroke (in feet) times the RPM for this particular performance run. BHP: (CONT): The site available horsepower available from the engine for continuous operation. Compressor horsepower plus fan horsepower (typically 4% of site available HP) must not exceed the site available horsepower listed here. SERVICES STAGE DATA: FLOW REQ'D MMSCFD: The design flow requested by the customer. This is not the flow that the compressor is moving, rather, it is a label showing what flow was requested. It is also used as a target by the computer when, for a given cylinder selection, a 'load to flow' option is selected. FLOW CALC MMSCFD: This is the flow rate the compressor is moving. For the cylinder sizes, pressures, temperatures, and pocket settings shown, the compressor is moving the volume shown here. For example, say 3.0 MMSCFD is shown here. This means 3.0 Million Standard Cubic Feet of gas will pass through the compressor in 24 hours. CYL HP PER STAGE: Cylinder horsepower per stage. The horsepower used by each stage of compression. Does not include frame friction horsepower. SPECIFIC GRAVITY: The weight of the gas being compressed relative to air e.g., 18.8 MW natural gas/28.97MW air equals a gas gravity of 0.65. RATIO OF SP HT 'N': Ratio of specific heats 'N'. A gas characteristic that indicates how hot the gas will get upon compression. Air has a high N value so it will have a higher discharge temperature for a given amount of compression compared to, say, butane. More stages of compression may be needed for high N value gases. COMPRSBLTY SUC ZS: Compressibility Factor, Z, for the gas at suction conditions. Accounts for the fact that a given amount of gas occupies less space at high pressure than the Ideal Gas formulas indicate. COMPRSBLTY DCH ZD: Compressibility Factor, Z, for the gas at discharge conditions. Accounts for the fact that a given amount of gas occupies less space at high pressure than the Ideal Gas formulas indicate. PRES SUC LINE PSIG: The pressure you would read ori a pressure gage in the gas piping upstream of the compressor cylinder (for the first stage this is at the customer connection at the scrubber inlet connection). PRES SUC FLG PSIG: The pressure gauge reading you would get right at the inlet flange on the compressor cylinder itself. PRES DCH FLG PSIG: The gauge reading you would get right at the discharge flange of the compressor. PRES DCH LINE PSIG: The gauge reading you would get downstream of the cylinder. For the case of the last stage cylinder, this pressure would be measured at the after-cooler outlet (the customer discharge connection). PRES RATIO F/F: Pressure Ratio Flange-to-Flange. Example, 500psia/100psia is a pressure ratio of 5.0. Discharge absolute pressure divided by inlet absolute pressure. TEMP SUC Deg F: The customer's inlet gas temperature. TEMP CLR DCH Deg F: The requested cooler gas outlet temperature for each stage; usually maximum ambient temperature plus 30F degrees inter-stage and a 20F approach for the after- cooler. CYLINDER DATA: CYLINDER MODEL: A casting pattern number. Each pattern is available in a couple different bore sizes. CYLINDER BORE INCH: The bore size of the compressor cylinder. The compressor piston diameter is this size minus several thousandths of an inch for running clearance. CYL RDP (API) PSIG: Compressor Cylinder Rated Discharge Pressure. The pressure not to be exceeded during normal operation. CYLINDER MAWP PSIG: Cylinder Maximum Allowable Working Pressure. The pressure not to be exceeded even by the relief valve setting. The pressure at which the cylinder would be expected to actually burst or fail is several times this number. CYLINDER ACTION: Suction and discharge check valves are located in both ends of the compressor cylinder. Compression takes place in the head end while the piston moves away from the compressor frame and compression takes place in the crank end while the piston moves toward the frame. Compressing gas on both ends of the cylinder is called Double Acting. If the suction check valves are removed from the head end, no compression takes place on that end and the cylinder is said to be Single Acting Crank End. CYLINDER DISP CFM: Cylinder Displacement, Cubic Feet per Minute. Each sweep of the compressor piston through its stroke displaces a volume equal to the piston area times the stroke. This volume times RPM is the maximum actual cubic feet of gas that particular bore size cylinder could ever move. Clearance volume between the piston and heads and valves reduces the amount of gas that actually moves through the cylinder. PRES SUC INTL PSIG: The gauge pressure you would measure inside the cylinder, after losses in the inlet passages. TEMP SUC INTL Deg F: The temperature of the gas once it has been drawn through the cylinder inlet passages and inlet check valves. This temperature is higher than the suction side outside the cylinder. CMPRSB'Y SUC Zsph: The compressibility factor calculated for the gas actually in the compressor cylinder at the pressure and temperature inside the cylinder at the end of the suction stroke. PRES DCH INTL PSIG: The gauge pressure you would measure inside the cylinder; before losses in the discharge passages. TEMP DCH INTL DEGF: The temperature of the gas once it has been compressed prior to its being pushed out through the cylinder discharge passages and discharge check valves. This temperature is higher than the discharge side outside the cylinder. HE SUC GAS VEL FPM: The average speed of the gas passing through the inlet check valves in feet/minute. HE DCH GAS VEL FPM: The average speed of the gas passing through the discharge check valves in feet/minute. HE SPACRS USED/MAX: A spacer ring underneath a compressor valve adds clearance volume. The number of spacers used and the maximum number that can be installed are shown. HE WPKT %CL AVAIL: The amount of clearance that can be added by backing out the Variable Volume Clearance Pocket to full open. Clearance expressed as a percentage is the total clearance volume divided by the swept volume of that end. % OF WPKT USED: The percentage that the Variable Volume Clearance Pocket is open. It varies from zero to 100%; not to be confused with % Clearance. The Variable Volume Clearance Pockets use a hand wheel screwed plug in the head end that backs out as you turn it thereby adding clearance volume to the head end. Adding clearance volume to a compressor cylinder reduces the flow rate through that cylinder without wasting horsepower. Adding clearance delays opening of the suction check valves. The clearance volume in a cylinder, at the end of the discharge stroke is at discharge pressure. As the piston moves away from the head, this pressure drops until it is slightly below the pressure of the gas in the inlet passage at which time the suction check valves will open due to a small amount of differential pressure across the valve. The valves are not in any way set to open at a certain pressure. Gas enters the compressor only while the suction check valves are open. Added clearance volume is a way to deliberately delay opening the suction valves (the cylinder draws in a smaller amount of gas) to control capacity/throughput. HE MIN CLEARANCE %: The Head end clearance volume (expressed as a percentage of swept volume which is piston area times the stroke) due to piston-to-head clearance and valves with no added clearance volume. HE TOT CLEARANCE %: The Head end fixed clearance plus whatever clearance has been added by opening the Variable Volume Clearance Pocket and/or adding spacer rings. HE VOL EFF %: Head end Volumetric Efficiency. The suction check valves open once the pressure in the cylinder falls slightly below the inlet passage pressure. The suction valves, therefore are not open for the full stroke, but only some percentage of the stroke. The volumetric efficiency is the percent of the compressor stroke for which the suction valves are open. It is not an energy efficiency value and it is not an indication of wasted horsepower. High clearance volume and high pressure ratio lowers the volumetric efficiency. It is an indicator of how large a cylinder bore size is needed to move the required volume of gas. CE SUC GAS VEL FPM: The average speed of the gas passing through the inlet check valves in feet/minute. CE DCH GAS VEL FPM: The average speed of the gas passing through the discharge check valves in feet/minute. CE SPACRS USED/MAX: A spacer ring underneath a compressor valve adds clearance volume. The number of spacers used and the maximum number that can be installed are shown. CE MIN CLEARANCE %: The crank end clearance volume (expressed as a percentage of swept volume, which is piston area times the stroke) due to piston head clearance and valves with no added clearance volume. CE TOT CLEARANCE %: The crank end clearance volume (expressed as a percentage of swept volume, which is piston area times the stroke) due to piston head clearance and valves and any spacer rings that have been added. CE VOL EFF %: Crank end Volumetric Efficiency. The suction check valves open once the pressure in the cylinder falls slightly below the inlet passage pressure. The suction valves, therefore are not open for the full stroke, but only some percentage of the stroke. The volumetric efficiency is the percent of the compressor stroke for which the suction valves are open. It is not an energy efficiency nor is it an indicator of wasted horsepower. High clearance volume and high pressure ratio lowers the volumetric efficiency. It is an indicator of how large a cylinder bore size is needed to move the required volume of gas. SUC PSEU-Q HEiCE %: A number that signals if standard valving is suitable. For example, high mole weight gases or very low volumetric efficiencies will cause this number to be out of range. Hoerbiger Valve Co. requires that Pseudo Q% be less than 15%. It is the ratio of pressure drop across the valves to pressure drop across the whole cylinder. It is valve pressure drop divided by the sum of valve passage pressure drop plus valve pressure drop plus pressure drop across the piston face. Heavy gases, 0.8 and higher, propane (1.5 SG), and carbon dioxide (1.5 SG) often exceed 15%. To get back below 15%, run performance at reduced speed. GAS ROD LD OUT #: The compressive load on the rod, which occurs as the piston moves away from the compressor frame. GAS ROD LD IN #: The tensile load on the rod, which occurs as the piston moves towards the compressor frame. GAS ROD LD TOT #: The sum of the out and in rod load. GAS ROD LD REVRSL: Gas Rod Load Reversal. The load on the piston rod must reverse from compression to tension so the cross head pin can maintain lubrication. технический перевод с английского. технический перевод с английского цена. бюро технического перевода Москва. бюро переводов москва цены. бюро переводов цены. бюро технических переводов Москва. бюро технического перевода в Москве. бюро технических переводов в Москве. бюро переводов технических текстов. бюро переводов Москва. бюро переводов в Москве. бюро технического перевода. бюро переводов технического английского. бюро переводов Москва цены. бюро переводов. список бюро переводов москва. рейтинг бюро переводов москва. технический перевод с английского на русский. бюро технических переводов. технический перевод. технический перевод пример. технический перевод стоимость. технические переводы. технические переводы с английского. перевод инструкций с английского на русский. технический перевод Москва. технический перевод в Москве. бюро переводов цены. бюро переводов Москва дешево. список бюро переводов Москва. адреса бюро переводов. каталог бюро переводов. бюро переводов Москва отзывы. центральное бюро переводов. перевод бюро Москва. услуги бюро переводов. агенство переводов. текстов. язык перевод. смотреть перевод. сделать технический перевод. английский язык. английский язык перевод. английский язык русский язык перевод. перевод текстов по английскому. технический перевод английского особенности. лексика для технического перевода. проблемы перевода технических текстов. особенности перевода технических терминов. особенности технического перевода с немецкого на русский. агентство переводов. агентство технических переводов. переводческое агентство. агентство перевод. переводческое бюро. переводческие услуги. центр переводов. центр технических переводов. отдел переводов. перевод. переводы. письменный перевод. хороший перевод. письменный технический перевод. перевод технического текста цена. письменный перевод технических особенности перевода научно технических текстов химической. технические термины на английском языке с переводом. услуги технического перевода. технический перевод на русский язык. перевести русский. русский английский. технический перевод языков. теория технического перевода. правила перевода технических текстов. технический перевод с немецкого. технический перевод с немецкого языка. технический перевод с немецкого на русский. технический перевод на финский язык. русский казахский. технический перевод с английского на русский. перевод английского технического текста стоимость. технические переводы с английского на русский цены. русский перевод технический перевод казахский. технический перевод французского языка. технические тексты на французском с переводом. перевод технического французского русский. технический перевод с китайского на русский. технический перевод с японского. китайский язык технический перевод. технический перевод статей. технический перевод английских текстов русский язык. технический перевод с китайского. технический перевод задачи. технический перевод чертежей. технический перевод руководств. технический перевод текст. перевод научно технических материалов. перевод стандартов технический. требования техническому переводу. Нижеследующий текст описывает компрессорную установку в сборе, разработанную и изготовленную для Anadarko Petroleum Corporation для газосборной сети. Сжатее газового потока осуществляется четырехпоршневым компрессором, приводимым в действие двигателем мощностью 1680 л.с., работающем на природном газе. ВНИМАНИЕ: Эксплуатация и настройка данного оборудования должны осуществляться только квалифицированным персоналом, и соответственно, описание оборудования и эксплуатационные процедуры, содержащиеся в настоящем документе, предполагают надлежащее знание газокомпрессорных систем, оборудования и техники безопасности. Для получения дополнительной информации обратитесь к стандартным инструкциям, содержащимся в отдельной инструкции к оборудованию и перечне деталей, включенным в раздел «Оборудование» настоящего руководства, сохраненным под соответствующими идентификационными номерами. Предупреждение!! Обслуживание данного оборудования должно выполняться только квалифицированным персоналом, прошедшим специальное обучение по технике безопасности работ во взрывоопасных средах, использующим только соответствующие инструменты и средства защиты. Ни при каких обстоятельствах не допускается снятие, разборка, открытие или иное вмешательство в любой узел, находящийся под давлением, прибор, клапан или иное устройство, соприкасающееся с потоком технологического газа, в результате чего технологический газ может попасть в здание компрессорной, без предварительного снятия, продувки нетоксичным газом и глухого отсечения всех соединений с системой трубопроводов технологического газа от здания компрессорной. Не допускается отключение или нарушение систем обеспечения безопасности оборудования, включая электронные системы обнаружения пожара и горючего газа. 1.0 Обзор Компрессорная установка, описанная в настоящем руководстве, разработана для сжатия газовой смеси в три ступени, начиная с давления на всасе 50-100 фунтов на кв.дюйм до давления на выходе около 1400 фунтов на кв.дюйм. Новая установка является полностью укомплектованной компрессорной установкой. Все оборудование монтируется на стальной раме, заполняемой бетоном, комплектуется системами смазки и охлаждения, газовыми скрубберами, депульсаторами, нагнетательным трубопроводом и необходимыми принадлежностями. На основании рамы строится закрытое стальное здание для укрытия оборудования, оснащенное мостовым краном для техобслуживания на месте тяжелых узлов. При проектировании оборудования были предприняты все меры для обеспечения надежной и безопасной работы в пределах расчетных параметров. Если это специально не указано в руководстве, никогда не отключайте и не нейтрализуйте предохранительные выключатели или сигнализацию без предварительной консультации с производителем. Всегда перед изменением рабочих параметров или конфигурации нагрузки, выходящих за пределы расчетных возможностей, следует обязательно проконсультироваться с производителем. Следует немедленно связаться с производителем в случае сильной вибрации, необычного шума, или других ненормальных явлений. Среди прочих отключающих устройств имеются датчики рабочего давления и термопары как для индикации в режиме реального времени, так и для защиты компрессора от предельных условий работы (например, потери давления на входе, блокировка нагнетательного трубопровода, отказ клапана и т.п.). Датчики давления установлены рядом с панелью управления с трубопроводами от местного технологического подключения (на патрубке входного депульсатора и на напорном трубопроводе после каждого депульсатора напорной линии) и оснащены игольчатыми клапанами-отсекателями1 на точках съема технологического давления. Технологические термопары установлены в патрубках выходных депульсаторов каждой ступени и в конечном напорном трубопроводе после охладителя. Внимание: Эти игольчатые клапаны установлены только для технического обслуживания и должны всегда оставаться полностью открытыми. Не эксплуатируйте установку с закрытыми игольчатыми клапанами, в противном случае система безопасности панели управления и система отключения не будут работать. 2.0 Рабочие характеристики Ступени 1, 2 и 3 сжимают поступающий газ давлением в диапазоне 50-100 фунтов на кв. дюйм до давления примерно 1400 фунтов на кв. дюйм. Давление на выходе компрессора является функцией от сопротивления газовому потоку системы трубопроводов после компрессора. Отдельные характеристические кривые включены в раздел «Процесс» и рассчитаны при изменяющихся входном давлении и настройках мёртвого пространства переменного объёма. Давление на выходе и скорость двигателя фиксированы для каждой характеристической кривой, входное давление (фунтов на кв. дюйм) изменяется вдоль оси x, производительность (mmscf/d - миллионов стандартных кубических футов в сутки) и мощность (л.с.) меняются по оси y на графике. Линии помечены текстом и каждая из них представляет разную настройку (процент от полного расширения) VVCP (мёртвого пространства переменного объёма). Мощность компрессии, считываемая с характеристических кривых, не учитывает примерно 80 л.с., необходимых для привода вентиляторов охладителя. Эту мощность необходимо добавить к совокупной мощности ступеней 1, 2 и 3 для получения общей тормозной мощности при заданных условиях. Характеристика рассчитывается при номинальной скорости, производительности и мощности, и может быть скорректирована под фактическую скорость работы следующим образом: Фактическая скорость двигателя 1200 об/мин х mmscf/d или л.с. = скорректированное значение mmscf/d или л.с. Обратитесь к разделу 6 настоящего руководства «Процесс» для получения данных о расходе при разных давлениях на входе. 2.1 РАБОЧИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОМПРЕССОРА – ГЛОССАРИЙ ТЕРМИНОВ ГЛОССАРИЙ ТЕРМИНОВ ДЛЯ ARIEL ВЕРСИЯ 7.5 РАСПЕЧАТКА ДАННЫХ О ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТИ КОМПРЕССОРА: FRAME MODEL (модель рамы): Используется рама компрессоров Ariel. Рамы с большим коленчатым валом и диаметром поршневого штока имеют большую мощность и допустимые нагрузки на шток. STROKE INCH (ход в дюймах): Ход – это расстояние хода поршня от внутренней мертвой точки до внешней мертвой точки. Рамы с более высокими скоростями имеют меньший ход. ROD CIA INCH (диаметр поршневого штока): На одном конце поршневого штока компрессора находится головка шатуна, а на другом поршень. Эта часть подвергается сжатию или растяжению при движении поршня вперед и назад вследствие давления газа, воздействующего на поверхность поршня. TYPE (тип): Просто табличка. Тип привода, такой, как газовый ДВС или электродвигатель, или вентилятор охладителя, л.с. MAX RL #TOT: Максимальная общая нагрузка на шток, в фунтах. Суммарная максимальная растягивающая нагрузка на поршневой шток при его движении внутрь и максимальная сжимающая нагрузка на поршневой шток при его движении наружу используется как номинал рамы. MAX RL #TENS: Максимальная растягивающая нагрузка на поршневой шток, в фунтах. Максимальная допустимая растягивающая нагрузка на поршневой шток. MAX RL #COMP: Максимальная сжимающая нагрузка на поршневой шток, в фунтах. Максимальная допустимая сжимающая нагрузка на поршневой шток. MFR: Производитель. Просто табличка. Обычно перечисляет производителя привода. RATED BHP: Максимальная тормозная мощность в л.с., которая может быть передана с привода без перегрузки рамы компрессора. RATED PS FPM: Средняя скорость, с которой перемещается поршень компрессора. Удвоенный ход поршня (в футах), умноженный на номинальное число оборотов (об/мин). MDEL: Здесь указана модель конкретного привода. CALC RPM: Это число оборотов, используемое для данного прогона. CALC BHP: Мощность компрессора в л.с., отбираемая с привода при данной комбинации давления, температуры и числа оборотов. Эта мощность с учетом мощности вентилятора охладителя (если, скажем, охладитель приводится в действие со вспомогательного конца двигателя) должна быть меньше доступной мощности двигателя, выраженной в тормозных лошадиных силах. CALC PS FPM: Это средняя скорость, с которой перемещается поршень компрессора. Удвоенный ход поршня (в футах), умноженный на номинальное число оборотов (об/мин) для данного прогона. BHP: Мощность, доступная на месте для съема с двигателя при непрерывной работе. Мощность компрессора плюс мощность вентилятора (обычно 4% от доступной на месте мощности) не должна превышать указанную здесь доступную мощность на месте

2017-01-30.

ATGL APPLICATION GUIDELINES NOTE: The guidelines provided here have been established to assist a fabricator with the special requirements of ATGL engines. Each system is addressed emphasizing points which a fabricator may not have encountered with other products. It is important that these guidelines be followed to receive satisfactory performance from ATGL engines. ENGINE REGULATOR ENGINE FLEXIBLE CONNECTION GAS SOLENOID VALVE MANUAL VALVE MANUAL VALVE FUEL FILTER SEPARATOR fuel system Information for mounting a shipped loose regulator (nonstandard) can be obtained from Application Engineering. A flanged flexible wire braid connection is required at the fuel pipe into the engine. This prevents breakage from fabrication misalignment. A fuel filter separator must be installed within 10 feet of the engine inlet except for commercial quality natural gas only. The filter separator prevents pipeline fabrication slag and dirt as well as moisture from water or heavy hydrocarbons from entering the engine. This does not replace treatment of field gas to meet requirements on SA7884C or its replacement. Remove dirt, dust, scale, tools, and rags from the fuel line prior to startup. This prevents startup damage of the fuel system and internal engine components. Fuel must be available to the engine at pressures and temperatures given in the ATGL Specifications section of the Gas Technical Data Manual at highest expected load and speed. Manual and automatic fuel shutoff valves must be located as close as practical to the fuel inlet connection and in easy reach of the operator. This allows rapid shutoff of fuel automatically or manually in an emergency. A manual valve assures servicing personnel that the fuel line is closed during servicing. The fuel system should be arranged as shown in Figure 1. air induction system Paper element air filters meeting SAE726C must be used for air filtering. Oil bath and other dynamic air filtering devices lose efficiency at other than rated flow conditions, with poor maintenance, and with varying ambient air temperatures, which changes oil viscosity. Air inlet piping between the filter and engine: must be permanently corrosion resistant (no rust, scale, or flakes should be pulled into the engine). This can be accomplished with PVC, aluminum, or stainless steel piping or with an adequate cleaning and treatment of steel. must be vacuum tight (gasketed). must be non-collapsible. must have a vacuum tight flexible connection at the turbocharger inlet adapter. Rubber “Hump Hose” specifically designed for internal combustion engines is preferred. This prevents turbocharger damage from piping strain and vibration. should have a restriction indicator located near each turbocharger inlet. Air inlet piping restriction including the air filter must not exceed the limit published in the ATGL Specifications section of the Gas Technical Data Manual. Turbocharger air inlets must be covered and sealed during fabrication, shipping and storage. Air piping must be thoroughly cleaned from the filter to the turbocharger immediately prior to engine startup and after extended periods of shutdown. Figure 1. Fuel System Arrangement Air inlet piping must be sealed from water entrance during shipping and storage. Air inlet piping must be supported such that no weight is carried by the turbocharger inlet adapter. Induction air should be drawn from a cool location. starting Starters, relay valves, and lubricators are to remain piped as connected at . Flexible connections must be used at the engine connections. This is to compensate for misaligned piping. A manual valve must be installed upstream of the flexible connection near the engine within easy reach of the operator. This provides a means of emergency shutdown for a hung up starter and allows servicing personnel to see that the starting air is off during servicing. Starter exhaust must be directed away from personnel. When gas starting is used the gas must be piped to a non hazardous area per local codes. A check valve in the starter exhaust must be used if the exhaust line is tied into other vents such as compressor blow downs. This measure prevents reengagement of the starters from pressure in the exhaust side of the starter. Do not change starter relay logic. This logic powers the starter motor only after a signal from the bendix confirms pinion engagement. Ring gear damage will occur if bendix relay valve logic is altered. Terminate engine cranking at 200 RPM. exhaust The exhaust system must be designed in accordance with S8242 in the general technical data manual which addresses piping strength, thermal growth, and piping support. Flexible Connections: Compensate for thermal growth of engine and exhaust pipe. Supports: Direct thermal growth away from the engine. Symmetry of Dual Exhausts: Creates equal back pressure and flow on both banks allowing uniform operation. Back Pressure: Must be kept within specifications published in the ATGL Specifications section of the Gas Technical Data Manual to meet published performance. Strength: Should be made from Schedule 20 carbon steel pipe or Schedule 10 stainless steel pipe as a minimum to withstand exhaust explosion occurrences. Explosion relief valves prior to the muffler, catalytic converter, or heat recovery equipment will help protect these devices in the event of an exhaust explosion. These valves must be vented to a safe area (reference local codes). Cover the engine exhaust outlets during fabrication to prevent dirt, slag, and water from entering the turbochargers. Clean exhaust piping of slag and loose dirt prior to startup. Seal exhaust during storage and shipping to prevent water and dirt from entering the turbochargers and cylinders. Exhaust must discharge away from the air induction system and cooling systems. Exhaust systems must be designed to prevent water from entering the engine. breather Breather piping should slope upward from the engine connection to the blower (i.e. no low spots to trap oil). Drains should be installed at low spots in the piping, after the blower outlet, to drain condensed vapors. Drains before the blower will not drain when in a vacuum. The selected blower should have a flat curve (2" H2O column variance) between 50 CFM and 150 CFM or a pressure regulator may be required. Note: Consider system pressure losses when sizing the blower. An adjustable valve at the blower inlet is recommended for adjustment of engine crankcase vacuum. Blower operating logic should be as follows: Blower start on engine start Blower shutdown at engine shutdown The breather connection must be sealed during fabrication, shipping and storage. 3" OD TUBE ROOF RAIN HOOD AND DRIP COLLECTOR Flexible Connection Non Return Valve1 Restriction Valve Blower Drain Oil Separator (optional) 1Required if there is no oil separator, and breather piping is less than 10 ft. long. Figure 2. AT GL Breather System Schematic cooling The jacket cooling circuit and auxiliary cooling circuit must be designed in accordance with the ATGL Cooling Systems and Heat Balance sections of the Gas Technical Data Manual or have prior approval from WED Application Engineering. ApplicationNotes ApplicationNotes Coolant quality and treatment must be as outlined in the Water Treatment Recommendations in the General Technical Data Manual. Flexible connections or Dresser type couplings must be used at the engine cooling system connections and at 2 branches of each thermostat for rigidly mounted units. This is to compensate for misaligned piping. Orifices or locking adjustable valves must be installed in the piping between two flanges where indicated in the circuit diagrams of the ATGL Cooling Systems section of the Gas Technical Data Manual. These will limit the system flow during operation to maintain proper water velocities and heat transfer. Using orifices may require a trial and error procedure requiring partial system draining to change the orifice. Several size orifices from 2" to 3" should be available. The thermostat bypass line in each circuit must be restricted to match the pressure drop through the cooler. An orifice on the B port of the thermostat can be used to establish this. This provides constant water circuit flow regardless of thermostat position. Verify the thermostat port orientation is correct. Separate expansion tanks with pressure caps must be used for the jacket circuit and auxiliary circuit. Static lines 1 – 1/2" diameter must be installed from the bottom of the expansion tank to within four feet of the water pump inlet. No cooling or control devices can be between the lower static line connection and the water pump inlet. The static line must be used on both the jacket and auxiliary cooling systems to provide pressure control for the cooling circuits. Vent (continuous bleed) lines to the expansion tank in each circuit are required to remove trapped air. These vent lines should have a continuous upward slope from the cooling system components to the expansion tank to prevent air traps. Vent lines 1/2" diameter with 1/4" diameter orifices at the following cooling system components are recommended: Jacket Water Circuit Top water manifold Cooler (radiator) Other high points (air traps) in the circuit Auxiliary Water Circuit Both ports on top of the intercooler Cooler (radiator) Other high points (air traps) in the circuit Vent lines allow the escape of trapped air from high points in the piping when the engine is shutdown or during filling. Orifices 1/4" diameter prevent excessive coolant circulation through these lines during engine operation. No more than two vent lines can be teed together unless line size is increased. Vacuum breaking pressure caps are required on the jacket and auxiliary cooling circuits. The piping must be cleaned and free of dirt, rust, scale, tools, and rags prior to engine startup. recommends the use of jacket water and lube oil heaters below 50°F ambient to hold a minimum of 70°F lube oil and jacket coolant temperature. lube oil system Design lube oil system per the Fuels and Lubrication section of the General Technical Data Manual. All piping must be cleaned (pickled) and free of dirt, rust, scale, tools, and rags prior to engine startup. The engine must be prelubed with the paper elements in the lube oil strainers for 4 hours before starting the engine for the first time. The paper elements must be inspected after 2 hours of prelube and replaced if dirty. The metal strainer elements must be installed after the prelube filtering cycle is complete and before the engine is started. A flex connection or Dresser type coupling must be used at all lube oil connections to the engine and on two ports of the lube oil thermostat. This prevents breakage of engine components from misaligned piping and vibration. Dresser couplings must be restrained to prevent them from coming apart from high oil pressure. Recommend use of jacket water and lube oil heaters below 50°F ambient to hold a minimum of 70°F lube oil and jacket coolant temperature. Lube oil circulation is required during oil heating. Reference or Service Bulletin for lube oil recommendations and change intervals. Observe proper thermostat port orientation on assembly of lube oil circuit. Check that filter elements have been installed in the main lube oil filter. Oil filter must have sufficient space for removal of oil filter elements. The oil cooler must have sufficient space for removal of the tube bundle for servicing and cleaning. A lube oil drip pan should be considered under the lube oil strainers for collecting oil spilled during servicing the strainers. controls Controls are to interface with furnished logic on S9004-30 for pneumatic controls or for electrical controls. Controls must provide a 5 minute prelube, or 5 minutes each hour when the engine is not running. A 5 minute postlube is required for cooling. The engine starting must simultaneously turn on ignition and fuel. Ignition and fuel can be turned on at crank initiation or after a few seconds of cranking to purge the engine. The purge cycle will purge unburned air and fuel from the engine to reduce the possibility of an exhaust explosion. The prechamber fuel valve must open after engine speed reaches 200 RPM if logic has been removed. Terminate engine cranking at 200 RPM. Engine shutdown requires simultaneously turning off fuel and ignition. This applies for planned as well as emergency shutdowns. A starter lockout is recommended when the engine is down. ApplicationNotes Turning off ignition is accomplished as follows: Magneto Ignition: Ground G lead on ignition harness. CEC Ignition Module: Interrupt power supply to the ignition module. Engine protection The following engine protection devices are standard equipment and required on engines: High jacket water temperature Low lube oil pressure High lube oil temperature High intake manifold temperature Overspeed All emergency shutdowns must simultaneously turn off ignition and fuel. mounting Engines must be mounted per Form 1214 Mounting and Alignment of Engines. service Overhead cranes with a minimum 1-1/2 ton capacity must be available to position over all parts of the engine. Capacity of 1-1/2 tons allows servicing of individual cylinders, turbochargers, and flywheel handling. A larger, properly sized crane is required for lifting the crankcase, crankshaft, or complete driven machine. Spacing between engines and overhead clearance should be per the ATGL Specifications section in the Gas Technical Data Manual. Sufficient space must be provided for all servicing functions. Service scaffolding is recommended on each side of the engine to allow safe servicing. The scaffolding should not block inspection doors and should be removable for major repair work. Reference the Special Application Approval (SAA) for approved operating conditions and correct engine adjustments. The SAA number should be stamped on the engine nameplate. Crankcase pressure relief valves must not be blocked. shipping The proper lifting device must be used to lift the engine. This lifting device is available from Engine for a deposit with credit on return under option code 9801. This lifting device lifts the engine by the cylinder head studs with lifting tension acting in line (axially) with the head studs. A lifting device may be purchased through the Service Training Center. The lifting device and eyelets may be used to lift the engine only, not an entire fabricated package. A shipping skid is mandatory for shipment of the engine to the fabrication facility. A returnable shipping skid is available under option code 9800. The flywheel is shipped loose from the engine. This is to protect the crankshaft and bearings from hard impacts caused by shipping over rough roads. Shipping a fabricated package with the flywheel in place will require supporting the flywheel with blocking devices or suspending it in some other way. A dial indicator should be used to measure lift of the flywheel during blocking or suspending. The flywheel should be lifted 0.002-0.004" from its natural resting position. Consult your local Distributor for system application assistance. The manufacturer reserves the right to change or modify without notice, the design or equipment specifications as herein set forth without incurring any obligation either with respect to equipment previously sold or in the process of construction except where otherwise specifically guaranteed by the manufacturer. технические тексты русском языке перевода. тысячи по английскому с переводом технические. перевод технической литературы с английского на русский. технический специалист перевод. перевод слов технический. анализ технического перевода. образец технического перевода. технические книги английском переводом. программа перевода технических текстов. переводческое агентство. translation. translate. russian translation. translation from english into russian. translation from german into russian. translation from french into russian. translation from spanish into russian. translation from italian into russian. translation from chinese into russian. russian native speaker. native russian speaker. translation from russian. translation into russian. translation from russian into english. translation from russian into german. translation from russian into french. translation from russian into spanish. translation from russian into italian. translation from russian into chinese. translation services translation agency. translation bureau. translation office. translator. translators. interpreter. interpreters. russian interpreter. russian interpreter services. translations. language. languages. document translation. text translation. technical translation. manual translation. translation editing. edit translation. web page translation. website translation. html translation. localization. website localization. software localization. technical translation from english into russian. scientific technical translation. engineering and technical translation services. engineering and technical translation services in moscow. technical translation russian text translation. translation language. russian translation. english russian translation. russian language translations. russian translation services. german russian translation. translation russian translation html. russian translation moscow. technical translation from english into russian. moscow translations. moscow translation agency. russian translation moscow. text translation. translation of manuals. translation of technical documentation. translation of maintenance manual. translation of operating manual. translation of tender documentation. human translation. professional translation. written translation. translation services in moscow. interpretation services in moscow. translation services. interpretation services. exhibition translation services. translation services. exhibition interpretation services. РУКОВОДСТВО ПО ПРИМЕНЕНИЮ ATGL ПРИМЕЧАНИЕ: Представленные здесь указания были составлены для того, чтобы помочь изготовителю с особыми требованиями к двигателям ATGL. Каждая система описывается с подчёркиванием тех моментов, с которыми изготовитель, возможно, не сталкивался, когда имел дело с другими продуктами . Важно следовать этим указаниям, чтобы добиться удовлетворительной работы двигателей ATGL. Рисунок 1. Схема топливной системы ТОПЛИВНАЯ СИСТЕМА 1. Информацию об установке регулятора, поставляемого в разобранном виде (нестандартного), можно получить в отделе технического применения. 2. На топливопроводе, ведущем в двигатель, необходимо фланцевое гибкое соединение с металлической оплёткой. Это помогает избежать поломок, вызванных неправильным совмещением при сборке. 3. Необходимо установить топливный фильтр-сепаратор на расстоянии в пределах 10 футов от входа двигателя, за исключением случаев, когда используется только природный газ товарного качества. Фильтр-сепаратор предотвращает попадание в двигатель шлака и грязи из трубопровода, образовавшихся при сборке, а также влаги от воды или тяжёлых углеводородов. Это не заменяет очистку природного газа, которая должна соответствовать требованиям по SA7884C или его замене. 4. Перед запуском необходимо удалить из топливопровода грязь, пыль, накипь, инструменты и тряпки. Это предотвращает повреждение топливной системы и внутренних компонентов двигателя при пуске. 5. Топливо, поступающее в двигатель, должно иметь давление и температуру, указанные в разделе «Технические характеристики ATGL» РУКОВОДСТВА ПО ТЕХНИЧЕСКИМ ДАННЫМ ГАЗОВЫХ ДВИГАТЕЛЕЙ, при самых высоких ожидаемых значениях нагрузки и скорости. 6. Запорные топливные клапаны с ручным или автоматическим управлением должны располагаться так близко к соединению для подачи топлива, насколько это осуществимо, и иметь лёгкий доступ для оператора. Это даёт возможность быстрого автоматического или ручного отключения подачи топлива в аварийной ситуации. Клапан с ручным управлением служит гарантией обслуживающему персоналу, что топливопровод закрыт во время технического обслуживания. Топливная система должна иметь схему расположения, показанную на Рисунке 1. СИСТЕМА ЗАБОРА ВОЗДУХА 1. Для фильтрации воздуха нужно использовать воздушные фильтры с бумажным фильтрующим элементом, соответствующие классу SAE726C. Масляная ванна и другие динамические устройства фильтрации воздуха теряют эффективность при параметрах потока, отличающихся от номинальных, при плохом техническом обслуживании и при меняющейся температуре окружающего воздуха, из-за которой меняется вязкость масла. 2. Трубопровод для впуска воздуха между фильтром и двигателем: a. должен быть всегда коррозиеустойчивым (в двигатель не должны поступать ржавчина, накипь или хлопья). Это условие может быть выполнено с помощью трубопровода из ПВХ, алюминия или нержавеющей стали, либо с помощью надлежащей чистки и обработки стали; b. должен быть герметичным (уплотнённым прокладкой); c. не должен быть гибким (поддающимся сжатию); d. должен иметь герметичное гибкое соединение на впускном адаптере турбокомпрессора. Предпочтителен резиновый гофрированный шланг, специально сконструированный для двигателей внутреннего сгорания. Это предотвращает повреждение турбокомпрессора, вызванное напряжением и вибрацией труб; e. должен быть снабжён индикаторами сопротивления, расположенными возле каждого входа турбокомпрессора. 3. Сужение сечения трубопровода для впуска воздуха, включая воздушный фильтр, не должно превышать предел, указанный в разделе «Технические характеристики ATGL» РУКОВОДСТВА ПО ТЕХНИЧЕСКИМ ДАННЫМ ГАЗОВЫХ ДВИГАТЕЛЕЙ. 4. Отверстия для впуска воздуха турбокомпрессора должны быть закрыты и запечатаны во время сборки, перевозки и хранения. 5. Воздухопроводы должны быть тщательно прочищены от фильтра до турбокомпрессора непосредственно перед запуском двигателя и после продолжительных периодов простоя. 6. Трубы для впуска воздуха должны быть запечатаны от попадания воды при перевозке и хранении. 7. Трубопровод для впуска воздуха должен поддерживаться опорой так, чтобы никакой нагрузки не приходилось на впускной адаптер турбокомпрессора. 8. Входной воздух должен забираться из прохладного места. ЗАПУСК 1. Стартеры, релейные клапаны и лубрикаторы должны оставаться соединёнными трубами так, как это было сделано на заводе . 2. На соединениях двигателя нужно использовать гибкие соединения. Это необходимо, чтобы компенсировать неправильное совмещение труб. 3. Клапан с ручным управлением должен быть установлен выше по потоку от гибкого соединения возле двигателя, с лёгким доступом для оператора. Это обеспечивает средство аварийного отключения при задержке выключения стартера и даёт возможность обслуживающему персоналу видеть, что пусковой воздух перекрыт во время технического обслуживания. 4. Выхлоп стартера не должен быть направлен в сторону персонала. При использовании пуска на газе газ должен отводиться по трубам в безопасное место в соответствии с местными нормами. 5. Необходимо использовать обратный клапан в выхлопной системе стартера, если выхлопная линия соединена с другими вентиляционными линиями, такими как линии продувки компрессора. Эта профилактическая мера предотвращает повторное зацепление стартеров из-за давления на стороне выхлопа стартера. 6. Нельзя менять логическую схему реле стартера. Эта схема приводит в действие двигатель стартера только после того, как сигнал от привода Бендикса подтверждает зацепление зубчатой передачи. Если изменить логическую схему релейного клапана привода Бендикса, произойдёт повреждение кольцевого зубчатого колеса. 7. Прекратить проворачивание двигателя при 200 об/мин. ВЫХЛОПНАЯ СИСТЕМА 1. Выхлопная система должна быть сконструирована в соответствии с S8242 в ОБЩЕМ РУКОВОДСТВЕ ПО ТЕХНИЧЕСКИМ ДАННЫМ, касающимся прочности труб, теплового расширения и опор трубопровода. a. Гибкие соединения: компенсируют тепловое расширение двигателя и выхлопной трубы. b. Опоры: отводят тепловое расширение от двигателя. c. Симметрия раздельной выхлопной системы: создаёт одинаковое обратное давление и поток на обоих рядах цилиндров, что даёт возможность равномерной работы. d. Обратное давление: должно поддерживаться в пределах технических требований, приведённых в разделе «Технические характеристики ATGL» РУКОВОДСТВА ПО ТЕХНИЧЕСКИМ ДАННЫМ ГАЗОВЫХ ДВИГАТЕЛЕЙ, чтобы достигать указанных эксплуатационных характеристик. e. Прочность: должна быть изготовлена из трубы Schedule 20 из углеродистой нержавеющей стали или как минимум трубы Schedule 10 из углеродистой нержавеющей стали, чтобы выдерживать случающиеся вспышки выхлопных газов. 2. Предохранительные разрывные клапаны, установленные перед глушителем, каталитическим преобразователем или оборудованием для утилизации отходящего тепла помогут защитить эти устройства в случае вспышки выхлопных газов. Газы от этих клапанов должны отводиться в безопасное место (в соответствии с местными нормами). 3. Выхлопные отверстия двигателя необходимо закрывать во время сборки, чтобы не допустить попадания в турбокомпрессоры грязи, шлака и воды. Перед запуском нужно прочистить выхлопные трубы от шлака и прочей грязи. 4. Необходимо запечатать выхлопные трубы при перевозке и хранении во избежание попадания воды и грязи в турбокомпрессоры и цилиндры. 5. Выхлопные газы должны выбрасываться вдали от системы забора воздуха и систем охлаждения. 6. Выхлопные системы должны быть сконструированы так, чтобы предотвратить попадание воды в двигатель. САПУН 1. Трубы сапуна должны иметь наклон вверх от соединения двигателя с нагнетателем (т.е. не иметь низких точек, где могло бы скапливаться масло). Дренажные отверстия должны быть установлены в низких точках трубопровода, после выхода нагнетателя, чтобы отводить сконденсировавшиеся пары. Дренажные отверстия, установленные перед нагнетателем, не будут действовать, когда находятся в вакууме. 2. Выбранный нагнетатель должен иметь пологую кривую (дисперсия 2 дюйма водяного столба) для значений производительности между 50 куб.фут/мин и 150 куб.фут/мин, либо может потребоваться регулятор давления. Примечание: при установлении размеров нагнетателя нужно учитывать потерю давления в системе. 3. Рекомендуется регулируемый клапан на входе нагнетателя для регулировки вакуума картера двигателя. 4. Управляющая логика нагнетателя должна быть следующей: a. Запуск нагнетателя при запуске двигателя b. Отключение нагнетателя при остановке двигателя 5. Соединение сапуна должно быть запечатано при сборке, перевозке и хранении. 1Необходим, если нет маслоотделителя и трубка сапуна короче 10 футов. Рисунок 2. Схема системы сапуна ATGL СИСТЕМА ОХЛАЖДЕНИЯ 1. Контур охлаждения водяной рубашки и вспомогательный контур охлаждения должны быть спроектированы в соответствии с разделами «Системы охлаждения ATGL» и «Тепловое равновесие» РУКОВОДСТВА ПО ТЕХНИЧЕСКИМ ДАННЫМ ГАЗОВЫХ ДВИГАТЕЛЕЙ или быть ранее утверждены отделом технического применения WED ( Engine Dresser, Inc.). 2. Качество и обработка хладагента должны соответствовать тем, что изложены в «Рекомендациях по обработке воды» в ОБЩЕМ РУКОВОДСТВЕ ПО ТЕХНИЧЕСКИМ ДАННЫМ. 3. Необходимо использовать гибкие соединения или муфты Дрессера на соединениях системы охлаждения двигателя и на 2 ветвях каждого термостата для жёстко установленных модулей. Это нужно, чтобы компенсировать неправильное совмещение труб. 4. В трубопроводе должны быть проделаны отверстия или установлены регулируемые запорные клапаны между двумя фланцами там, где указано на принципиальных гидравлических схемах раздела «Системы охлаждения ATGL» РУКОВОДСТВА ПО ТЕХНИЧЕСКИМ ДАННЫМ ГАЗОВЫХ ДВИГАТЕЛЕЙ. Это ограничит поток в системе во время работы, чтобы обеспечивать надлежащую скорость воды и теплообмен. При использовании отверстий может потребоваться метод проб и ошибок, для которого необходимо обеспечить частичный дренаж системы, чтобы поменять отверстие. Потребуются отверстия разного размера, от 2 до 3 дюймов. 5. Байпасная линия термостата в каждом контуре должна быть сужена, чтобы компенсировать перепад давления на охладителе. Чтобы этого достичь, можно использовать отверстие на входе B термостата. Это обеспечивает постоянный поток в водяном контуре независимо от положения термостата. 6. Убедиться, что ориентация входов термостата правильная. 7. Нужно использовать отдельные расширительные баки с герметичными крышками для контура водяной рубашки и для вспомогательного контура. 8. Линии статического давления диаметром 1 – 1/2 дюйма должны быть установлены от дна расширительного бака до точки, находящейся в пределах четырёх футов от входа водяного насоса. Никакие охлаждающие устройства или устройства управления не должны находиться между нижним соединением линии статического давления и входом водяного насоса. Линию статического давления нужно использовать как в охлаждающей системе водяной рубашки, так и во вспомогательной охлаждающей системе, чтобы обеспечить регулировку давления обоих контуров охлаждения. 9. В каждом контуре необходима вентиляционная линия (с постоянным отводом) к расширительному баку, чтобы удалять захваченный воздух. Эти вентиляционные линии должны иметь постоянный наклон вверх от компонентов системы охлаждения к расширительному баку, чтобы предотвратить скопление воздуха. Рекомендуются вентиляционные линии диаметром 1/2 дюйма с отверстиями диаметром 1/4 дюйма на следующих компонентах системы охлаждения: Контур водяной рубашки a. Верхний водяной коллектор b. Охладитель (радиатор) c. Другие высокие точки (места скопления воздуха) в контуре Вспомогательный водяной контур a. Оба входа наверху промежуточного охладителя b. Охладитель (радиатор) c. Другие высокие точки (места скопления воздуха) в контуре • Вентиляционные линии позволяют захваченному воздуху выходить из высоких точек трубопровода, когда двигатель не работает или во время заполнения. • Отверстия диаметром 1/4 предотвращают циркуляцию избыточного хладагента по этим линиям во время работы двигателя. 10. Можно соединить Т-образно не более двух вентиляционных линий, если только не увеличить размер линии. 11. Необходимы герметичные крышки для снятия вакуума на охлаждающем контуре водяной рубашки и вспомогательном охлаждающем контуре. 12. Перед запуском двигателя трубы должны быть очищены и не содержать грязи, ржавчины, накипи, инструментов и тряпок. 13. Компания рекомендует применение нагревателей воды контура водяной рубашки и смазочного масла при температуре окружающей среды ниже 50°F, чтобы поддерживать температуру смазочного масла и хладагента в водяной рубашке на уровне минимум 70°F. МАЗОЧНАЯ МАСЛЯНАЯ СИСТЕМА 1. Смазочная масляная система должна проектироваться в соответствии с разделом «Топливо и смазка» ОБЩЕГО РУКОВОДСТВА ПО ТЕХНИЧЕСКИМ ДАННЫМ. 2. Перед запуском двигателя все трубы должны быть очищены (протравлены кислотой) и не содержать грязи, ржавчины, накипи, инструментов и тряпок. 3. Перед первым запуском двигатель должен быть подвергнут предварительной смазке с помощью бумажных фильтрующих элементов в сетчатых масляных фильтрах в течение 4 часов. После 2 часов предварительной смазки бумажные элементы нужно осмотреть и заменить, если они грязные. После завершения цикла предварительной смазки с фильтрацией масла и перед запуском двигателя нужно установить фильтрующие элементы из металлической сетки. 4. На всех соединениях масляной системы с двигателем и на двух входах масляного термостата должны использоваться гибкие соединения или муфты Дрессера. Это предотвращает поломку компонентов двигателя, вызванную неправильным совмещением и вибрацией труб. Муфты Дрессера нужно затянуть, чтобы не дать им разойтись из-за высокого давления масла. 5. Рекомендуется применение нагревателей воды в контуре водяной рубашки и смазочного масла при температуре окружающей среды ниже 50°F, чтобы поддерживать температуру смазочного масла и хладагента водяной рубашки на уровне минимум 70°F. Необходима циркуляция смазочного масла во время его подогрева. 6. Рекомендации по выбору смазочного масла и периодичность его замены см. в справочном документе S1015X или Эксплуатационном бюллетене 12-1880. 7. Необходимо соблюдать правильную ориентацию входов термостата при сборке контура смазочного масла. 8. Нужно удостовериться, что в главном масляном фильтре установлены фильтрующие элементы. 9. Нужно обеспечить достаточно места, чтобы иметь возможность вынимать фильтрующие элементы масляного фильтра. Масляный охладитель должен иметь достаточно места, чтобы снимать пучок труб для технического обслуживания и чистки. 10. Под масляными фильтрами должен быть предусмотрен масляный поддон для сбора масла, разлитого при техническом обслуживании фильтров. УСТРОЙСТВА УПРАВЛЕНИЯ 1. Устройства управления должны взаимодействовать с логической схемой, поставляемой , на S9004-30 для пневматических устройств управления или S9000-11 / S9000-13 для электрических устройств управления. 2. Устройства управления должны обеспечить 5-минутную предварительную смазку или 5 минут смазки каждый час, когда двигатель не работает. Необходима также 5-минутная смазка после работы для охлаждения. 3. При запуске двигателя должны одновременно включаться зажигание и подача топлива. Зажигание и подача топлива могут быть включены в начале проворачивания двигателя или после нескольких секунд проворачивания, чтобы продуть двигатель. Цикл продувки выдувает из двигателя несгоревший воздух и топливо, чтобы снизить возможность вспышки выхлопных газов. 4. Топливный клапан предкамеры должен открываться после того, как скорость двигателя достигнет 200 об/мин, если логическая схема была удалена. 5. Прекратить проворачивание двигателя при 200 об/мин. 6. Для остановки двигателя необходимо одновременно отключить подачу топлива и зажигание. Это относится как к запланированной, так и к аварийной остановке. Рекомендуется блокировка стартера, когда двигатель не работает. 7. Отключение зажигания выполняется следующим образом: a. Зажигание от магнето: заземлить вывод G на проводку зажигания. b. Модуль зажигания CEC: отключить подачу электропитания на модуль зажигания. ЗАЩИТА ДВИГАТЕЛЯ 1. Следующие устройства защиты двигателя являются стандартным оборудованием и необходимы на двигателях ATGL: a. защита от высокой температуры воды водяной рубашки; b. защита от низкого давления смазочного масла; c. защита от высокой температуры смазочного масла; d. защита от высокой температуры на входном коллекторе; e. защита от заброса оборотов. 2. Все устройства аварийного отключения должны одновременно отключать зажигание и подачу топлива. СБОРКА Двигатели нужно собирать в соответствии с Формой 1214 СБОРКА И ВЫРАВНИВАНИЕ ДВИГАТЕЛЕЙ ATGL. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ 1. Необходимо иметь в наличии мостовые краны грузоподъёмностью минимум 1½ тонны, чтобы установить в нужное положение все части двигателя. Грузоподъёмность 1½ тонны позволяет выполнять обслуживание отдельных цилиндров, турбокомпрессоров, а также перемещение маховика. Более крупный кран подходящего размера необходим для подъёма картера, коленчатого вала или всего приводного механизма. 2. Расстояние между двигателями и верхние габариты должны соответствовать разделу «Технические характеристики ATGL» в РУКОВОДСТВЕ ПО ТЕХНИЧЕСКИМ ДАННЫМ ГАЗОВЫХ ДВИГАТЕЛЕЙ. 3. Необходимо обеспечить достаточно места для всех функций технического обслуживания. 4. Рекомендуется платформа для технического обслуживания с каждой стороны двигателя, чтобы позволить безопасное обслуживание. Платформа не должна блокировать смотровые лючки, и должна быть возможность его убрать для капитального ремонта. 5. Утверждённые условия эксплуатации и правильные настройки двигателя можно найти в «Утверждении специального применения» (Special Application Approval, SAA). На паспортной табличке двигателя должен быть отпечатан номер SAA. 6. Клапаны сброса давления картера не должны быть блокированы. ПОГРУЗКА И ПЕРЕВОЗКА 1. Для подъёма двигателя нужно использовать подходящее подъёмное устройство. Это подъёмное устройство предоставляется компанией Engine за залог, возвращаемый при возврате устройства, код варианта 9801. С помощью этого подъёмного устройства двигатель поднимается за шпильки головки цилиндров так, что натяжение подъёма действует вдоль (по оси) шпилек головки цилиндров. Можно купить подъёмное устройство через Центр обучения технического персонала . Подъёмное устройство и петли можно использовать только для подъёма двигателя, а не полностью собранного модуля. 2. Для перемещения двигателя в производственное помещение обязательна транспортировочная опора. Предоставляется подлежащая возврату транспортировочная опора, код варианта 9800. 3. Маховик поставляется отдельно от двигателя. Это необходимо, чтобы защитить коленчатый вал и подшипники от сильных толчков, вызванных перевозкой по неровным дорогам. 4. Для транспортировки собранного модуля с установленным на место маховиком потребуется поддерживание маховика с помощью блокировочных устройств или его подвешивание каким-либо другим способом. Необходимо использовать циферблатный индикатор, чтобы измерять высоту подъёма маховика при блокировке или подвешивании. Маховик должен быть приподнят на 0,002 – 0,004 дюйма относительно его нормального положения. Обращайтесь к вашему местному поставщику за помощью по применению системы. Изготовитель сохраняет за собой право без уведомления менять или модифицировать конструкцию или технические характеристики оборудования, указанные в данном документе, не принимая на себя никаких обязательств, либо с учётом ранее проданного оборудования, либо в процессе конструирования, за исключением случаев, когда обратное особо гарантировано изготовителем.

2017-01-21.

Contamination: This deteriorates electrical insulation by 1) conducting current over insulated surfaces 2) by attacking the material to reduce electrical insulation quality or physical strength, or by 3) thermally insulating the material so the generator operates at higher than normal temperatures. Such contaminants include water or extreme humidity, oil or grease including unstable anti-wear and extreme pressure lubricants, conducting and non-conducting dusts and particles, industrial chemicals such as acids, solvents, and cleaning solutions. Physical damage: This contributes to electrical insulation failure by opening leakage paths through the insulation. Physical damages can be caused by physical shock, vibration, over-speed, short-circuit forces or line starting, out-of-phase paralleling, erosion by foreign matter, damage by foreign objects and thermal cycling. Ionization effects: Ionization (corona), which may occur at higher operating voltages, is accompanied by several undesirable effects such as chemical action, heating, and erosion. To achieve maximum effectiveness, set up a direct visual inspection program initially to those areas that are prone to damage or degradation caused by the infl uences listed below. The most suspect areas for deterioration or damage are 1) ground insulation, which is insulation intended to isolate the current carrying components from the non-current bearing components, and 2) support insulation, which includes blocks and slot wedges and are usually made from compressed laminates of fi brous materials, polyester, or similar felt pads impregnated with various types of bonding agents. Look for the following: Deterioration or degradation of insulation from thermal aging: Coils with a general puffi ness, swelling into ventilation ducts, or a lack of fi rmness of the insulation, suggesting a loss of bond with consequent separation of the insulation layers from themselves or from the winding conductors or turns. Abrasion: Abrasion or contamination from other sources, such as chemicals and abrasive or conducting substances, which damages coil(s) and connection surfaces. Cracking: Cracking or abrasion of insulation resulting from prolonged or abnormal mechanical stress. In stator windings, looseness of the bracing structure is a certain sign of such phenomena and can itself cause further mechanical or electrical damage if allowed to go unchecked. Erosion: Foreign substances impinging against coil insulation surfaces, which may cause erosion. Page 32 Cleaning Remove dust, preferably using a vacuum cleaner to prevent the redistribution of the contaminant. A small non-conducting nozzle or tube connected to the vacuum cleaner may be required to reach dusty surfaces or to enter into narrow openings. After most of the dust has been removed, a small brush can be affi xed to the vacuum nozzle to loosen and allow removal of dirt that is more fi rmly attached. If compressed air must be used, exercise care in the application of pressure to prevent damage to the insulation. If available, (30 PSI (2 Bars) or less) instrument air should be used. In any case, the air must be clean, oil-free and dry. Wipe all exposed surfaces with clean cloths to remove any remaining oil or dirt. It may be necessary to use a cleaning solution made of mild soap and water in order to effectively remove the dirt. Use clean water to remove any soap residues. Any cleaning fl uid is more or less a solvent for insulating compounds, hence avoid the application of these fl uids in large quantities. They should not be allowed to remain in contact with the winding any longer than necessary to remove the oil and dirt. Also avoid excessive wetting because it washes impurities into inaccessible crevices. Dry the machine according to the procedure in this manual until normal insulation resistance values are obtained at room temperature. Inspect the generator for any signs of deterioration. Clean electrical contacts, switch contacts and terminals with an approved contact cleaner. Do not fi le contacts. Insulation resistance tests at low voltage Insulation tests are conducted for two reasons: to discern existing weakness or faults or to give some indication of expected service reliability. Insulation resistance tests are based on determining the current through the insulation and across the surface when DC voltage is applied. The leakage current is dependent upon the voltage and time of application, the area and thickness of the insulation, and the temperature and humidity conditions during the test. The insulation resistance test is used to determine the insulation condition prior to application of more extensive testing measures. Refer to the following electrical measurement procedures for testing detail. Contact the factory or refer to IEEE Standard. 432-1992 when more extensive insulation tests are required. Warning: When using cleaning solvents, ensure adequate ventilation and user protection. Warning: Exercise safety precautions when using compressed air. Caution: Use only manufacturer-approved cleaning fl uids. Page 33 Exciter fi eld (stator) and PMG armature (stator) 1. Disconnect the exciter leads from the terminals in the ter minal box or from the voltage regulator. 2. Connect exciter leads to one clamp of 500-volt megger, and connect the other clamp to the generator frame. 3. Apply 500 V from the megger, and measure the resistance reading after 1 minute. The reading must be a minimum of 1 megohm. If it is not, refer to the cleaning or dry out procedures. 4. Ground the exciter fi eld leads to the generator frame for several minutes after the megger has been disconnected. This will allow the voltage build up to be properly discharged. Exciter armature 1. Disconnect the exciter armature leads from the rotating rec tifi ers. 2. Connect the leads of the exciter armature to one clamp of a 500-volt megger, and connect the other clamp to a suitable connection on the shaft. 3. Apply 500 V from the megger, and measure the resistance reading after 1 minute. The reading must be a minimum of 1 megohm. If it is not, refer to the cleaning or dry out procedures. 4. Ground the exciter leads to the shaft after disconnecting the megger. This will allow the voltage build up to be properly discharged. Main rotor 1. Disconnect the generator fi eld leads from the posi tive and negative terminals of the rotating rectifi er assembly. 2. Connect the positive and negative leads to one clamp of the 500-volt megger, and connect the other clamp to the shaft. 3. Apply 500 V from the megger, and measure the resistance reading after 1 minute. The reading must be a minimum of 1 megohm. If it is not, refer to the cleaning or dry out procedures. 4. Ground the fi eld leads to the shaft after disconnecting the megger. This will allow the voltage build up to be properly discharged. Caution: The insulation resistance tests are usually made on all or parts of an armature or fi eld circuit to ground. They primarily indicate the degree of contamination of the insulating surfaces or solid insulation by moisture and other conducting infl uences and will not usually reveal complete or uncontaminated ruptures. Note: The insulation resistance value increases with de creasing winding temperatures. All readings must be corrected to winding temperatures. Use Table 6 for converting megger readings to other temperatures (e.g., 100 megohms at 50º C is converted to 170 megohms at 40° C: 1.7 x 100). Table 6: Temperature conversion factor for resistance readings Winding Temp Warning: Never apply the megger to the rotating rectifi er, the voltage regulator or generator accessories (eg., temperature detection devices, space heaters). Page 34 Main stator 1. Disconnect power connections and all control appara tus from the generator terminals. 2. Measure insulation resistance of each phase separately with the two other phases shorted to the frame. 3. Use a 500-volt megger connected between the leads of the phase to be measured and generator frame. The minimum 1-minute insulation resistance must not be less than that given by the following formula: Resistance in megohms = Rated generator voltage + 1000 1000 If it is less than above, refer to cleaning or dry out procedures. 4. Ground the leads to the frame after the 1-minute megger test. This will allow the voltage build up to be properly discharged. 5. Repeat with the other phases. Dry out procedures If the insulation resistance readings are below the recommended mini mum values specifi ed previously, use one of the dry out procedures described below. Select the procedure based on the size and location of the unit, available equipment, and experience of personnel. Before drying, remove the voltage regulator. Drying with external heat: Place heat lamps or space heaters (in addition to the ones already supplied). Monitor winding temperatures. Raise winding temperature gradual ly at a rate of 50° F (10° C) per hour up to 200° F (93° C). Measure insulation resistance at 1-hour intervals. Typically the insulation resistance will slowly drop while the temperature is coming up, and then gradual ly increase and level out. Drying with AC current in the armature: Short circuit the generator terminals. Provide DC excitation to the brushless exciter fi eld winding. Insert a current transformer and an ammeter to read full load current. Run the generator at rated speed. Apply excitation to the exciter fi eld until rated current is developed. Monitor winding temperatures until they stabilize. Continue running until insulation resistance values level off. Monitor winding temperatures. Raise winding temperature gradually at a rate of 50° F (10° C) per hour up to 200° F (93° C). Measure insulation resistance at 1-hour intervals. Typically, the insulation resistance will slowly drop while the temperature is coming up and then gradually increase and level out. Caution: Do not apply heat too rapidly. It could damage the windings. Page 35 Bearing lubrication Shielded or sealed ball bearings: Shielded or sealed ball bearings are factory packed with lubricants and generally can be operated several years without requiring replenishment or change of the grease. Regreaseable ball or roller bearings: In applications where regreaseable bearings are used, grease fi ll fi ttings and relief valves are incorporated into the bearing housing. Lubricate the bearings in accordance with the lubricating instructions attached to the generator. Rectifi er tests If a failure of a rotating rectifi er is suspected, remove the exciter cover. Test the entire rectifi er assembly with an ohmmeter or test lamp as follows. Different designs of rotating rectifi er assemblies can be used. Diode cubes: They consist of three or six diodes depending on the generator frame. The fi gures below show how the rotating rectifi er assemblies are assembled and wired for each frame. Locate and disconnect all terminals on the rectifi er/heat sink assemblies to test the rectifi ers inside the diode cubes. See Figures 18, 19, and 20 for an overview. Six discrete diodes: Remove the nut and washer holding the rectifi er in the heat sink, and remove the diode lead wire. Lift the rectifi er from the heat sink. See Figures 21 and 22 for an overview. Figure 18: 40 Frame rotating rectifi er assembly Figure 20: 60/600-80/800 Frame rotating rectifi er assembly Page 37 Ohmmeter method: Diode cubes: Using an ohmmeter, measure the resistance between one of the AC terminals and the (-) terminal on the negative (-) rectifi er / heat sink assembly. Note the resistance reading and reverse the ohmmeter probes. Note the second resistance reading. One of these resistance readings should be high and one should be low. A low resistance in both directions indicates a short. A high resistance in both directions indicates an open rectifi er. Repeat this procedure with the other two AC terminals and the (-) terminal on the negative (-) rectifi er / heat sink assembly. Replace the rectifi er / heat sink assembly if defective. Repeat the above procedure with each of the three AC terminals and the (+) terminal on the positive (+) rectifi er/heat sink assembly. Discrete components: Connect the ohmmeter leads across the rectifi er in one direction (see Figure 22). Note the meter reading. Reverse the leads, and note the meter reading. The meter should indicate a low resistance when the leads are across the rectifi er in one direction and a high resistance when the leads are across the rectifi er in the opposite direction. A low resistance in both directions indicates a short. A high resistance in both directions indicates an open rectifi er. Replace the rectifi er / heat sink assembly if defective. Figure 21: Rotating rectifi er assembly, special designs Negative Positive Positive Reverse diode Standard diode Anode Cathode Ohmmeter Figure 22: Testing the rotating rectifi er with an ohmmeter Caution: Failure to properly secure the leads can cause equipment damage or failure. Page 38 Test lamp: Connect the leads of a test lamp built as shown in Figure 23, consisting of standard fl ashlight batteries and a fl ashlight. Test the rotating rectifi ers as described above but using the two test probes of this makeshift tester instead of the ohmmeter probes. The light should light in one direction but not in the other. If the light lights in both directions, the rectifi er is shorted. If the light does not light in either direction, the rectifi er is open. Replace the rectifi er/heat sink assembly if defective. Note: The following procedures are meant to be a general guide. Procedures for your unit may vary. Warning: Ensure the generator has stopped and is de-energized before disassembly. Warning: Use a hoist and slings or chains to support components during removal. Use lifting devices that are selected for generator component weights, which can be found on the mechanical data sheet. Be extremely careful not to damage components. Figure 23: Test lamp Replace defective rectifi ers with rectifi ers of the same operating characteristics as rectifi ers installed in the generator at the factory. Order rectifi ers by part number, including the model, serial number and generator part number. Surge protectors may be included on the rotating rectifi er assembly. Disconnect one lead of the surge protector, and connect the probes of an ohmmeter or makeshift test lamp as shown in Figure 23, across the surge protector in either direction. If the light comes on, the surge protector is defective. Order surge protectors by part number, including the model, serial number and generator part number. Following replacement, make sure that the revolving fi eld, exciter armature, and rotating diode leads are properly secured. Disassembly Overall disassembly 1. Remove the terminal box cover, and disconnect the load leads and all other generator leads. Tag the leads to ensure they are correctly connected when the generator is reassembled. 2. Remove the bolts securing the generator to the base and the engine, and move the generator to an area that allows suffi cient room for disassembly. 3. Remove the coupling or drive plates. 4. Remove the exciter cover, rotating diode assembly, optional PMG if necessary, and the exciter assembly as explained later. 5. Support the shaft. Remove the exciter-end bracket bolts, and remove the bracket. Tap lightly with a rubber or fi ber mallet to loosen the bracket if necessary. Repeat with the drive-end bracket (if applicable). Caution: Failure to properly secure the leads can cause equipment damage or failure. Page 39 Exciter removal (see Figures 25 and 26) 1. Remove the exciter cover. 2. Remove the rotating diode assembly and/or PMG, if needed, as explained separately. Disconnect the exciter stator leads. 3. Locate and remove the four bolts in the end of the shaft that hold the retaining washer. Remove the retaining washer. 4. Remove the aluminum sleeve, and slide the exciter rotor off the shaft. 5. Remove the four bolts that hold the exciter stator to the bearing bracket. 6. Mark the location of the exciter for reassembly, and remove the exciter stator. Figure 24: Floating the rotor Warning: Make sure the pipe is strong enough to support the weight of the rotor and that it does not have rough edges on the inside, which could damage the shaft. Caution: To prevent tension on the shaft, put the slings around the largest shaft step possible. Caution: Make sure the rotor does not rest on the stator during the stages of movement. Make sure the rotor does not hit the stator. Caution: Ensure the generator fi eld wires are fl at in the wireway so they don’t tear during pulling. Do not pull on the edges of the heat sinks or on the exciter armature windings. Warning: Pull the PMG and exciter rotor straightly off. The assembly may pull toward other steel components. Be careful that your fi ngers or hands do not get pinched. 6. Remove the fan from the hub where applicable. If necessary, make sure to mark the location of the fan for reinstallation. 7. Float out the rotor (see Figure 24). First attach a thick-wall pipe over the shaft on the drive end. Attach slings around the pipe on one end and around the shaft on the opposite end. Lift up the rotor, and move it out, resting the rotor as the slings are moved down the pipe for the next lifting stage. Finally attach slings to each side of the core for moving the rotor to the fi nal work space. Drive end Exciter end Page 40 Retaining bolts PMG stator Exciter stator Retaining washer Shaft Exciter armature PMG rotor spacer Bearing Rotating diode assembly Figure 25: Exciter armature assembly, PMG, 40, 50/500 Frames Figure 26: Exciter armature assembly, 60/600 and 80/800 Frames Retaining washer PMG rotor Exciter armature PMG rotor Aluminum sleeve PMG rotor spacer Rotating diode assembly. переводчик. услуги переводчика. перевод инструкций. перевод инструкций на русский. инструкция перевод на английский. техническое обслуживание перевод. техническое обслуживание перевод на английский. перевод инструкций на русский язык. перевод инструкции с английского на русский. перевод инструкций по эксплуатации. технический перевод инструкций. технический перевод инструкций с английского на русский. технические характеристики перевод на английский. технический юридический перевод. технический перевод документов. перевод тендерной документации. перевод руководства по эксплуатации. инструкция эксплуатация. перевод технического руководства. перевод технических текстов. памятка по переводу технических текстов. перевод технического текста с английского на русский. перевод научно технических текстов. перевод научно технической литературы. перевод технической литературы английского. технический текст на английском с переводом. перевод технического текста пример. технический текст с переводом 10000 знаков. 5000 знаков по английскому с переводом технический. текст на техническую специальность английский с переводом. технические тексты переводом русский. технические тексты на английском языке с переводом. пример перевода технического текста. стоимость перевода технического текста. техническая статья на английском с переводом. технические тексты на немецком языке с переводом. техническая литература английском языке переводом. технические статьи на английском языке с переводом. технические условия перевод на английский. технический словарь на английском языке с переводом. научно технический перевод анализ текста пример. техническая книга английском языке переводом. научно технические тексты на английском с переводом. основы научно технического перевода. технические слова на английском с переводом. техническая литература на немецком языке с переводом. технический перевод техническая спецификация. технические тексты русском языке перевода. Загрязнение: Приводит к ухудшению электроизоляции путем 1) проводки тока по изолированным поверхностям, 2) воздействия на материал и ухудшения качества электроизоляции или физической силы, либо 3) образования термической изоляции материала, что приводит к работе генератора на повышенных температурах . К таким загрязнениям относятся вода или чрезмерная влажность, масло или смазка, включая непостоянные противоизносные и противозадирные смазки, проводящая и непроводящая пыль и частицы, промышленные химикаты, такие как кислоты, растворители и чистящие растворы. Физическое повреждение: Это приводит к неисправности электроизоляции, открывая каналы утечки через изоляцию. Физические повреждения могут быть вызваны физическим ударом, вибрацией, чрезмерной скоростью, силами короткого замыкания или запуском, несинхронным запараллеливанием линии, разъеданием посторонними веществами, повреждением инородными объектами и термической циклической нагрузкой. Ионизационные эффекты: Ионизация (корона), которая может возникнуть при повышенном рабочем напряжении, сопровождается различными нежелательными эффектами, такими как химическое действие, нагревание и эрозия. Для достижения максимальной эффективности первоначально настройте программу прямой визуальной проверки на те участки, которые подвержены повреждениям или деградации вследствие вышеуказанных воздействий. Участками, наиболее подверженными повреждениям или износу, являются следующие: 1) заземляющая изоляция, т.е. изоляция, предназначенная для изоляции токоподводящих компонентов от компонентов, не подводящих ток, и 2) опорная изоляция, включающая в себя подкладки, пазовые клинья, которые обычно изготовлены из спрессованных листов из волокнистого материала, полиэфира или аналогичных войлочных прокладок, пропитанных различными связующими веществами. Проверьте следующее: Ухудшение или снижение качества изоляции от теплового старения: Разбухшие катушки, проникающие в вентиляционные каналы, или недостаточная жесткость изоляции, предполагающая потерю сцепления с последующим отделением изоляционных слоев друг от друга или от проводников или витков катушки. Истирание: Истирание или загрязнение посторонними веществами, такими как химические вещества и абразивные или проводящие вещества, повреждающие катушку (-и) и соединительные поверхности. Растрескивание: Растрескивание или абразивный износ изоляции, возникающий из-за длительного или ненормального механического напряжения. Расшатывание жесткой конструкции в обмотках статора является явным признаком такого явления и может привести к дальнейшему механическому или электротехническому повреждению, если ее вовремя не устранить. Эрозия: инородные вещества, ударяющие по изоляционным поверхностям катушки, которые могут привести к эрозии. Внимание: При использовании чистящих растворителей обеспечьте адекватную вентиляцию и защиту пользователя. Внимание: При использовании сжатого воздуха соблюдайте технику безопасности. Осторожно: Используйте только чистящие жидкости, рекомендованные производителем. Очистка Удалите пыль, предпочтительно с помощью пылесоса, чтобы избежать перераспределения загрязняющего вещества. Для удаления пыли с поверхностей или из узких отверстий может потребоваться небольшая непроводящая насадка или трубка, присоединяемая к пылесосу. После удаления большей части пыли к вакуумной насадке можно присоединить небольшую щетку для удаления сильно прилипшей пыли. При использовании сжатого воздуха будьте осторожны с применением давления, чтобы не повредить изоляцию. Следует использовать инструментальный воздух (с давлением 30 ф/кв.дюйм (2 Бар) или ниже), если они имеется. В любом случае воздух должен быть чистым, без масла и сухим. Протрите все открытые поверхности чистой тканью, чтобы удалить остатки масла или грязи. Для эффективного удаления грязи может потребоваться использование чистящего раствора, приготовленного из мягкого мыла и воды. Смойте остатки мыла чистой водой. Любая чистящая жидкость является более или менее сильным растворителем для изоляционных компонентов, поэтому избегайте применения этих жидкостей в больших количествах. Не допускайте их контакта с обмоткой в течение более длительного времени, чем требуется для удаления масла и грязи. Избегайте также чрезмерного увлажнения, во время которого загрязняющие вещества могут вымываться в недоступные места. Сушите оборудование в соответствии с процедурой, описанной в данном руководстве, до получения нормальных значений сопротивления изоляции при комнатной температуре. Проверьте генератор на наличие признаков повреждения. Очистите электрические контакты, переключающие контакты и клеммы одобренным контактным очистителем. Не зачищайте контакты напильником. Проверка сопротивления изоляции при низком напряжении Проверка изоляции выполняется по двум причинам: чтобы выявить имеющиеся недостатки или неисправности или получить некоторые данные по предполагаемой надежности работы. Проверки сопротивления изоляции основаны на определении тока, проходящего через изоляцию и по поверхности при применении напряжения постоянного тока. Утечка тока зависит от напряжения и времени применения, площади и толщины изоляции, температуры и влажности во время проверки. Проверка сопротивления изоляции используется для определения состояния изоляции перед выполнением более развернутых испытаний. См. следующие процедуры измерения электротехнических характеристик. Если необходимы более развернутые изоляционные испытания, обратитесь на завод-изготовитель или см. стандарт IEEE 432-1992. Поле возбуждения (статор) и якорь ГПМ (статор) 1. Отсоедините провода возбудителя от контактов в распределительной коробке или от регулятора напряжения. 2. Соедините провода возбудителя с одним зажимом мегомметра 500 Вольт, а другой зажим соедините с рамой генератора. 3. Приложите напряжение 500 В с мегомметра и через 1 минуту замерьте показание сопротивления. Показание должно быть минимум 1 мегом.. Если это не так, см. процедуры очистки и сушки. 4. Выполните заземление проводов поля возбуждения на раму генератора в течение нескольких минут после отсоединения мегомметра. Это позволит надлежащим образом снять нарастающее напряжение. Якорь возбудителя 1. Отсоедините провода возбудителя от вращающихся выпрямителей. 2. Соедините провода возбудителя с одним зажимом мегомметра 500 Вольт, а другой зажим с соответствующим соединением на вале. 3. Приложите напряжение 500 В с мегомметра и через 1 минуту замерьте показание сопротивления. Показание должно быть минимум 1 мегом.. Если это не так, см. процедуры очистки и сушки. 4. Выполните заземление проводов возбудителя на вал в течение нескольких минут после отсоединения мегомметра. Это позволит надлежащим образом снять нарастающее напряжение. Главный ротор 1. Отсоедините провода поля генератора от положительных и отрицательных выводов узла вращающегося выпрямителя. 2. Соедините положительные и отрицательные провода с одним зажимом мегомметра 500 Вольт, а другой зажим с валом. 3. Приложите напряжение 500 В с мегомметра и через 1 минуту замерьте показание сопротивления. Показание должно быть минимум 1 мегом.. Если это не так, см. процедуры очистки и сушки. 4. Выполните заземление проводов поля на вал после отсоединения мегомметра. Это позволит надлежащим образом снять нарастающее напряжение. Осторожно: проверка сопротивления изоляции обычно выполняется на всем или части контура якоря или поля на массу. Эти проверки главным образом показывают степень загрязнения изоляционных поверхностей или твердой изоляции под воздействием влаги и других проводящих воздействий, но они обычно не выявляют полные или незагрязненные разрушения. Примечание: Значение сопротивления изоляции увеличивается с уменьшением температуры обмотки. Все показания должны корректироваться в соответствии с температурой обмотки. Используйте таблицу 6 для преобразования показаний мегомметра в другие температуры (например, 100 мегом при 50º С преобразуется в 170 мегом при 40º С: 1,7 х 100). Температура обмотки (ºС) Коэффициент преобразования Таблица 6: Коэффициент преобразования температуры для показаний сопротивления Внимание: Никогда не прикладывайте мегомметр к вращающемуся выпрямителю, регулятору напряжения или приспособлениям генератора (например, детекторам температуры, обогревателям и т.п.). Осторожно: Не применяйте тепло слишком быстро. Это может повредить обмотки. Главный статор 1. Отсоедините силовые соединения и все контрольные приборы от выводов генератора. 2. Измерьте сопротивление изоляции каждой фазы по отдельности с двумя другими фазами, закороченными на раму. 3. Используйте 500-вольтовый мегомметр, соединенный между проводами измеряемой фазы и рамы генератора. Минимальное 1-минутное сопротивление изоляции не должно быть меньше, чем значение, полученное по следующей формуле: Сопротивление номин. напряжение генератора + 1000 в мегомах = 1000 Если значение ниже, чем указанное выше, см. процедуры очистки или сушки. 4. Заземлите провода на раму после выполнения 1-минутной проверки с помощью мегомметра. Это позволит надлежащим образом снять нарастающее напряжение. 5. Повторите с другими фазами. Процедуры сушки Если показания сопротивления изоляции ниже рекомендованных минимальных значений, указанных выше, то выполните одну из процедур сушки, описанных ниже. Выберите процедуру, основываясь на размере и месте расположения узла, имеющемся оборудовании и опыте персонала. Перед сушкой снимите регулятор напряжения. Сушка с применением наружного тепла: Поместите тепловые лампы или обогреватели (в дополнение к поставленным). Проверьте температуру обмоток. Постепенно повышайте температуру обмотки со скоростью 50 º F(10ºС) в час до достижения 200ºF(93ºC). Замеряйте сопротивление изоляции с интервалом 1 час. Обычно сопротивление изоляции медленно падает по мере повышения температуры, а затем резко увеличивается и выравнивается. Сушка с помощью переменного тока в якоре: замкните выводы генератора. Обеспечьте возбуждение постоянным током для бесщеточной обмотки возбуждения. Вставьте трансформатор тока и амперметр для считывания тока полной нагрузки. Прогоните генератор на номинальной скорости. Применяйте возбуждение к полю возбудителя пока не появится номинальный ток. Контролируйте температуру обмоток, пока она не стабилизируется. Продолжайте работу до тех пор, пока значения сопротивления изоляции не выровняются. Контролируйте температуру обмоток. Постепенно повышайте температуру обмотки со скоростью 50 º F(10ºС) в час до достижения 200ºF(93ºC). Замеряйте сопротивление изоляции с интервалом 1 час. Обычно сопротивление изоляции медленно падает по мере повышения температуры, а затем резко увеличивается и выравнивается. Смазка подшипников Шариковые подшипники с защитной шайбой или уплотнением: шариковые подшипники с защитной шайбой или уплотнением наполнены смазкой на заводе-изготовителе и обычно могут работать в течение нескольких лет, не требуя пополнения или замены смазки. Шариковые или роликовые подшипники, требующие смазки: там, где используются смазываемые подшипники, в корпус подшипника встроены фитинги для налива масла и спускные клапаны. Смазывайте подшипники в соответствии с инструкциями по смазке, приложенными к генератору. Проверки выпрямителя В случае предполагаемой неисправности вращающегося выпрямителя снимите крышку возбудителя. Проверьте весь узел выпрямителя с помощью омметра или контрольной лампы следующим образом. Можно использовать разные конструкции вращающихся выпрямителей. Диодные кубики: состоят из трех или шести диодов, в зависимости от рамы генератора. На рисунках ниже показано как собираются и соединяются проводами узлы вращающихся выпрямителей для каждой рамы. Определите место расположения и отсоедините все выводы на узлах выпрямителя/теплоотвода, чтобы проверить выпрямители внутри диодных кубиков. См. рисунки 18,19,20. Шесть дискретных диодов: удалите гайку и шайбу, удерживающие выпрямитель в теплоотводе, и снимите диодный провод. Поднимите выпрямитель с теплоотвода. См. рис. 21 и 22. Рис.18: узел вращающегося выпрямителя с рамой 40 Рис. 19: Узел вращающегося выпрямителя с рамой 50/500 Рис. 20: Узел вращающегося выпрямителя с рамой 60/600-80/800 Рис.21: Узел вращающегося выпрямителя, специальная конструкция Метод с использованием омметра: Диодные кубики: С помощью омметра измерьте сопротивление между одним из выводов переменного тока и клеммой (-) на отрицательном (-) узле выпрямителя/теплоотвода. Запишите показание сопротивления и переверните датчики омметра. Запишите второе показание сопротивления. Одно из этих показаний должно быть высоким, а другое низким. Низкое сопротивление в обоих направлениях говорит о коротком замыкании. Высокое сопротивление в обоих направлениях говорит об обрыве цепи выпрямителя. Повторите эту процедуру с двумя другими выводами переменного тока и (-) клеммой на отрицательном (-) узле выпрямителя/теплоотвода. Если узел выпрямителя/ теплоотвода неисправен, замените его. Повторите вышеуказанную процедуру с каждым из трех выводов переменного тока и клеммой (+) на положительном узле выпрямителя/теплоотвода. Дискретные компоненты: соедините провода омметра через выпрямитель в одном направлении (см. рис.22). Запишите показание омметра. Переверните провода и запишите показание омметра. Омметр должен показывать низкое сопротивление, когда провода находятся поперек выпрямителя в одном направлении, и высокое сопротивление, когда провода находятся поперек выпрямителя в противоположном направлении. Низкое сопротивление в обоих направлениях говорит о коротком замыкании. Высокое сопротивление в обоих направлениях говорит об обрыве цепи выпрямителя. Если узел выпрямителя/ теплоотвода неисправен, замените его. Рис.22: проверка вращающегося выпрямителя с помощью омметра Контрольная лампа: Соедините провода контрольной лампы, состоящей из стандартных батареек и сигнального фонаря, как показано на рис. 23. Проверьте вращающиеся выпрямители как описано выше, используя два контрольных датчика этого самодельного тестера вместо датчиков омметра. Фонарь должен светить только в одном направлении. Если свет падает в обоих направлениях, то это говорит о коротком замыкании выпрямителя. Если фонарь не свети в каком-либо направлении, то это говорит об обрыве цепи выпрямителя. Если узел выпрямителя/теплоотвода неисправен, замените его. Рис.23: контрольная лампа Заменяйте дефектные выпрямители на выпрямители с такими же рабочими характеристиками, что и выпрямители, установленные в генераторе на заводе-изготовителе. При заказе выпрямителей указывайте номер детали, включая модель, серийный номер и номер детали генератора. В узел вращающегося выпрямителя могут входить устройства защиты от перенапряжений. Отсоедините один провод устройства защиты от перенапряжений и соедините датчики омметра или самодельную контрольную лампу как показано на рис.23, т.е. через устройство защиты от перенапряжений в любом направлении. Если свет загорается, то устройство защиты от перенапряжений неисправно. При заказе устройств защиты от перенапряжений указывайте номер детали, включая модель, серийный номер и номер детали генератора. После замены убедитесь в том, что вращающееся поле, якорь возбудителя и провода вращающегося диода закреплены надлежащим образом. Демонтаж Общий демонтаж 1. Снимите крышку распределительной коробки и отсоедините провода нагрузки и все другие провода генератора. Пометьте провода, чтобы убедиться, что они правильно соединены при повторной сборке генератора. 2. Выверните болты, крепящие генератор к базе и двигателю, и переместите генератор на участок, где достаточно места для демонтажа. 3. Снимите муфту или ведущие диски. 4. Снимите крышку возбудителя, узел вращающегося диода, дополнительный ГПМ (если необходимо) и узел возбудителя, как будет описано далее. 5. Подоприте вал. Выверните болты кронштейна со стороны возбудителя и снимите кронштейн. Слегка подколотите кронштейн резиновым или волокнистым молотком, если нужно. Повторите то же самое с кронштейном со стороны привода (если применимо). 6. Снимите вентилятор с втулки, если это применимо. Если нужно, отметьте положение вентилятора для его дальнейшей установки. 7. Раскрепите ротор (см. рис.24). Сначала прикрепите толстостенную трубу на вал со стороны привода. Закрепите стропы вокруг трубы на одном конце и вокруг вала на другом конце. Поднимите ротор и вытащите его, опирая ротор, когда стропы опускаются на трубу для следующей стадии подъема. Затем прикрепите стропы к каждой стороне стержня для перемещения ротора в окончательное рабочее место. Рис.24: Раскрепление ротора Снятие возбудителя (см. рис. 25 и 26) 1. Снимите крышку возбудителя 2. Снимите узел вращающегося диода и/или ГПМ, если необходимо, как будет описано отдельно. Отсоедините провода статора возбудителя. 3. Определите место расположения и выверните четыре болта в конце вала, удерживающих стопорную шайбу. Снимите стопорную шайбу. 4. Снимите алюминиевую втулку и стяните ротор возбудителя с вала. 5. Выверните четыре болта, прикрепляющие статор возбудителя к несущему кронштейну. 6. Отметьте место расположения возбудителя для повторной сборки и снимите статор возбудителя. Рис.25: якорь возбудителя в сборе, ГПМ, рамы 40, 50/500 Рис. 26: якорь возбудителя в сборе, рамы 60/600 и 80/800

2017-01-15.

SECTION 1.15 GENERAL INFORMATION The model is a 16 cylinder, 4-cycle engine, and has a total cylinder displacement of 2,924 cubic in. (47.9 litres). The bore and stroke is 5.98 x 6.5 in. (152 x 165 mm) and piston speed is 1950 feet per minute (9.9 metres per second) at 1800 rpm. The engine rotates in a counterclockwise direction (facing the flywheel). engines are available in either 1500 rpm or 1800 rpm models depending on turbocharger used. The engine operates on natural gas and is designed to burn a lean air/fuel mixture for low fuel consumption and reduced emissions. The engine is configured as a “draw-thru” fuel system. The turbocharger “draws” the air/fuel mixture from the carburetors to the turbocharger, then forces the mixture into the intercooler, intake manifold and finally into the combustion chamber. This system allows operation with a very low fuel pressure. Figure Engine with Generator BASIC ENGINE DESCRIPTION CRANKCASE The crankcase is made of a cast iron alloy with nodular iron main bearing caps. Main bearing caps are secured in place with two main bearing hex nuts and two cross bolts per bearing. Upper and lower crankcase doors are provided to allow access to the camshaft, the crankshaft and connecting rods. The lubrication system is a full pressure system with a gear type pump and three external full flow filter cannisters. An engine mounted cooler reduces the oil temperature. CRANKSHAFT engines rotate in the standard counterclockwise direction when facing the flywheel. The forged steel crankshaft is dynamically balanced and fully counterweighted and supported by nine main bearings. A viscous vibration damper mounted on the front of the crankshaft reduces torsional stress. CONNECTING RODS The connecting rods are a drop forged alloy steel with a split serrated mating surface. GENERAL INFORMATION SERIAL NUMBERS AND ENGINE NAMEPLATE The engine nameplate provides the following information: model number, serial number, date inspected, special application approval number (power approval), valve clearance, compression ratio, firing order, governed speed, altitude limit at which an engine derate takes place, primary and secondary fuel ratings which show the fuel, minimum Knock Index (WKI®), ignition timing, rated output in horsepower and kilowatts (brake) (see Figure 1.15-7). This nameplate is located on the forward end of the intake manifold. GENERAL INFORMATION When requesting information, you will need to reference both the engine model and serial numbers. If the nameplate is defaced or detached, the serial number may be obtained directly off the crankcase. To locate it, look directly above the nameplate location, on the cylinder head deck of the crankcase. Figure 1.15-2 Engine Nameplate GENERAL INFORMATION ENGINE IDENTIFICATION VIEWS Figure 1.15-3 Right and Left Side View 1. Air Cleaner 8. Fuel Regulator with Stepper Motor 2. Intercooler 9. Exhaust Manifold 3. Oil Filters 10. Flywheel Housing 4. Wastegate 11. Jacket Water Inlet 5. Intake Manifold 12. Exhaust Elbow 6. Oil Cooler 13. Jacket Water Outlet 7. Fuel Regulator LEFT SIDE RIGHT SIDE GENERAL INFORMATION Figure 1.15-4 Front and Rear View 1. Air Cleaner 6. Wastegate 2. Intake Manifold 7. Intercooler 3. Turbocharger 8. Fuel Regulator with Stepper Motor 4. Exhaust Elbow 9. Fuel Control Valve (FCV) 5. Flywheel Housing 10. Carburetor REAR VIEW FRONT VIEW GENERAL INFORMATION ENGINE SPECIFICATIONS Alarm and shutdown values are based on dry natural gas (900 Btu/cu. ft. SLHV). Refer to Gaseous Fuel Specification Sheet and Lube Oil Recommendations Service Bulletin (or latest revisions) for typical changes in operation temperatures for jacket water and oil when running on landfill or digester gas fuels. Disregarding this information could result in product damage. Table 1.15-1 Engine Specifications GENERAL SPECIFICATIONS Type 4-cycle Aspiration, LT Turbocharged intercooled and lean burn Number of cylinders V-16 4-valves per cylinder Bore x Stroke 152 x 165 mm (5.98 x 6.50 in.) Displacement 47.9 litres (2924 cu. in.) Compression ratio/Expansion ratio 10:1 compression and 14:1 expansion utilizing Miller Cycle technology Speed range 1500 or 1800 rpm (see engine nameplate) Lubrication System Sump capacity, including filter and cooler 450 litres (120 gallons) Main filter 25 micron at 99% efficiency Strainer screen 74 micron Normal oil pressure 324 – 434 kPa (47 – 63 psi) Low oil pressure alarm setpoint 276 kPa (40 psi) Low oil pressure shutdown setpoint 241 kPa (35 psi) Prelube duration 5 minutes before each engine start or 30 seconds each 30 minutes when not running (programmable) Prelube pressure at 24° C (75° F) Oil Temp 173 kPa (25 psi) Prelube flow 3.8 – 13.2 l/minute (1.7 – 3.5 gpm) Postlube (after hot shutdown) 5 minutes (programmable) Normal oil header temperature 85° C (185° F) Crankcase Breather System Crankcase pressure, closed system -76 mm (-3.0 in.) to zero H2O Cooling System Jacket water capacity, engine only 160 liters (42 gallons) Auxiliary water capacity, engine only 29.5 liters (7.8 gallons) Maximum inlet head, water pump 15 m (50 ft.) Minimum inlet head, water pump See Engineering Standard Sheet S-07424 Normal temperature range 99° C (210° F) Typical temperature rise 6° C (10° F) High jacket water temperature setpoint 104° C (220° F) Jacket water inlet flange, ANSI 125 lb. 76.2 mm (3 in.) Jacket water outlet flange, ANSI 125 lb. 89 mm (3.5 in.) Exhaust System Maximum permissible backpressure 381 mm (15 in.) H2O Exhaust outlet pipe flange, ANSI 125 lb. 254 mm (10 in.) H2O Fuel System Fuel pressure at regulator 5 – 14 kPa (0.75 – 2 psig) CAUTION GENERAL INFORMATION 1.15-6 FORM 6306 First Edition TORQUE VALUES Air Induction System Maximum permissible restriction (after Air Filter) 381 mm (15 in.) H2O Required filtering efficiency for customer supplied air filters (coarse dust per SAE J726, latest version) 99% High intake manifold air temperature shutdown setpoint (130° F intercooler H2O) 71° C (160° F) High intake manifold air temperature shutdown setpoint (85° F intercooler H2O) 46° C (115° F) Control Power Requirements Voltage 18 – 32 volts DC, maximum ripple 10% peak to peak at 100 Hz Amperage 4.2 amps average, 12 amps maximum Starting System Electric starting 24 volts DC Air starting pressure 1034 kPa (150 psi) (MAX) Pressure is based on 10° C (50° F) oil temperature Miscellaneous Engine block assembly weight 1680 kg (3700 lb.) Cylinder head assembly weight 36 kg (80 lb.) Recommended minimum spacing between engines 1534 mm (60 in.) Recommended minimum overhead clearance 2 m (6 ft.) Dry weight 6760 kg (14,900 lb.) Flywheel housing SAE No. 00 (Same as SAE No. 0 except metric threads) Number of teeth on ring gear 165 Firing Order 1R 1L 4R 4L 2R 2L 6R 6L 8R 8L 5R 5L 7R 7L 3R 3L Table 1.15-1 Engine Specifications 16V150LTD GENERAL SPECIFICATIONS Table 1.15-2 Torque Values ITEM N•m ft-lb Coil capscrews (M8 x 20 mm) 21.6 – 23 (oil lubricated) 16 – 17 (oil lubricated) Connecting rod capscrews 400 – 440 (oil lubricated) 295 – 325 (oil lubricated) Cylinder head capscrew (tighten in three steps) 157 (oil lubricated) 385 542 116 (oil lubricated) 264 400 Oil cooler capscrews 89 65 Oil pan door 26 19 Knock sensor 20 ± 5 15 ± 4 Pressure relief valve equipped oil pan doors 11.2 – 11.7 100 – 105 in-lb Rocker arm shaft capscrews 72 53 Rocker arm cover hex nuts (M8) 39 29 Spark plugs (69919D) 43 32 Spark plug sleeve (apply Loctite® 620) 203 – 216 150 – 160 GENERAL INFORMATION FORM 6306 First Edition 1.15-7 GENERAL TORQUE VALUES Table 1.15-3 Metric Standard Capscrew Torque Values (Untreated Black Finish) COARSE THREAD CAPSCREWS (UNTREATED BLACK FINISH) ISO PROPERTY CLASS SIZE TORQUE TORQUE TORQUE TORQUE N⋅m in-lb N⋅m in-lb N⋅m in-lb N⋅m in-lb FINE THREAD CAPSCREWS (UNTREATED BLACK FINISH) ISO PROPERTY CLASS SIZE TORQUE TORQUE TORQUE N⋅ m ft-lb N⋅ m ft-lb N⋅m ft-lb NOTE: The conversion factors used in these tables are as follows: One N⋅ m equals 0.7375 ft-lb and one ft-lb equals 1.355818 N⋅ m. 8.8 10.9 12.9 GENERAL INFORMATION 1.15-8 FORM 6306 First Edition Table 1.15-4 Metric Standard Capscrew Torque Values (Electrically Zinc Plated) COARSE THREAD CAPSCREWS (ELECTRICALLY ZINC PLATED) ISO PROPERTY CLASS SIZE TORQUE TORQUE TORQUE TORQUE N⋅m in-lb N⋅m in-lb N⋅m in-lb N⋅m in-lb FINE THREAD CAPSCREWS (ELECTRICALLY ZINC PLATED) ISO PROPERTY CLASS SIZE TORQUE TORQUE TORQUE N⋅ m ft-lb N⋅m ft-lb N⋅ m ft-lb NOTE: The conversion factors used in these tables are as follows: One N⋅ m equals 0.7375 ft-lb and one ft-lb equals 1.355818 N⋅ m. 8.8 10.9 12.9 GENERAL INFORMATION FORM 6306 First Edition 1.15-9 ENGLISH/METRIC CONVERSIONS Table 1.15-5 U.S. Standard Capscrew Torque Values SAE GRADE NUMBER GRADE 1 OR 2 GRADE 5 GRADE 8 SIZE/ THREADS PER INCH TORQUE in-lb (N⋅ m) THREADS DRY OILED PLATED DRY OILED PLATED DRY OILED PLATED NOTE: Dry torque values are based on the use of clean, dry threads. Oiled torque values have been reduced by 10% when engine oil is used as a lubricant. Plated torque values have been reduced by 20% for new plated capscrews. Capscrews which are threaded into aluminum may require a torque reduction of 30% or more. The conversion factor from ft-lb to in-lb is ft-lb x 12 equals in-lb. Table 1.15-6 Metric Bolt Diameter To Hex Head Wrench Size Conversion Table METRIC BOLT DIAMETER METRIC STANDARD WRENCH SIZE METRIC BOLT DIAMETER METRIC STANDARD WRENCH SIZE GENERAL INFORMATION 1.15-10 FORM 6306 First Edition Table 1.15-9 BHP or kWb to BMEP Formula Table 1.15-7 English To Metric Formula Conversion Table CONVERSION FORMULA EXAMPLE Inches to Millimeters Inches and any fraction in decimal equivalent multiplied by 25.4 equals millimeters. 2-5/8 in. = 2.625 x 25.4 = 66.7 mm Cubic Inches to Litres Cubic inches multiplied by 0.01639 equals litres. 9388 cu. in. = 9388 x 0.01639 = 153.9 L Ounces to Grams Ounces multiplied by 28.35 equals grams. 21 oz. = 21 x 28.35 = 595 g Pounds to Kilograms Pounds multiplied by 0.4536 equals kilograms. 22,550 lb. = 22,550 x 0.4536 = 10,229 kg Inch Pounds to Newton-meters Inch pounds multiplied by 0.113 equals Newton-meters. 360 in-lb = 360 x 0.113 = 40.7 N⋅ m Foot Pounds to Newton-meters Foot pounds multiplied by 1.3558 equals Newton-meters. 145 ft-lb = 145 x 1.3558 = 197 N⋅ m Pounds per Square Inch to Bars Pounds per square inch multiplied by 0.0690 equals bars. 9933 psi = 9933 x 0.0690 = 685 Bar Pounds per Square Inch to Kilograms per Square Centimeter Pounds per square inch multiplied by 0.0703 equals kilograms per square centimeter. 45 psi = 45 x 0.0703 = 3.2 kg/cm2 Pounds per Square Inch to Kilopascals Pounds per square inch multiplied by 6.8947 equals kilopascals. 45 psi = 45 x 6.8947 = 310 kPa Fluid Ounces to Cubic Centimeters Fluid ounces multiplied by 29.57 equals cubic centimeters. 8 oz. = 8 x 29.57 = 237 cc Gallons to Litres Gallons multiplied by 3.7853 equals litres. 148 gal. = 148 x 3.7853 = 560 L Degrees Fahrenheit to Degrees Centigrade Degrees Fahrenheit minus 32 divided by 1.8 equals degrees Centigrade. 212° F – 32 ÷ 1.8 = 100° C Table 1.15-8 Metric To English Formula Conversion Table CONVERSION FORMULA EXAMPLE Millimeters to Inches Millimeters multiplied by 0.03937 equals inches. 67 mm = 67 x 0.03937 = 2.6 in. Litres to Cubic Inches Litres multiplied by 61.02 equals cubic inches. 153.8 L = 153.8 x 61.02 = 9385 cu. in. Grams to Ounces Grams multiplied by 0.03527 equals ounces. 595 g = 595 x 0.03527 = 21.0 oz. Kilograms to Pounds Kilograms multiplied by 2.205 equals pounds. 10,228 kg = 10,228 x 2.205 = 22,553 lb. Newton-meters to Inch Pounds Newton-meters multiplied by 8.85 equals inch pounds. 40.7 N⋅ m = 40.7 x 8.85 = 360 in-lb Newton-meters to Foot Pounds Newton-meters multiplied by 0.7375 equals foot pounds. 197 N⋅ m = 197 x 0.7375 = 145 ft-lb Bars to Pounds per Square Inch Bars multiplied by 14.5 equals pounds per square inch. 685 Bar = 685 x 14.5 = 9933 psi Kilograms per Square Centimeter to Pounds per Square Inch (psi) Kilograms per square centimeter multiplied by 14.22 equals pounds per square inch. 3.2 kg/cm2 = 3.2 x 14.22 = 46 psi Kilopascals to Pounds per Square Inch (psi) Kilopascals multiplied by 0.145 equals pounds per square inch. 310 kPa = 310 x 0.145 = 45.0 psi Cubic Centimeters to Fluid Ounces Cubic centimeters multiplied by 0.0338 equals fluid ounces. 236 cc = 236 x 0.0338 = 7.98 oz. Litres to Gallons Litres multiplied by 0.264 equals gallons. 560 L = 560 x 0.264 = 148 gal. Degrees Centigrade to Degrees Fahrenheit Degrees Centigrade multiplied by 1.8 plus 32 equals degrees Fahrenheit. 100° C = 100 x 1.8 + 32 = 212° F CONVERSION FORMULA Brake Horse Power (BHP) to Brake Mean Effective Power (BMEP) in Pounds per square inch (psi) BMEP (psi) = [BHP x 792000] divided by [Displacement (in.3) x RPM] Kilowatts (kWb) to Brake Mean Effective Power (BMEP) in Bar BMEP (bar) = [kWb x 1200] divided by [Displacement (liters) x RPM] GENERAL INFORMATION FORM 6306 First Edition 1.15-11 INDEX OF SEALANTS, ADHESIVES AND LUBRICANTS The following is a list of sealants, adhesives and lubricants (see Table 1.15-10) required to perform the tasks in this manual. Where possible, brand names are included with the task. When they are not, this index may be used to match the general description to a specific product or its equivalent (i.e. pipe sealant = Perma Lok® Heavy Duty Pipe Sealant with Teflon® or its equivalent). does not endorse one brand over another. In all cases, equivalent products may be substituted for the brand name listed. All part numbers listed are the manufacturer's numbers. Table 1.15-10 Sealants, Adhesives, And Lubricants NAME USED IN TEXT BRAND NAME/DESCRIPTION Anti-Seize compound (High Temperature) FEL-PRO® C5-A®, P/N 51005 (248-354-7700) or Loctite® Anti-Seize 767/Copper based anti-seize compound (USA 800-Loctite®/Germany +49-89-92 68-0) Anti-Seize Bostik Never Seez® Anti-Seize and Lubricating Compound (987-777-0100) Black Silicone G.E. Silmate® Silicone Rubber (USA 800-255-8886) (Europe 00.800.4321.1000) Bluing Agent Permatex® Non Drying Prussian Blue (mfg. by Loctite® Corporation) (877-376-2839) Cleaning Solvent/Mineral Spirits Amisol™ Solvent (mfg. by Standard Oil) (905-608-8766) Dielectric Silicone Grease Dow Corning DC-200, G.E. G-624, GC Electronics 25 (989-496-4400) Epoxy Sealant Scotch Weld® No. 270 B/A Black Epoxy Potting Compound/Adhesive, P/N's. A and B (3M ID No. 62-3266-7430-6 (PA) (800-362-3550) Gasket Adhesive Scotch Grip® 847 Rubber and Gasket Adhesive (mfg. by 3M), 3M ID No. 62-0847-7530-3 (800-362-3550) Gear Oil Vactra® 80W90 Gear Oil (mfg. by Mobil) (800-662-4525) Krytox® GPL-206 Krytox® GPL-206 high temperature grease (P/N 489341) (USA 800-424-7502) (Europe +32.3.543.1267) Lithium Grease See Molycote™ Paste G (989-496-4400) Lithoplex or Molycote™Paste G CITGO Lithoplex® Grease NLGI No. 2 Product Code 55-340/a molybdenum-based grease or Dow Corning Molycote™ Paste G (800-248-4684) Locquic® Primer “T” Item No. 74756 (mfg. by Loctite Corporation) (USA 800-Loctite®/Germany +49-89-92 68-0) Loctite® 222 Loctite® Item No. 22220/low strength thread locker (USA 800-Loctite®/Germany +49-89-92 68-0) Loctite® 242 Loctite® Item No. 24241/a blue colored removable thread locking compound (USA 800-Loctite®/Germany +49-89-92 68-0) Loctite® 271 Loctite® Item No. 27141/a red colored thread locking compound (USA 800-Loctite®/Germany +49-89-92 68-0) Loctite® 5699 Grey Loctite® Item No. 18581/High Performance RTV Silicone Gasket Maker (USA 800-Loctite®/Germany +49-89-92 68-0) Loctite® Compound 40 Loctite® Item No. 64041/High Temperature Retaining Compound 40 (USA 800-Loctite®/Germany +49-89-92 68-0) Loctite® Hydraulic Sealant Loctite® Item No. 56941 (USA 800-Loctite®/Germany +49-89-92 68-0) Loctite® RC™/609 Loctite® Item No. 60931 (USA 800-Loctite®/Germany +49-89-92 68-0) Lube-Lok® Lube-Lok® 1000 or equivalent/ceramic bonded high temperature solid film lubricant (800-242-1483) Loctite® 620 Loctite® Item No. 620-40/High Temperature Retaining Compound (USA 800-Loctite®/Germany +49-89-92 68-0) Lubriplate No. 105™ Lubriplate No. 105™/lubricating grease (800-347-5343) Magnaflux™ Magnaflux™ Products: Penetrant (SKL-HF/S) Developer (SKD-NF-ZP-9B) Cleaner/Remover (SKC-NF/ZC-7B) (USA 847-657-5300) (UK +44 0 1793 524566) Metal Assembly Spray Dow Corning Lubricant G-n (989-496-4400) O-ring Lubricant Parker Super O-Lube™/dry silicone lubricant (USA 800-272-7537) (Europe 00800 27 27 5374) Permatex® Aviation Form-A-Gasket® Sealant Liquid Loctite® Item No. 3D (877-376-2839) Permatex® Form-A-Gasket® No. 2 Sealant Loctite® Item No. 2C (877-376-2839) Permatex® High Tack Spray-A-Gasket® Sealant Loctite® Item No. 99MA (877-376-2839) Pipe Sealant Perma Lok® Heavy Duty Pipe Sealant with Teflon®, Item No. LH050 (USA 800-714-0170) (UK +44 0 1962 711661) Plastigage™ Plastigage™/used for measuring small clearances (248-354-7700) RTV Dow Corning RTV #734 or GE Red RTV 106 (989-496-4400) Slide Rite® 220 CITGO/lubricating oil (800-248-4684) WD-40® WD-40® is a registered trademark of the WD-40 Company (888-324-7596) GENERAL INFORMATION 1.15-12 FORM 6306 First Edition. обучения переводу научно технического текста. сайты перевода технических текстов. лекции по техническому переводу. сколько стоит перевод технического текста. обучение переводу. учебник технического перевода немецкий язык. история технического перевода. теория научно технического перевода. учимся переводить. обучение техническому переводу. научно технический перевод учебник. технические тексты с параллельным переводом. упражнения техническому переводу. скачать перевод технического текста. технический английский перевод скачать. перевод технической документации. перевод научно технической документации. английский перевод технической документации. технический перевод инструкций. перевод технической документации с английского на русский. перевод английской научно технической литературы. технические науки перевод английский. особенности научно технического перевода. особенности английского научно технического перевода. кафедра технического перевода. особенности перевода научно технических текстов. обучение техническому переводу. пособие по переводу русской научно технической литературы. перевод технической литературы. перевод технических паспортов. техническое задание перевод на английский язык. перевод технических терминов. перевод сайтов. профессиональный перевод. техническое задание перевод. ЧАСТЬ 1.15 ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ 16V150LTD – это 16-цилиндровый, 4-тактный двигатель с рабочим объемом 2924 дюйм3 (47,9 л). Диа-метр и ход поршня - 5.98 x 6.5 дюйм (152 x 165 мм), скорость поршня 1950 фнт/мин (9,9 м/с) при 1800 об/мин. Направление вращения вала двигателя – против часовой стрелки (вид со стороны маховика). Двигатель может поставляться в виде моделей на 1500 об/мин или на 1800 об/мин в зави-симости от используемого турбонагнетателя. Двигатель работает на природном газе и разработан для работы на обедненной топливно-воздушной смеси для уменьшения расхода топлива и снижения уровня эмиссий. Система подачи топлива в двигатель сконфигурирована, как "draw-thru", т.е. с турбонагнетателем за карбюратором. Турбонагнетатель высасывает топливно-воздушную смесь из карбюраторов в себя, за-тем, под давлением, в промежуточный охладитель, далее во входной коллектор и окончательно в ка-меру сгорания. Такая система позволяет эксплуатировать двигатель с очень малым давлением топли-ва на входе. Рис. 1.15-1 Двигатель с генератором ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО ДВИГАТЕЛЮ КАРТЕР Картер изготавливается из литейного чугуна c крышками основных подшипников из литого чугуна с ша-ровидным графитом. Крышки основных подшипников крепятся с помощью двух шестигранных гаек и двух стяжных болтов на подшипник. Верхние и нижние люки картера обеспечивают доступ к распреде-лительному валу, коленвалу и шатунам. Система смазки – полного давления, с шестеренчатым насосом и тремя наружными полнопоточными фильтрами. Устанавливаемый на двигатель радиатор уменьшает температуру масла. Коленвал Направление вращения вала двигателя 16V150LTD – стандартное, против часовой стрелки (вид со стороны маховика). КОЛЕНВАЛ – изготавливается из стальной штамповки, сбалансирован ста-тически и динамически, установлен на 9 основных подшипников. Вязкостный вибро демпфер устанав-ливается на передней части коленвала, чтобы уменьшить торсионные нагрузки. ШАТУНЫ Шатуны изготавливаются из стальной штамповки cо шлицами на сопрягающихся поверхностях. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ СЕРИЙНЫЕ НОМЕРА И ПАСПОРТНАЯ ТАБЛИЧКА ДВИГАТЕЛЯ На паспортной табличке двигателя 16V150LTD приводится следующая информация: обозначение мо-дели, серийный номер, дата проверки, номер специального разрешения применения (утверждение мощности), клапанный зазор, степень сжатия, порядок работы цилиндров, число оборотов, ограничен-ное регулятором, предельная высота, до которой падения номинальной мощности не происходит, ос-новное и резервное значение качества топлива, минимальный детонационный индекс (WKI®), опережение зажигания, номинальная выходная мощность в лошадиных силах и киловаттах (эффективная мощность) (см. рис. 1.15-7). Паспортная табличка размещается на переднем конце впускного коллектора. Если требуется дополнительная информация, то необходимо знать не только модель двигателя, но и серийный номер. Если паспортная табличка испорчена или снята, серийный номер можно также прочитать на картере. Чтобы его найти, нужно смотреть выше расположения пас-портной таблички, на прилив картера под головку цилиндра. Рис. 1.15-2 Паспортная табличка двигателя ВИД ДВИГАТЕЛЯ 1. Воздухоочиститель 8. Топливный регулятор с шаговым двигателем 2. Промежуточный охладитель 9. Выпускной коллектор 3. Масляные фильтры 10. Корпус маховика 4. Заслонка 11. Входной патрубок рубашки охлаждения 5. Впускной коллектор 12. Патрубок выхлопного коллектора 6. Маслорадиатор 13. Выходной патрубок рубашки охлаждения 7. Топливный регулятор Рис. 1.15-3 Вид справа и слева 1. Воздухоочиститель 6. Заслонка 2. Впускной коллектор 7. Промежуточный охладитель 3. Турбонагнетатель 8. Топливный регулятор с шаговым двигателем 4. Патрубок выхлопного коллектора 9. Топливный клапан управления (FCV) 5. Корпус маховика 10. Карбюратор Рис. 1.15-4 Вид спереди и сзади ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДВИГАТЕЛЯ Предельные величины для аварийной сигнализации и отключения определены для сухого при-родного газа (900 Btu/фт3 SLHV). Необходимо использовать данные из спецификаций Gaseous Fuel Specification Sheet S7884-7 и рекомендации бюллетеня Lube Oil Rec¬ommendations Service Bulletin 12-1880Z (или более поздних редакций) для типовых изменений в рабочих температурах воды в рубашке охлаждения и масла, при переходе на газ из органических отходов или попут-ный газ. Игнорирование этой информации может привести к повреждению оборудования. Табл. 1.15-1 Технические характеристики двигателя ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ип 4-тактный Всасывание, сжигание Турбонагнетатель с промежуточным охладителем, обеден-ная смесь Количество цилиндров V-16, 4 клапана на цилиндр Диаметр x Ход 152 x 165 мм (5.98 x 6.50 дюйм) Рабочий объем 47.9 л (2924 дюйм3) Степень сжатия/Коэффициент расширения Компрессия 10:1 и расширение 14:1 с использованием тех-нологии Миллера Номинальные обороты 1500 или 1800 об/мин (указывается в паспортной табличке) Система смазки Объем масла, с учетом фильтра и радиатора 450 л (120 гал.) Основной фильтр 25 мкм, эффективность 99% Сеточный фильтр 74 мкм Номинальное давление масла 324 - 434 kPa (47 - 63 фнт/дюйм2) Пред. величина для аварийной сигнализации по низкому давлению масла 276 kPa (40 фнт/дюйм2) Пред. величина для останова двигателя по низкому давлению масла 241 kPa (35 фнт/дюйм2) Продолжительность процедуры предварительной смазки 5 минут перед каждым запуском двигателя или 30 сек. че-рез каждые 30 минут, когда двигатель не работает (про-граммируется) Давление при предварительной смазке, при темпе-ратуре масла 24° C (75° F) 173 kPa (25 фнт/дюйм2) Поток масла при предварительной смазке 3.8 - 13.2 л/мин (1.7 - 3.5 гал/мин) Смазка после горячего останова 5 мин (программируется) Нормальная температура маслосборника 85° C (185° F) Система вентиляции картера Давление в картере, закрытая система -76 мм (-3.0 дюйм) отн. нулев. уровня H2O Система охлаждения Объем воды в рубашке охлаждения, только двигатель 160 л (42 гал.) Объем дополнительной воды, только двигатель 29.5 л (7.8 гал.) Максимальный напор на входе, водяной насос 15 м (50 фт.) Минимальный напор на входе, водяной насос См. техн. спецификации S-07424 Нормальная температура воды 99° C (210° F) Доп. повышение температуры 6° C (10° F) Макс. доп. температура воды в рубашке 104° C(220° F) Фланец вх. патрубка рубашки охлажд., ANSI 125 фнт. 76.2 мм (3 дюйм) Фланец вых. патрубка рубашки охлажд., ANSI 125 фнт. 89 мм (3.5 дюйм) Выхлопная система Максимально допустимое противодавление 381 мм (15 дюйм) H2O Фланец вых. патрубка выхлопной сист., ANSI 125 фнт. 254 мм (10 дюйм.) H2O Топливная система Давление топлива в регуляторе 5- 14 kPa (0.75-2 фнт/дюйм2) Табл. 1.15-1 Технические характеристики двигателя ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 16V150LTD Система впуска воздуха Максимально допустимая величина (после воздушного фильтра) 381 мм (15 дюйм) H2O Требуемая степень фильтрации для фильтров, поставляемых заказчиком (крупная пыль по SAE J726, последняя редакция) 99% Пред. величина для останова двигателя по температуре во впускном коллекторе (H2O промежуточного охладителя 1300F) 71° C (160° F) Пред. величина для останова двигателя по температуре во впускном коллекторе (H2O промежуточного охладителя 850 F) 46° C (115° F) Требования к электропитанию Напряжение 18 — 32V пост. тока., макс. откл. 10% при 100 Hz Ток 4.2 A средн., 12 A макс Система запуска Электростартер 24 V постоянного тока Давление пневмопуска 1034 kPa (150 фнт/дюйм2) (MAX) при температуре масла 10° C (50° F) Разное Вес блока двигателя 1680 кг (3700 фнт) Вес головки цилиндров 36 кг (80 фнт) Минимальное рекомендуемое расстояние межу двигателями 1534 мм (60 дюйм.) Минимальное рекомендуемое пространство над двигателем 2 м (6 фт.) Сухой вес 6760 кг (14900 фнт.) Корпус маховика SAE No.00 (как SAE No.0, исключая метрическую резьбу) Количество зубьев венца маховика 165 Порядок работ цилиндров 1П 1Л 4П 4Л 2П 2Л 6П 6Л 8П 8Л 5П 5Л 7П 7Л 3П 3Л МОМЕНТЫ ЗАТЯЖКИ Табл. 1.15-2 Моменты затяжки НАИМЕНОВАНИЕ N*м фт-фнт Винты катушки (M8 x 20 мм) 21.6-23 (со смазкой) 16-17 (со смазкой) Винты шатуна 400 - 440 (со смазкой) 295 - 325 (со смазкой) Винты головки цилиндров (затяжка в три перехода) 157 (со смазкой) 385 542 116 (со смазкой) 264 400 Винты маслорадиатора 89 65 Поддон картера 26 19 Датчик детонации 20 ± 5 15+4 Люки поддона картера с предохранительным клапаном 11.2-11.7 100 — 105 дюйм-фнт Винты вала коромысла клапана 72 53 Гайки крышки клапанного механизма (М8) 39 29 Свечи зажигания (69919D) 43 32 Корпус свечи (применение Loctite® 620). 203-216 150- 160 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ПО МОМЕНТАМ ЗАТЯЖКИ Табл. 1.15-3 Моменты затяжки для метрических винтов (чернение, без финишной обработки) ВИНТЫ С КРУПНОЙ РЕЗЬБОЙ (ЧЕРНЕНИЕ, БЕЗ ФИНИШНОЙ ОБРАБОТКИ) Класс ISO 5.6 РАЗМЕР МОМЕНТ МОМЕНТ МОМЕНТ МОМЕНТ N * м дюйм-фнт N * м дюйм-фнт N * м дюйм-фнт N * м дюйм-фнт ВИНТЫ С МЕЛКОЙ РЕЗЬБОЙ (ЧЕРНЕНИЕ, БЕЗ ФИНИШНОЙ ОБРАБОТКИ) Класс ISO 8.8 РАЗМЕР МОМЕНТ МОМЕНТ МОМЕНТ N * м фт-фнт N * м фт-фнт N * м фт-фнт ПРИМЕЧАНИЕ: Переводные коэффициенты, используемые в этих таблицах, следующие: Один N*м соответствует 0.7375 фт-фнт, а один фт-фнт соответствует 1.355818 N*м. 1.15-4 Моменты затяжки для метрических винтов (цинковое покрытие) ВИНТЫ С КРУПНОЙ РЕЗЬБОЙ (ЦИНКОВОЕ ПОКРЫТИЕ) Класс ISO 5.6 РАЗМЕР МОМЕНТ МОМЕНТ МОМЕНТ МОМЕНТ N * м дюйм-фнт N * м дюйм-фнт N * м дюйм-фнт N * м дюйм-фнт ВИНТЫ С МЕЛКОЙ РЕЗЬБОЙ (ЦИНКОВОЕ ПОКРЫТИЕ) Класс ISO 8.8 РАЗМЕР МОМЕНТ МОМЕНТ МОМЕНТ МОМЕНТ МОМЕНТ МОМЕНТ N * м фт-фнт N * м фт-фнт N * м фт-фнт ПРИМЕЧАНИЕ: Переводные коэффициенты, используемые в этих таблицах, следующие: Один N*м соответ-ствует 0.7375 фт-фнт,а один фт-фнт соответствует 1.355818 N*м. Табл. 1.15-5 U.S. Моменты затяжки стандартных винтов, принятые в США. КАТЕГОРИЯ SAE КАТЕГОРИЯ 1 ИЛИ 2 КАТЕГОРИЯ 5 КАТЕГОРИЯ 8 РАЗМЕР/ ВИТКОВ НА ДЮЙМ МОМЕНТ РЕЗЬБЫ Без смазки Со смазкой Гальв. покрыт Без смазки Со смазкой Гальв. покрыт Без смазки Со смазкой Гальв. покрыт ПРИМЕЧАНИЯ: Величины для затяжки без смазки соответствуют чистой сухой резьбе. Величины для затяжки со смазкой должны быть уменьшены на 10%, когда для смазки используется моторное масло. Величины для затяжки резьбы с гальваническим покрытием уменьшаются на 20% для винтов с новым покрытием. Для винтов, устанавливаемых в алюминиевые сплавы, может понадобиться уменьшение момента затяжки на 30% или более. Переводной коэффициент фт.-фнт. в дюйм-фнт. – 12. СООТНОШЕНИЯ АНГЛИЙСКОЙ И МЕТРИЧЕСКОЙ СИСТЕМ Табл. 1.15-6 Перевод метрического диаметра болта в размер ш-г головки под ключ. МЕТРИЧЕСКИЙ ДИАМЕТР БОЛТА МЕТРИЧЕСКИЙ РАЗМЕР ПОД КЛЮЧ МЕТРИЧЕСКИЙ ДИАМЕТР БОЛТА МЕТРИЧЕСКИЙ РАЗМЕР ПОД КЛЮЧ Табл. 1.15-7 Формулы перевода английских мер в метрические ПЕРЕВОД ФОРМУЛА ПРИМЕР Дюймы в миллиметры Дюймы и любая часть в десятичном экви-валенте умножается на 25,4 2-5/8 дюйм = 2.625 x 25.4 = 66.7 мм Кубические дюймы в литры Кубические дюймы умножаются на 0.01639. 9388 дюйм3 = 9388 x 0.01639 = 153.9 л Унции в граммы Унции умножаются на 28,35. 21 унц. = 21 x 28.35 = 595 г Фунты в килограммы Фунты умножаются на 0,4536. 22,550 фнт. = 22,550 x 0.4536 = 10,229 кг Дюймофунты в ньютонометры Дюймофунты умножаются на 0,113. 360 дюйм-фнт. = 360x0.113 = 40.7 N-м Футофунты в ньютонометры Футофунты умножаются на 1,3558. 145 фт-фнт. = 145x1.3558 = 197 N-м Фунты на кв.дюйм в бары Фунты на кв.дюйм умножаются на 0,0690. 9933 фнт./дюйм2 = 9933 x 0.0690 = 685 Bar Фунты на кв.дюйм в килограммы на квад-ратный сантиметр Фунты на кв.дюйм умножаются на 0,0703. 45 фнт./дюйм2 = 45 x 0.0703 = 3.2 кг/cм2 Фунты на кв.дюйм в килопаскали Фунты на кв.дюйм умножаются на 6,8947. 45 фнт./дюйм2 = 45 x 6.8947 = 310 kPa Жидкие унции в кубические сантиметры Жидкие унции умножаются на 29,57. 8 унц. = 8 x 29.57 = 237 см3 Галлоны в литры Галлоны умножаются на 3,7853. 148 гал. = 148 x 3.7853 = 560 л Градусы Фаренгейта в градусы Цельсия Градусы Фаренгейта: минусуется 32 и де-литься на 1,8 (212° F-32) : 1.8 = 100° C Табл. 1.15-8 Формулы перевода метрических в английские меры ПЕРЕВОД ФОРМУЛА ПРИМЕР Миллиметры в Дюймы Миллиметры умножаются на 0,03937. 67 мм = 67 x 0.03937 = 2.6 дюйм. Литры в кубические дюймы Литры умножаются на 61,02. 153.8 л = 153.8 x 61.02 = 9385 дюйм3 Граммы в унции Граммы умножаются на 0,03527. 595 г = 595 x 0.03527 = 21.0 унц. Килограммы в фунты Килограммы умножаются на 2,205. 10,228 кг = 10,228 x 2.205 = 22,553 фнт. Ньютонометры в дюймофунты Ньютонометры умножаются на 8,85. 40.7 N-м = 40.7 x 8.85 = 360 дюм-фнт Ньютонометры в футофунты Ньютонометры умножаются на 0,7375. 197 N-м = 197 x 0.7375 = 145 фт-фнт Бары в фунты на кв.дюйм Бары умножаются на 14,5. 685 Bar = 685 x 14.5 = 9933 фнт/дюйм2 Килограммы на квадратный сантиметр в фунты на кв.дюйм Килограммы на квадратный сантиметр умножаются на 14,22. 3.2 кг/cм2 = 3.2 x 14.22 = 46 фнт/дюйм2 Килопаскали в фунты на кв.дюйм Килопаскали умножаются на 0,145. 310 kPa = 310 x 0.145 = 45.0 фнт/дюйм2 Кубические сантиметры в жидкие унции Кубические сантиметры умножаются на 0,0338. 236 см3 = 236 x 0.0338 = 7.98 унц. Литры в галлоны Литры умножаются на 0,264. 560 л = 560 x 0.264 = 148 галl. Градусы Цельсия в градусы Фаренгейта Градусы Цельсия умножаются на 1,8 и + 32 100° C = 100x1.8+ 32 = 212° F Табл. 1.15-9 Формула перевода BHP или kWb в BMEP ПЕРЕВОД ФОРМУЛА Эффективная мощность в л.с.(BHP) в среднюю эффектив-ную мощность (BMEP) в фунтах на квадратный дюйм BMEP (фнт/дюйм2) = [BHP x 792000] деленное на [Раб. объем (дюйм3) x об/мин] Киловатты (kWb) в среднюю эффективную мощность (BMEP) в барах BMEP (bar) = [kWb x 1200] деленное на [Раб.объем (л) x об/мин] УКАЗАТЕЛЬ УПЛОТНИТЕЛЕЙ, КЛЕЕВ И СМАЗОК Ниже приводится перечень герметиков, клеев и смазок (см. табл. 1.15-10), требуемых при выполнении указаний этого руководства. Где возможно, фирменное наименование упоминается в указании. Там где нет, этот указатель может использоваться для сопоставления общего наименования с конкретным продуктом или его эквивалентом (например, уплотнитель для труб = Perma Lok® - уплотнитель для труб с Teflon® или его эквивалент). не отдает предпочтение какой-либо торговой марке перед другими. Во всех случаях эквивалентный продукт может быть использован взамен указанного в перечне. Все перечисленные обозначения – обозначения из-готовителей. Табл. 1.15-10 Уплотнители, клеи и смазки. НАИМЕНОВАНИЕ В ТЕКСТЕ ФИРМЕННОЕ НАИМЕНОВАНИЕ/ОПИСАНИЕ Состав против схватывания (Высокотемпературный) FEL-PRO® C5-A®, P/N 51005 (248-354-7700) или Loctite® Anti-Seize 767/Copper на основе состава против схватывания (США 800-Loctite®/Германия +49-89-92 68-0) Против схватывания Bostik Never Seez® - Состав против схватывания и для смазки (987-777-0100) Черный силикон G.E. Silmate® - силиконовая резина (США 800-255-8886) (Европа 00.800.4321.1000) Подсинивающий агент Permatex® - Невысыхающая берлинская лазурь (изготовитель Loctite® ) (877-376-2839) Растворитель для очист-ки/уайт-спирит Amisol™ - Растворитель (изготовитель: Standard Oil) (905-608-8766) Диэлектрическая силиконо-вая смазка Dow Corning DC-200, G.E. G-624, GC Electronics 25 (989-496-4400) Эпоксидный уплотнитель Scotch Weld® No. 270 B/A Черный эпоксидный герметизирующий компаунд/Клей, обозначения A и B (3M ID No. 62-3266-7430-6 (PA) (800-362-3550) Клей для прокладок Scotch Grip® 847 Клей для резины и прокладок (изгот. 3M), 3M ID No. 62-0847-7530-3 (800-362-3550) Трансмиссионное масло Vactra® 80W90 Трансмиссионное масло(изготовитель Mobil) (800-662-4525) Krytox® GPL-206 Krytox® GPL-206 высокотемпературная смазка (P/N 489341) (США 800-424-7502) (Европа +32.3.543.1267) Литиевая смазка См. Molycote™ Паста G (989-496-4400) Lithoplex или Molycote™Паста G CITGO Lithoplex® Смазка NLGI No. 2 Код 55-340/смазка на основе молибдена или Dow Corning Molycote™ Паста G (800-248-4684) Locquic® Грунт "T" Изд. No. 74756 (изготовитель Loctite Corporation) (США 800-Loctite®/Германия +49-89-92 68-0) Loctite® 222 Loctite® Изд. No. 22220/клей для резьбы малой прочности (США 800-Loctite®/ФРГ +49-89-92 68-0) Loctite® 242 Loctite® Изд. No. 24241/синий компаунд для контровки резьбовых соединений (США 800-Loctite® / Германия +49-89-92 68-0) Loctite® 271 Loctite® Изд. No. 27141/красный компаунд для контровки резьбовых соединений (USA 800-Loctite® / Germany +49-89-92 68-0) Loctite® 5699 Серый Loctite® Изд. No. 18581/Высокоэффективный герметик-прокладка (США 800-Loctite®/Германия +49-89-92 68-0) Loctite® Компаунд 40 Loctite® Изд. No. 64041/Высокотемпературный фиксирующий компаунд 40 (USA 800-Loctite® / Germa-ny +49-89-92 68-0) Loctite® Уплотнитель для гидросистем Loctite® Изд. No. 56941 (США 800-Loctite®/Германия +49-89-92 68-0) Loctite® RC™/609 Loctite® Изд. No. 60931 (США 800-Loctite®/Германия +49-89-92 68-0) Lube-Lok® Lube-Lok® 1000 или эквивалент/высокотемпературная пленочная смазка на кремниевой связке (800-242-1483) Loctite® 620 Loctite® Изд. No. 620-40/Высокотемпературный фиксирующий компаунд (США 800-Loctite®/Германия +49-89-92 68-0) Lubriplate No. 105™ Lubriplate No. 105™/консистентная смазка (800-347-5343) Magnaflux™ Продукты Magnaflux™: Индикаторная жидкость (SKL-HF/S) Проявитель (SKD-NF-ZP-9B) Очиститель/Смывка (SKC-NF/ZC-7B) (США 847-657-5300) (Великобритания +44 0 1793 524566) Спрей для сборок Dow Corning Lubricant G-n (989-496-4400) Смазка для уплотнительных колец Parker Super O-Lube™/сухая силиконовая смазка (США 800-272-7537) (Европа 00800 27 27 5374) Permatex® Aviation Form-A-Gasket® Уплотн. жидкость Loctite® Изд. No. 3D (877-376-2839) Permatex® Form-A-Gasket® Уплотнитель No. 2 Loctite® Изд. No. 2C (877-376-2839) Permatex® High Tack Spray-A-Gasket® Уплотнитель Loctite® Изд. No. 99MA (877-376-2839) Уплотнитель для труб Perma Lok® уплотнитель для труб с Teflon®, изд. No. LH050 (США 800-714-0170) (Великобритания +44 0 1962 711661) Plastigage™ Plastigage™/используется для измерения малых зазоров (248-354-7700) Клей-герметик Dow Corning RTV #734 или GE Red RTV 106 (989-496-4400) Slide Rite® 220 CITGO/смазочное масло (800-248-4684) WD-40® WD-40® это торговая марка компании WD-40 Company (888-324-7596)

2017-01-14.

For more than 5 decades GmbH have been manufacturing selfactuated three-way temperature regulators without auxiliary power supply with internal or external thermostat. They offer - as all AKO Regulating Valves - the same well-known tried and tested sturdy design taking into account the special conditions to be met when the unit is mounted to the main propulsion engine of sea-going ships. These temperature regulators do have, of course, the typical ease of maintenance which makes it possible for the customer/applicant to change any innerparts (e.g. to change the thermostats (with a different temperature range) or to clean the regulating valve from deposits or dirt within the cooling system) in a very short time, using only on-board tools and also without having to remove the control valve from the pipework. The regulating valve is designed in such a way that incorrect mounting is impossible. There is no need for any adjustment and the work can be carried out by unskilled staff. In addition to the above described, the valves do have also the following further advantages: Application Possibilities The use of a three-way temperrature regulator with internal thermostat should be preferred when the actual-temperature can be measured at the same place at which the regulating valves will also be situated. This is possible in most of the cases as our regulating valves can be used as divider or mixer. The use of a temperature regulator with internal thermostat will have especially a great advantage where vibrations may happen as there is no need for a vibration-sensitive capillary connection between thermostat and regulating valve. Our design with an internal thermostat is much more sturdy and less susceptible to trouble. Functioning three-way temperature regulators are equipped with internal, easily exchangeable thermostats which register the temperature of the medium surrounding them at the measuring point (point of installation) and convert it into another physical dimension, namely extension and therefore into a change in distance or length (the valve stroke). With increasing temperature and exceeding the start of the opening, the tube slider is lifted off the seat of the valve and opens the path from A to C, at the same time and in the same ratio the path from A to B is closed. The change in path occurs proportionally to the change in temperature of the medium flowing through. The descriptions A, B and C have been cast on the housing of the regulating valve. The regulating valve can be installed in every position. Three-Way Temperature Regulator selfactuated with internal wax-thermostats Regelungstechnik sturdy valve self-actuated installation optional useable as divider or mixing valve high regulating quality easy to service dismounting and mounting of all innerparts on the spot without having to dismount the valve. flow-favourable design small pressure losses due to a special chamber design, a very good mixing behaviour, even in case of oil suitable for high operation + differential pressures thermostats can be used for one type in case of all nominal sizes (small need for spare parts) insensitive to vibrations and pressures exceptional tightness (cooler) manual override possible (adjustable to any valve position) final control of each valve at our works short delivery times favourable prices use as divider use as mixing valve Suitable also for extremely high Differential Pressures The construction of the regulating valves has been designed in such a way that you can talk of an absolute insensibility to pressures within the scope of the admissible max. working pressure. The differential pressure may correspond in the maximum to the working pressure whithout having an influence on the regulating behaviour. Tightness to the Cooler Side Today's plants cannot afford any losses of energy by means of untightness to the cooler side during the heating up phase, during stand-by operation or during part load operation. We guarantee for the regulating valves, supplied by us, a max. untightness between 0,1 and 0,01 % of the valve characterstic. Each individual regulating valve will be tested at our works to leakage before leaving our works. From these tests, we know that in general the actual leakiness will be at 50 - 60 percent of the max. value indicated by us. Emergency Manual Override In order to comply with the safety requirements of the classification companies, our three-way temperature regulators may also be equipped with a manual override. The emergency manual override is not to be used for adjustment during automatic operation. If the thermostat fails, the regulating valve can be used as a manually operated three-way valve via the emergency manual override and therefore can be set in any position until the thermostat can be repaired or replaced. Largely Free of Maintenance The described regulating valves are largely free of maintenance and service because of the constructive design. Due to dirt or deposits in the cooling medium, it is from time to time necessary to clean the innerparts of the controller and the controller itself. This can be done without any problems and by everybody on the spot without any special tools. You do not have to remove the regulating valve body from the pipe system. Incorrect mounting is impossible. There is no need for any special adjustment. All parts of the temperture regulators, except the housing, are identical for all nominal sizes and can thereofre be used for all nominal sizes. The result is that the user has to keep only a minimum of spare parts, but he can serve with that minimum a very large chain of nominal diameters. Vibration Insensibility The described regulating valves are practically in all applications insensible to vibrations at ship's propulsion motors. Oil Temperature Regulation As well known, the heat conduction value of oil is worse than the one of water. Add to this that the rheological properties of warm and cold oil differ to some extent considerably, so that there will be different volumes with the sam opening sectional area and with constant operating pressures depending on the viscosity of the oil (here as a function of the temperature). This has a special influence on the regulating behaviour in case of an oil mixing regulation, where cole and warm oil are to be mixed. In any case it's advisable to proceed from amounts of loss not under 2,0 m/water column (0,2 bar) when dimensioning the regulating valve. An ingenious chamber design in the AKO Temperature Regulators makes sure that the mixing chamber is well done. Nevertheless, it may happen that the operating temperature is increased by 2 - 5°C due to the physical conditions already mentioned. In this case, we suggest to exchange the thermostats for those with a correspondingly lower temperature range. This can be done in a very short time, as already explained. Materials and nonferrous heavy metal free We offer the AKO Three-Way Temperature Regulators for different requirements, that means different materials for different cases of application. For example, for the use in NH3 systems, the thermostats will be coated with a resistant gold layer. Body materials available : cast-iron, GGG 40, red bronze, bronze, steel and stainless steel Nominal Pressure Ranges : PN 06..... PN 100 Admissible Pressure and Differential Pressure : 16...... 100 bar depending on the design Connection standards : PN 06....PN 100, ANSI 150, ANSI 300, thread connections G and NPT Certificates : GL and USSR Register of Shipping Flow quantities/Pressure loss rates (valve design between 1,5-3,6 m/s flow rate) Wax-Type Thermostats Wax-type elements permit that the heat energy will transformed into mechanical energy. The wax, enclosed in a case which is dimensionally stable and resistant to pressure, increases its volume by means of becoming liquid when the temperature goes up. The wax is tightly closed it its case by means of a rubber diaphragm. This rubber diaphragm does also have the task to transer the pressure of the wax on the piston of the element. This movement is sufficient even when the temperature change is only little. The wax element is insensitive to vibration, quick changes in pressure and pushes. The wax-type thermostats are suitable as thermostat-element for temperature regulators which have to do its work in a reliable manner even under rough conditions. Regulating Valves with thread-connections flow rate Regulating valves with flanged-connections stroke solid wax liquid wax cold warm charge Basic Dimensions Standard with reinforced flanges Three-Way Temperature Regulator with thread connections Three-Way Temperature Regulator with flanged connections with manual override with manual override with manual override. технический перевод расценки. технический перевод стоимость страницы. пособие по переводу технического текста. технический журнал перевод. медицинский перевод. перевод с английского. перевод с немецкого. перевод с французского. перевод с итальянского. перевод с технического итальянского на русский. перевод с испанского. перевод с китайского . перевод с русского на английский. кандидат технических наук перевод на английский. перевод с русского на немецкий. перевод на русский язык. русский язык перевод. перевод на английский. перевод на немецкий. перевод на французский. перевод на итальянский. перевод на испанский. перевод на китайский. перевод английский. перевод на украинский технические. англо-русский перевод. русско-английский перевод. английский перевод. перевод английский русский. перевод научно технических терминов. переводы с иностранных языков. услуги перевода перевод договора. юридический перевод. качественный технический перевод. перевод технических текстов. значит технический перевод. перевод технических текстов учебник. статья особенности перевода научно технических текстов. курс технического перевода английского. школа переводов. школа технических переводов. курсы технического перевода. обучения переводу научно технического текста. сайты перевода технических текстов. Трехходовой, регулятор температуры прямого действия с встроенными восковыми термостатами - Прочный клапан - Прямое действие - Может устанавливаться в качестве дополнительного компонента - Не уплотняется как разделитель или смешивающий клапан - Обеспечивает высокое качество регулирования - Легок в обслуживании - Съем и установка всех внутренних компонентов производится без демонтажа клапана - Конструкция, способствующая протоку - Обеспечивает незначительные потери давления - Конструкция камеры обеспечивает качественное смешивание даже в случае нефти. - Пригоден для работы в режиме высокого дифференциального давления - Термостаты можно использовать для одного типа в случае всех номинальных размеров (что снижает потребность в запчастях) - Не чувствителен к вибрациям и давлению - Обеспечивает исключительную герметизацию (охладитель) - Имеется возможность ручной блокировки (регулируемая относительно любого положения клапана) - Перед выходом с завода-производителя каждый клапан подвергается контролю - Поставляется в кратчайшие сроки - Отпускается по разумным ценам Вот уже 5 десятилетий компания GmbH выпускает трехходовые регуляторы температуры прямого действия, работающие без вспомогательных источников питания, и снабженные встроенными, либо внешними термостатами. Как и у всех других регулировочных клапанов производства AKO, конструкция этих клапанов прочна, и прошла все необходимые испытания на соответствие со спецификой условий эксплуатации узлов, устанавливаемых на тяговые двигатели морских судов. Естественно, указанные регуляторы температуры легко устанавливаются, что облегчает пользователю замену любых внутренних компонентов (например, замену термостатов на термостаты другого температурного диапазона), а также очистку клапана от отложений и грязи, скопившихся в системе охлаждения). Эти процедуры не занимают много времени и производятся при помощи наличного инструментария. При этом нет необходимости демонтировать клапан с трубопровода. Use as divider Использование в качестве разделителя Use as mixer Использование в качестве смесителя Конструкция регулирующего клапана исключает его неправильную установку. Необходимость регулировки при установке отсутствует, поэтому монтаж клапана не требует специальной квалификации. Кроме того, клапаны обладают следующими преимуществами: Возможности использования Установка указанных клапанов предпочтительна при возможности измерения фактической температуры в месте расположения клапанов. Эта возможность имеется в большинстве случаев, поскольку указанные клапаны можно также использовать в качестве разделителей или смесителей. Использование регулятора температуры с встроенным термостатом будет особенно предпочтительным в местах, где возможны вибрации, поскольку необходимость установки чувствительного к вибрации капиллярного соединения между термостатом и регулировочным клапаном, отсутствует. Конструкция данного клапана обладает большим запасом прочности и менее чувствительна к внешним воздействиям. Функционирование Трехходовые регуляторы температуры от AKO снабжены встроенными, легко заменяемыми термостатами, регистрирующими температуру окружающей их среды в точке замера (точке установки) и конвертирующими ее в другое физическое измерение, а именно – расширение, т.е. в изменение расстояния или длины (хода клапана). При увеличении температуры и превышении начала открывания, трубный ползунок снимается с седла клапана и открывает проход от A до C. Одновременно с этим проход от A к B закрывается, с сохранением соотношения. Изменение прохода происходит пропорционально изменению температуры протекающей через клапан жидкости. Отметки A, B и C имеются на корпусе регулировочного клапана. Регулировочный клапан можно устанавливать в любом положении. Также пригоден для эксплуатации в условиях исключительно высокого дифференциального давления Конструкция регулировочных клапанов такова, что можно говорить о совершенной их нечувствительности к давлению в диапазоне максимально допустимого рабочего давления. Дифференциальное давление может соответствовать максимально допустимому рабочему давлению, не влияя при этом на работу регулировочных клапанов. Герметичность со стороны охладителя Используемые сегодня установки не могут допускать утечки энергии вследствие негерметичности со стороны охладителя во время фазы нагрева, во время работы в резервном режиме, либо в режиме частичной нагрузки. Гарантированная максимально допустимая разгерметизация указанных клапанов составляет от 0,1 до 0,01% от характеристики клапана. Каждый регулировочный клапан проходит индивидуальные испытания на утечку на заводе-изготовителе. По результатам этих испытаний известно, что утечка составляет 50-50 процентов от указанной нами величины. Аварийная ручная блокировка Для обеспечения соответствия требованиям безопасности классифицирующих компаний, наши трехходовые регуляторы температуры могут быть оснащены механизмом ручной блокировки. Аварийная ручная блокировка не должна использоваться в целях регулирования в ходе автоматической работы клапанов. При сбое термостата регулировочный клапан можно использовать как трехходовой клапан, управляемый вручную посредством блокировки. Таким образом, до восстановления работоспособности или замены термостата, клапан можно вручную устанавливать в любое положение. Нетребовательность в обслуживании Описанные регулировочные клапаны по своим конструкционным особенностям практически не требуют обслуживания. Из-за наличия грязи или осадков в охлаждающей жидкости возникает необходимость в периодической прочистке внутренних компонентов контроллера и собственно контроллера. Это можно сделать без проблем, причем сделать это может практически каждый, на месте и не прибегая к специальному инструментарию. Для этого нет необходимости снимать корпус клапана с трубопровода. Неправильная установка клапана попросту невозможна. Необходимость в специальной настройке также отсутствует. Все компоненты регулятора температуры, за исключением корпуса, идентичны для всех номинальных размеров, что позволяет использовать их со всеми номинальными размерами. В результате пользователю необходимо минимальный запас запчастей, который, тем не менее, может использоваться для обслуживания большого числа различных номинальных диаметров. Нечувствительность к вибрации Описанные регулировочные клапаны практически нечувствительны к вибрациям тяговых двигателей судов. Регулировка температуры масла Как хорошо известно, теплопроводность масла уступает теплопроводности воды. Добавим к этому существенное различие реологических свойств теплого и холодного масла, что даст разницу в объемах, проходящих через отверстия одного сечения при постоянном рабочем давлении, в зависимости от вязкости масла (рассматриваемой здесь как функция температуры). Все это влияет на качество регулирования в случае регулирования смешения холодного и теплого масла. В любом случае, при измерении регулировочного клапана, рекомендуем начинать с объемов потерь не достигающих 2,0 м водяного столба (0,2 bar). Уникальная конструкция камеры регуляторов температуры от AKO обеспечивает надежность смесительной камеры. Тем не менее, из-за упомянутых физических условий рабочая температура может подняться на 2-5°C. В этом случае мы рекомендуем заменить действующие термостаты на термостаты для более низкого диапазона температур. Как уже говорилось, это можно сделать очень быстро. Материалы и цветные металлы, не содержащие тяжелых металлов Компания AKO предлагает трехходовые регуляторы температуры, соответствующие различным требованиям, что означает, что в регуляторах, применяемых в различных целях, используются разные материалы. Например, для использования с системами NH3 термостаты покрываются защитным слоем золота. Материалы корпуса: чугун, GGG 40, красная бронза, бронза, сталь, нержавеющая сталь. Диапазоны номинального давления: PN 06....PN100 Допустимое и дифференциальное Давление: 16…..100bar в зависимости от конструкции Стандарты соединений: PN06....PN100, ANSI 150, ANSI 300, резьбовые соединения G и NPT Сертификаты: регистр GL и регистр СССР Расход/потеря давления (конструкция клапана с расходом от 1,5 до 3,6 м/сек) Регулировочные клапаны с резьбовыми соединениями Расход м/сек Расход Q м3/ч Потеря давления, bar Расход Ва Регулировочные клапаны с фланцевыми соединениями ДН 040мм ДН 050мм ДН 065мм ДН 080мм ДН 100мм ДН 125мм ДН 150мм ДН 200мм ДН – диаметр номинальный Восковые термостаты Charge Заряд Stroke Ход Cold Холод Warm Тепло Solid wax Твердый воск Liquid wax Жидкий воск Восковые элементы обеспечивают превращение тепловой энергии в механическую. Воск, заключенный в корпусе определенного размера и устойчивый к давлению увеличивает свой объем, разжижаясь при увеличении температуры. Воск герметично запечатан в корпусе посредством резиновой диафрагмы. В задачу указанной диафрагмы входит передача давления воска на поршень элемента. Это движение достаточно при незначительном изменении температуры. Восковой элемент не чувствителен к вибрации, быстрым изменениям давления и толчкам. Восковые термостаты могут применяться в регуляторах температуры, надежность работы которых не подлежит сомнению даже в жестких условиях эксплуатации. Габаритные размеры Трехходовой регулятор температуры с резьбовым соединением и ручной блокировкой ДН Элемент Высота Высота h1 Высота h2 Длина Трехходовой регулятор температуры с фланцевым соединением и ручной блокировкой Стандарт С усиленными фланцами ДН Элемент Высота h Толщина Глубина Вес (гр.) Давление (bar) Глубина Давление (bar)

2017-01-13.

SECTION 2.05 VHP IGNITION MODULE ELECTRICAL CONNECTIONS MOUNTING THE IGNITION MODULE Mount the IM using the vibration isolators supplied with the IM (see Figure 2.05-1). Note the following: • The outside temperature of IM casing should not exceed 150° F (65° C) in operation. A CAUTION Do not weld on or around engine unless the Igni¬tion Module has been unplugged. Failure to do so may damage the Ignition Module. Waukeaha IMPORTANT 8EniALI SELECTOR SWTTCH APPLICATION: 12 CYL ENGINES A-VGF-12WP-12 INPUTVOLTAGE10-32VDC. B = NO APPLICATION MAXIMUM TEMPERATURE: APPLICATION PICKUP POWER "a'V" If ON, chuck Setudcw If ON with englnn If OFF, chock WASHER HEX SCREW VIBRATION ISOLATOR Figure 2.05-1. Mounting The Ignition Module - VHP Engines FORM 6272 First Edition 2.05 - 1 VHP IGNITION MODULE ELECTRICAL CONNECTIONS ELECTRICAL CONNECTIONS IGNITION MODULE POWER REQUIREMENTS The power connections made for the IM must be in accordance with the applicable local electrical codes. The IM is suitable for installation in Canadian Standards Association (CSA) Class I, Group D, Division 2 loca¬tions. All power sizing must be in accordance with Figure 2.05-3, " CEC Products Power Wiring Requirements." See Table 2.05-1 for IM power requirements. NOTE: An AC to DC power supply is not preferred unless care is taken to eliminate the possibility of a momentary loss of AC power which will result in an engine shutdown. A DC voltage filter (battery) is recommended to eliminate voltage fluctuations. NOTE: For compatibility with other CEC products, a nominal supply of 24 VDC with less than a 2 volt peak-to-peak ripple is recommended to power the IM. NOTE: Refer to Section 1.05, General Information, "Power Requirements for Custom Engine Control® Products," for the power requirements of all Engine CEC products. POWER SOURCE WIRING SIZING AND GROUNDING The IM, a capacitive discharge (CD) ignition system, requires an external power source which presents special wiring requirements. The IM will function properly with a power source as defined in Table 2.05-1. Howev¬er, if the supply is capable of providing a pulse current (higher current level for a shorter period of time such that the average current is the same), the IM will utilize that pulse capability. In this case, the voltage fluctuations on the supply wiring, including the ground return to the power source, may interfere with the operation of other electrical devices. For this reason, it is recommended that the IM power source wiring, specifically the ground return, be sized for at least 30 amps even though the average current will be less than 2 amps (typical). In addition, the grounding, particularly where the ground is "referenced," is critical. It is necessary to reference all of the grounds to the same point. The engine crankcase has been chosen as THE GROUND reference to minimize interference with sensor signals. By following the recom¬mended wiring and grounding procedures, the concerns associated with the ignition power supply wiring voltage drops can be greatly reduced or eliminated. NOTE: For additional information on capacitive dis-charge and grounding, see Section 1.05, General Information, "Capacitive Discharge And Grounding." WIRING HARNESS CONNECTIONS The IM has three external wiring harness connectors (see Figure 2.05-2). The Power Pickup Harness con-nects to the 7 pin connector on the IM and includes leads for DC power, the Hall-effect pickup, and the "D" lead which determines which timing switch is used. The Primary Coil Harness connects to the IM and includes leads to the ignition coils. The 14 pin connector is used to interface with the CEC Detonation Sensing Module (DSM). The 14 pin connector is only used when the DSM is installed on the engine. POWER PICKUP CONNECTION PRIMARY COIL CONNECTION DSM CONNECTION Figure 2.05-2. Ignition Module Wiring Harness Connections 2.05 - 2 FORM 6272 First Edition VHP IGNITION MODULE ELECTRICAL CONNECTIONS Table 2.05-1. Power Requirements For The Ignition Module CEC PRODUCT NOMINAL VOLTAGE (volts DC) TOLERANCE OPERATING RANGE (volts DC) PEAK-TO-PEAK RIPPLE (volts AC) OPERATING CURRENT (amps) Ignition Module 24 +33%, -58% 10.0 -32.0* less than 2* 2 (typical) NOTE: *For compatibility with other CEC products, a nominal supply of 24 VDC with less than a 2 volt peak-to-peak ripple is recommended to power the IM. CEC PRODUCTS POWER WIRING REQUIREMENTS ASSUME 40 AMP AVERAGE TOTAL CURRENT POWER AIR/FUEL MODULE (AFM) DC POWER LEADS NOTE: Wires sized for "Item A"are based on the pulsed loading of capacitive discharge ignitions like the CEC Ignition Module and the 2 volt peak-to-peak maximum ripple requirements of the CEC products. J-BOX c DSM FILTER TURBOCHARGER CONTROL MODULE (TCM) ' to DETONATION SENSING MODULE (DSM) CEC IGNITION MODULE (IM) LEAN BURN OXYGEN SENSOR POWER CONTROL 2.05-3. CEC Products Power Wiring Requirements FORM 6272 First Edition 2.05 - 3 VHP IGNITION MODULE ELECTRICAL CONNECTIONS COMPLETING IGNITION MODULE WIRING Complete IM electrical connections by following the steps below. Refer to Figure 2.05-5 through Figure 2.05-11 for IM wiring diagrams. Table 2.05-2 lists the page numbers of the wiring diagrams for each VHP wiring diagram. NOTE: The wiring diagrams included in this manual are to be used as a reference only. Refer to the wiring diagrams received with the IM when making electrical connections. Table 2.05-2. Page Locations Of VHP Wiring Diagrams 4. Connect the Power Pickup Harness to the Hall-effect pickup. 5. Connect the Power Pickup Harness from the Hall-effect pickup to the IM's 7 pin connector. A WARNING Disconnect all electrical power supplies before making any power connections to the Ignition Module. Electrical shock can cause severe person¬al injury or death. WIRING DIAGRAM PAGE NUMBER Figure 2.05-5. VHP 6 Cylinder (With Murphy Gas Valves) IM Wiring Diagram 2.05-6 Figure 2.05-6. VHP 6 Cylinder (Without Murphy Gas Valves) IM Wiring Diagram 2.05-7 Figure 2.05-7. VHP 12 Cylinder (With Murphy Gas Valves) IM Wiring Diagram 2.05-8 Figure 2.05-8. VHP 12 Cylinder (Without Murphy Gas Valves) IM Wiring Diagram 2.05-9 Figure 2.05-9. VHP 5115GL 12 Cylinder Engine IM Wiring Diagram 2.05-10 Figure 2.05-10. VHP 16 Cylinder (With Murphy Gas Valves) IM Wiring Diagram 2.05-11 Figure 2.05-11. VHP 16 Cylinder (Without Murphy Gas Valves) IM Wiring Diagram 2.05-12 A WARNING Do not install, set up, maintain, or operate any electrical components unless you are a technically qualified individual who is familiar with the electri¬cal elements involved. Electrical shock can cause severe personal injury or death. 1. Connect a ground lead from the engine crankcase to the ground stud on the IM. 2. Connect the Primary Coil Harness to the IM connector. 3. Route the specified leads of the Primary Coil Harness to the ignition coils and cut to length (see applicable wiring diagram). Proper installation requires that the two end coils on 6 cylinder engines or the four corner coils on 12 and 16 cylinder engines are grounded to the engine. Install flashover protectors and new spark plugs to achieve optimum IM performance. A CAUTION Engines that use TWO Murphy fuel shutoff valves for emergency fuel shutdowns must use an additional capacitor in parallel with the existing adapter. The additional capacitor is required to supply sufficient voltage to close both Murphy fuel shutdowns during emergency shutdowns. A CAUTION Do not bundle the Igni¬tion Module wiring and Hall-effect pickup wiring together. Maintain a mini¬mum separation of at least six inches. NOTE: All wiring and IM setup must be completed BEFORE the power supply is turned on. 6. Connect the power lead from the Power Pickup Harness to the DC power supply (see applicable wiring diagram and Figure 2.05-4). 7. Continue with Section 2.10, VHP Ignition Module Timing Adjustments, to adjust engine timing. Before applying power to the IM and starting the engine, complete the "Prestart Checklist" in Section 2.10, VHP Ignition Module Timing Adjustments. NOTE: Refer to Custom Engine Control® Detonation Sensing Module (DSM) Installation, Operation, And Maintenance Manual (Form 6268) for information on completing wiring connections between the DSM sys-tem and the IM. 2.05 - 4 FORM 6272 First Edition VHP IGNITION MODULE ELECTRICAL CONNECTIONS DC POWER SOURCES OPERATING VOLTAGE REQUIREMENTS STARTING 10 VDC MINIMUM RUNNING 10-32 VDC 10 AMP MINIMUM MINIMUM WIRE SIZE 16 AWG 25 ft. MAXIMUM LENGTH FUSE - 10 AMP -= RATING (CUSTOMER SUPPLIED) CEC ENGINE DRIVEN GENERATOR SYSTEM (VGF ONLY) BATTERY BATTERY CHARGER POWER SUPPLY 2 AMP @ 24 VDC (TYPICAL) FUSE - 10 AMP RATING (CUSTOMER SUPPLIED) NOTE: An AC to DC power supply is not preferred unless care is taken to eliminate the possibility of a momentary loss of AC power which will result in an engine shutdown. A voltage filter (battery) is recommended to eliminate voltage fluctuations. NOTE: The CEC Ignition Module will function properly with a power source as defined above. However, if the supply is capable of providing a pulse current (higher current level for a shorter period of time such that the average current is the same), the ignition will utilize that pulse capability. In this case, the voltage fluctuations on the supply wiring, including the ground return to the power source, may cause erratic operation of other electrical devices. For this reason, it is recommended that the ignition power source wiring, specifically the ground return, be sized for at least 30 amps even though the average current will be less than 2 amps (typical). NOTE: Although the CEC Ignition Module will function with a power supply of 10 - 32 VDC, a power supply of 21.6 - 30 VDC (with less than a 2 volt peak-to-peak ripple) is recommended for compatibility with other CEC products. Figure 2.05-4. CEC Ignition Module Power Supply FORM 6272 First Edition 2.05 - 5 VHP IGNITION MODULE ELECTRICAL CONNECTIONS FUSE - 10 AMP RATING (CUSTOMER SUPPLIED) RED WHITE SWITCH "A SWITCH "B CUSTOM ENGINE CONTROL® IGNITION MODULE COILS NOTE-.1. CEC FIRING ORDER A-B-C-D-E-F 2. ENGINE FIRING ORDER 1-5-3-6-2-4 A CAUTION 1. All wires including "ground" wires must be connected to the specific coils as shown. 2. Ignition wires must not be bundled together with product protection system wiring. 3. The ground wires should be connected between the negative terminal of the coil and one of the coil bracket mounting capscrews. 0= DISC WITH MAGNETS THIS LEAD GROUNDED ACTIVATES SWITCH "A" THIS LEAD UNGROUNDED ACTIVATES SWITCH "B" HALL-EFFECT PICKUP SWITCH - 10 AMP MIN.* (CUSTOMER SUPPLIED) 24 VDC NOMINAL POWER SOURCE MIN. WIRE SIZE 16 AWG RELAY - NORMALLY CLOSED (CUSTOMER SUPPLIED) AIGNITION ADAPTER * IF SWITCH IS LEFT CLOSED WITH THE ENGINE SHUTDOWN, THE IGNITION UNIT WILL DRAIN ABOUT 0.1 AMP FROM POWER SOURCE. MURPHY GAS VALVE Figure 2.05-5. VHP 6 Cylinder (With Murphy Gas Valves) Ignition Module Wiring Diagram 2.05 - 6 FORM 6272 First Edition VHP IGNITION MODULE ELECTRICAL CONNECTIONS HALL-EFFECT PICKUP DISC WITH MAGNETS THIS LEAD GROUNDED ACTIVATES SWITCH "A" THIS LEAD UNGROUNDED ACTIVATES SWITCH "B" BLACK FUSE - 10 AMP RATING (CUSTOMER SUPPLIED) RELAY - NORMALLY OPEN (CUSTOMER SUPPLIED) 24 VDC NOMINAL POWER SOURCE MIN. WIRE SIZE 16 AWG GAS SOLENOID VALVE (ENERGIZED TO RUN) SWITCH "A" 1 SWITCH "B" -i -O CUSTOM ENGINE CONTROL® IGNITION MODULE IGNITION SWITCH OVERSPEED SHUTOFF PRESSURE SWITCH RATING: 3 AMP INDUCTIVE 5 AMP RESISTIVE COILS #1CYL #2CYL #3CYL #4CYL #5CYL #6CYL NOTE: 1. CEC FIRING ORDER A-B-C-D-E-F 2. ENGINE FIRING ORDER 1-5-3-6-2-4 A CAUTION 1. All wires including "ground" wires must be connected to the specific coils as shown. 2. Ignition wires must not be bundled together with product protection system wiring. 3. The ground wires should be connected between the negative terminal of the coil and one of the coil bracket mounting capscrews. "G" LEAD MUST REMAIN OPEN O (ISOLATE FROM GROUND) Figure 2.05-6. VHP 6 Cylinder (Without Murphy Gas Valves) Ignition Module Wiring Diagram FORM 6272 First Edition 2.05 - 7 VHP IGNITION MODULE ELECTRICAL CONNECTIONS HALL-EFFECT PICKUP . THIS LEAD GROUNDED ACTIVATES SWITCH "A" THIS LEAD UNGROUNDED ACTIVATES SWITCH "B" FUSE - 10 AMP RATING (CUSTOMER SUPPLIED) RELAY - NORMALLY CLOSED (CUSTOMER SUPPLIED) SWITCH "A" 1 SWITCH "B" -i DISC WITH MAGNETS SWITCH - 10AMPMIN.* (CUSTOMER SUPPLIED) 24 VDC NOMINAL POWER SOURCE MIN. WIRE SIZE 16 AWG RIGHT BANK G THIS WIRE MUST BE ATTACHED BETWEEN THE NEGATIVE TER-MINALS OF THE #1 COILS ON BOTH ENGINE BANKS COILS CUSTOM ENGINE CONTROL® IGNITION MODULE COILS NOTE: 1. CEC FIRING ORDER A-B-C-D-E-F-K-L-M-N-P-R 2. ENGINE FIRING ORDER 1R, 6L, 5R, 2L, 3R, 4L, 6R, 1L, 2R, 5L, 4R, 3L A CAUTION 1. All wires including "ground" wires must be connected to the specific coils as shown. 2. Ignition wires must not be bundled together with product protection system wiring. 3. The ground wires should be connected between the negative terminal of the coil and one of the coil bracket mounting capscrews. * IF SWITCH IS LEFT CLOSED WITH THE ENGINE SHUTDOWN, THE IGNITION UNIT WILL DRAIN ABOUT 0.1 AMP FROM POWER SOURCE. THE LEFT BANK IGNITION WIRING MUST BE ROUTED AROUND THE FRONT OF THE ENGINE, BUT THE WIRING MUST NOT BE BUNDLED TOGETHER WITH THE GAS VALVE WIRING. JUNCTION BOX LEFT BANK Figure 2.05-7. VHP 12 Cylinder (With Murphy Gas Valves) Ignition Module Wiring Diagram FORM 6272 First Edition VHP IGNITION MODULE ELECTRICAL CONNECTIONS HALL-EFFECT PICKUP DISC WITH MAGNETS 1 - THIS LEAD GROUNDED ACTIVATES SWITCH "A" THIS LEAD UNGROUNDED ACTIVATES SWITCH "B" FUSE - 10 AMP RATING (CUSTOMER SUPPLIED) RELAY - NORMALLY OPEN (CUSTOMER SUPPLIED) 24 VDC NOMINAL POWER SOURCE MIN. WIRE SIZE 16 AWG GAS SOLENOID VALVE (ENERGIZED TO RUN) CUSTOM ENGINE CONTROL® IGNITION MODULE IGNITION SWITCH RIGHT BANK G OVERSPEED SHUTOFF PRESSURE SWITCH RATING: 3 AMP INDUCTIVE 5 AMP RESISTIVE COILS^ THIS WIRE MUST BE ATTACHED BETWEENTHE NEGATIVE TERMINALS OF THE #1 COILS ON BOTH ENGINE BANKS NOTE-.1. CEC FIRING ORDER A-B-C-D-E-F-K-L-M-N-P-R 2. ENGINE FIRING ORDER 1R, 6L, 5R, 2L, 3R, 4L, 6R, 1L, 2R, 5L, 4R, 3L "G" LEAD MUST REMAIN OPEN A (ISOLATE FROM GROUND) w THE LEFT BANK IGNITION WIRING MUST BE ROUTED AROUND THE FRONT OF THE ENGINE, BUT THE WIRING MUST NOT BE BUNDLED TOGETHER WITH THE GAS VALVE WIRING. A CAUTION 1. All wires including "ground" wires must be connected to the specific coils as shown. 2. Ignition wires must not be bundled together with product protection system wiring. 3. The ground wires should be connected between the negative terminal of the coil and one of the coil bracket mounting capscrews. COILS LEFT BANK Figure 2.05-8. VHP 12 Cylinder (Without Murphy Gas Valves) Ignition Module Wiring Diagram FORM 6272 First Edition 2.05 - 9 VHP IGNITION MODULE ELECTRICAL CONNECTIONS SWITCH "A" SWITCH "B" COILS LEFT BANK GROUND TO COIL MOUNTING BRACKET 4 PLACES CUSTOM ENGINE CONTROL® IGNITION MODULE RIGHT BANK WIRE MUST BE ATTACHED BETWEEN THE NEGATIVE TERMINALS OF THE #1 COILS ON BOTH ENGINE BANKS 24 VDC NOMINAL POWER SOURCE MIN. WIRE SIZE 16 AWG HALL-EFFECT PICKUP DISC WITH MAGNETS FUSES - 10 AMP RATING ONE (+), ONE (-) (CUSTOMER SUPPLIED) DC POWER JUNCTION BOX * SWITCH-10 AMP MIN* (CUSTOMER SUPPLIED) CAUTION be 1. All wires including "ground" wires must connected to the specific coils as shown. 2. The ground wires should be connected between the negative terminal of the coil and one of the coil bracket mounting capscrews. 3. Ignition wires must not be bundled together with product protection system wiring. The left bank ignition wiring must be routed around the front of the engine. PIN CONNECTORS* CYLINDERS 1 R 6 NOTE: * G = Shutdown - J = Ground * IF SWITCH IS LEFT CLOSED WITH THE ENGINE SHUTDOWN, THE IGNITION UNIT WILL DRAIN ABOUT 0.1 AMP FROM POWER SOURCE. Figure 2.05-9. VHP 5115GL Ignition Module Wiring Diagram 2.05- 10 FORM 6272 First Edition VHP IGNITION MODULE ELECTRICAL CONNECTIONS THIS LEAD GROUNDED ACTIVATES SWITCH "A" THIS LEAD UNGROUNDED ACTIVATES SWITCH "B" FUSE 10 AMP RATING (CUSTOMER SUPPLIED) RELAY-NORMALLY CLOSED (CUSTOMER SUPPLIED) RED WHITE SWITCH "A" SWITCH "B" RIGHT BANK AJSCUKPEM G CUSTOM ENGINE CONTROL® IGNITION MODULE #1CYL COILS ISC WITH MAGNETS HALL-EFFECT PICKUP 24 VDC NOMINAL POWER SOURCE MIN. WIRE SIZE 16 AWG SWITCH - 10AMPMIN.* (CUSTOMER SUPPLIED) * IF SWITCH IS LEFT CLOSED WITH THE ENGINE SHUTDOWN, THE IGNITION UNIT WILL DRAIN ABOUT 0.1 AMP FROM POWER SOURCE. NOTE: 1. CEC FIRING ORDER A-B-C-D-E-F-K-L-M-N-P-R-S-T-U-V 2. ENGINE FIRING ORDER 1R, 1L, 3R, 3L, 7R, 7L, 5R, 5L, 8R, 8L, 6R, 6L, 2R, 2L, 4R, 4L THIS WIRE MUST BE ATTACHED BETWEEN THE NEGATIVE TERMINALS OF THE #1 COILS ON BOTH ENGINE BANKS THE LEFT BANK IGNITION WIRING MUST BE ROUTED AROUND THE FRONT OF THE ENGINE, BUT THE WIRING MUST NOT BE BUNDLED TOGETHER WITH THE GAS VALVE WIRING. A CAUTION 1. All wires including "ground" wires must be connected to the specific coils as shown. 2. Ignition wires must not be bundled together with product protection system wiring. 3. The ground wires should be connected between the negative terminal of the coil and one of the coil bracket mounting capscrews. JUNCTION BOX COILS N LEFT BANK Figure 2.05-10. VHP 16 Cylinder (With Murphy Gas Valves) Ignition Module Wiring Diagram FORM 6272 First Edition 2.05-11 VHP IGNITION MODULE ELECTRICAL CONNECTIONS HALL-EFFECT PICKUP DISC WITH MAGNETS THIS LEAD GROUNDED ACTIVATES SWITCH "A" THIS LEAD UNGROUNDED ACTIVATES SWITCH "B" FUSE - 10 AMP RATING (CUSTOMER SUPPLIED) RELAY - NORMALLY OPEN (CUSTOMER SUPPLIED) 24 VDC NOMINAL POWER SOURCE MIN. WIRE SIZE 16AWG RED WHITE GAS SOLENOID VALVE (ENERGIZED TO RUN) SWITCH "A SWITCH "B CUSTOM ENGINE CONTROL® IGNITION MODULE IGNITION SWITCH RIGHT BANK OVERSPEED SHUTOFF PRESSURE SWITCH RATING: 3 AMP INDUCTIVE 5 AMP RESISTIVE COILS^ NOTE-.1. CEC FIRING ORDER A-B-C-D-E-F-K-L-M-N-P-R-S-T-U- V 2. ENGINE FIRING ORDER 1R, 1L, 3R, 3L, 7R, 7L, 5R, 5L, 8R, 8L, 6R, 6L, 2R, 2L, 4R, 4L THIS WIRE MUST BE ATTACHED BETWEEN THE NEGATIVE TERMINALS OF THE #1 COILS ON BOTH ENGINE BANKS "G" LEAD MUST REMAIN OPEN (ISOLATE FROM GROUND) A CAUTION 1. All wires including "ground" wires must be connected to the specific coils as shown. 2. Ignition wires must not be bundled together with product protection system wiring. 3. The ground wires should be connected between the negative terminal of the coil and one of the coil bracket mounting capscrews. LEFT BANK Figure 2.05-11. VHP 16 Cylinder (Without Murphy Gas Valves) Ignition Module Wiring Diagram 2.05 - 12 FORM 6272 First Edition. технические приемы перевода. особенности технического перевода с русского на английский. устный технический перевод. профессиональный технический перевод. срочный технический перевод. англо русский технический перевод. скачать технический перевод. технический перевод строительство. сколько стоит технический перевод. практика технического перевода. программа курса технического перевода. перевод технической сфере. перевод технической тематики. перевод технической литературы документации. технические условия перевод. русские технические переводы. курсы технического перевода. практикум по научно техническому переводу элективный курс. пособие научно техническому переводу. кандидат технических наук перевод. курсы научно технического перевода. дистанционные курсы по техническому переводу. основы технического перевода. правила технического перевода. пособия по техническому переводу. технический переводчик. русский переводчик. русский английский переводчик. переводчик немецкий русский. виды технического перевода. технические науки перевод. техническое обеспечение перевода. техническая поддержка перевод. технические характеристики перевод. материально техническое обеспечение перевод. сложный технический перевод. документация перевод. готовый технический перевод. примеры технического перевода. пособие техническому переводу английского языка. сайт технического перевода. военно технический перевод. перевод текстов военно технической направленности. нужен технический перевод. нужен технический перевод. заказать технический перевод. РАЗДЕЛ 2.05 ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ БЛОКА ЗАЖИГАНИЯ СВЕРХМОЩНОГО ДВИГАТЕЛЯ МОНТАЖ БЛОКА ЗАЖИГАНИЯ Смонтируйте блок зажигания (IM) , используя виброизоляторы, которые входят в комплект поставки блока зажигания (см. Рисунок 2.05-1). Обратите внимание на следующее: • Наружная температура корпуса блока зажигания в процессе эксплуатации не должна превышать 150оF (65оС). ВНИМАНИЕ! Не выполняйте на двигателе или поблизости от него сварочные работы, если блок зажигания не отключен от источника питания. Несоблюдение данного требования может стать причиной повреждения блока зажигания. ШАЙБА ВИБРОИЗОЛЯТОР ВИНТ С ШЕСТИГРАННОЙ ГОЛОВКОЙ Рисунок 2.05-1. Монтаж блока зажигания – сверхмощные двигатели ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ ТРЕБОВАНИЯ К ПИТАНИЮ БЛОКА ЗАЖИГАНИЯ Силовые соединения блока зажигания должны быть выполнены в соответствии с действующими местными правилами и нормами по электротехнике. Блок зажигания пригоден для установки в зонах, относящихся к классу I, группе D, подгруппе 2 согласно CSA (Канадская Ассоциация Стандартов). Все силовые характеристики должны соответствовать данным, представленным на Рисунке 2.05-3 "Требования к силовой проводке специальных элементов управления двигателя (СЕС) ". Требования к питанию блока зажигания см. в Таблице 2.05-1. ПРИМЕЧАНИЕ: Источнику питания переменным током (AC) не отдается предпочтение по сравнению с источником питания постоянным током (DC), если не предпринимаются меры по исключению возможности кратковременной потери питания переменным током (AC), которая может привести к останову двигателя. Рекомендуется использовать фильтр постоянного тока (DC) во избежание колебаний напряжения. ПРИМЕЧАНИЕ: Чтобы обеспечить совместимость с другими специальными элементами управления двигателя (СЕС), для питания блока зажигания рекомендуется номинальное напряжение 24 В постоянного тока с размахом напряжения пульсаций менее 2 В. ПРИМЕЧАНИЕ: Силовые характеристики всех специальных элементов управления двигателя (СЕС) см. в Разделе 1.05, Общая информация, "Требования к питанию специальных элементов управления двигателя (Custom Engine Control®)". ХАРАКТЕРИСТИКИ СИЛОВОЙ ПРОВОДКИ И ЗАЗЕМЛЕНИЕ Для блока зажигания, т.е. системы емкостного зажигания, требуется внешний источник питания, к соединениям которого предъявляются особые требования. Функционирование блока зажигания будет надежным в случае использования источника питания, характеристики которого соответствуют Таблице 2.05-1. Однако, если источник питания допускает подачу импульсного тока (повышенный уровень тока в течение короткого периода времени, при этом среднее значение тока остается прежним), блок зажигания будет выдерживать это. В таком случае колебания напряжения в силовой проводке, в т.ч. замыкание через землю на источник питания, могут мешать работе других электротехнических устройств. В связи с этим рекомендуем рассчитать силовую проводку для блока зажигания, в частности замыкание через землю, не менее чем на 30 А несмотря на то, что среднее значение тока будет менее 2 А (типов.). Кроме того, крайне необходимым является заземление, в частности там, где земля является "точкой отсчета". Необходимо привязать все заземляющие устройства к данной точке. Картер двигателя имеет заземление для минимизации негативного влияния, оказываемого на сигналы, идущие от датчиков. При соблюдении следующих рекомендаций в части выполнения заземления и силовой проводки опасения, связанные с падением напряжения в силовой проводке для системы зажигания, могут быть существенным образом уменьшены или вовсе исключены. ПРИМЕЧАНИЕ: Дополнительную информацию по емкостному разряду и заземлению см. в Разделе 1.05, Общая информация, "Емкостной разряд и заземление". СОЕДИНЕНИЯ ПУЧКОВ ПРОВОДКИ Блок зажигания имеет три наружных соединителя пучков проводки (см. Рисунок 2.05-2). Пучок датчика мощности соединяется с 7-штыревым соединителем, расположенным на блоке зажигания. В его состав входят провода питания постоянным током (DC), датчик на основе эффекта Холла и провод "D", который определяет, какое реле времени будет использоваться. Пучок первичной обмотки соединяется с блоком зажигания. В его состав входят провода, идущие к обмоткам зажигания. 14-штыревой соединитель используется для обеспечения интерфейса с модулем измерения детонации (DSM) специальных элементов управления двигателя (CEC). 14-штыревой соединитель используется только в том случае, если на двигатель установлен модуль измерения детонации. Рисунок 2.05-2. Соединения пучков проводки блока зажигания Таблица 2.05-1. Требования по электропитанию блока зажигания СПЕЦИАЛЬНЫЙ ЭЛЕМЕНТ УПРАВЛЕНИЯ ДВИГАТЕЛЯ (CEC) НОМИНАЛЬНОЕ НАПРЯЖЕНИЕ (В пост.тока) ДОПУСК РАБОЧИЙ ДИАПАЗОН (В пост.тока) РАЗМАХ НАПРЯЖЕНИЯ ПУЛЬСАЦИЙ (В перем.тока) РАБОЧИЙ ТОК (А) Блок зажигания 24 +33%, 58% 10.032.0 Менее 2 2 (типов.) ПРИМЕЧАНИЕ: Чтобы обеспечить совместимость с другими специальными элементами управления двигателя (СЕС), для питания блока зажигания рекомендуется номинальное напряжение 24 В постоянного тока с размахом напряжения пульсаций менее 2 В. СПЕЦИАЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ УПРАВЛЕНИЯ ДВИГАТЕЛЯ ТРЕБОВАНИЯ К СИЛОВОЙ ПРОВОДКЕ СРЕДНЯЯ ВЕЛИЧИНА СУММАРНОГО ТОКА 40 А ВОЗДУШН/ ТОПЛИВН МОДУЛЬ ИСТОЧНИК ПИТАНИЯ ПРОВОДА ПИТАНИЯ ПОСТОЯННЫМ ТОКОМ ПРИМЕЧАНИЕ: Провода с характеристиками, указанными в пункте А, выполняются с учетом импульсного нагружения систем емкостного зажигания (как, например, блок зажигания (CEC)), а также требований, предъявляемых к специальным элементам управления двигателя (СЕС), согласно которым максимальный размах напряжения пульсаций составляет 2 В. ФИЛЬТР МОДУЛЯ ИЗМЕРЕНИЯ ДЕТОНАЦИИ РАСПРЕД. КОРОБКА МОДУЛЬ ИЗМЕРЕНИЯ ДЕТОНАЦИИ БЛОК ЗАЖИГАНИЯ (CEC) ЭЛ-Т УПРАВЛЕНИЯ ПИТАНИЯ КИСЛОРОДНОГО ДАТЧИКА БЕДНОЙ СМЕСИ Рисунок 2.05-3. Требования к силовой проводке для специальных элементов управления двигателя (СЕС) ВЫПОЛНЕНИЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ СОЕДИНЕНИЙ БЛОКА ЗАЖИГАНИЯ Выполняйте электрические соединения блока зажигания, следуя ниже приведенным указаниям. Схемы электрических соединений блока зажигания см. на Рисунках 2.05-5 ÷ 2.05-11. В Таблице 2.05-2 указаны номера страниц, на которых представлены схемы электрических соединений для всех сверхмощных двигателей. ПРИМЕЧАНИЕ: Схемы электрических соединений, представленные в настоящем руководстве, могут использоваться только для информации. При выполнении электрических соединений пользуйтесь схемами, переданными в комплекте с блоком зажигания. Таблица 2.05-2. Указатель страниц, на которых представлены схемы электрических соединений сверхмощных двигателей СХЕМА ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ СОЕДИНЕНИЙ НОМЕР СТРАНИЦЫ Рисунок 2.05-5. Схема электрических соединений блока зажигания сверхмощного 6-цилиндрового двигателя (с газовыми клапанами Мерфи) ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Монтаж, наладка, техобслуживание и эксплуатация электрических компонентов должны производиться только квалифицированными специалистами, хорошо разбирающимися в данном электротехническом оборудовании. Поражение электрическим током может стать причиной нанесения серьезной травмы работнику или привести к его смерти. 1. Присоедините провод заземления, идущий от картера двигателя, к шпильке заземления на блоке зажигания. 2. Соедините пучок первичной обмотки с соединителем блока зажигания. 3. Проложите указанные провода пучка первичной обмотки к обмоткам зажигания и обрежьте их до необходимой длины (см. соответствующую схему электрических соединений). При правильном монтаже на двигатель должны быть замкнуты две концевые обмотки (6-цилиндровые двигатели) или четыре угловые обмотки (12- и 16-цилиндровые двигатели). Для достижения оптимальных рабочих характеристик блока зажигания установите защиту от искрения и новые свечи зажигания. 4. Соедините пучок датчика мощности с датчиком на основе эффекта Холла. 5. Соедините пучок датчика мощности, выходящий из датчика на основе эффекта Холла, с 7-штыревым соединителем блока зажигания. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Отсоедините все источники электропитания прежде, чем начинать выполнение каких-либо электрических соединений с блоком зажигания. Поражение электрическим током может стать причиной нанесения серьезной травмы работнику или привести к его смерти. ВНИМАНИЕ! Двигатели, в которых для аварийного выключения подачи топлива используются ДВА отсечных топливных клапана Мерфи, должны иметь дополнительный конденсатор, включенный параллельно с имеющимся переходником. Дополнительный конденсатор необходим для подачи достаточного напряжения с целью закрытия обоих топливных отсечных клапанов Мерфи при аварийном выключении. ВНИМАНИЕ! Не объединяйте в единый пучок проводку блока зажигания и проводку датчика на основе эффекта Холла. Обеспечьте между ними расстояние не менее шести дюймов. ПРИМЕЧАНИЕ: Все электрические соединения, а также настройки блока зажигания должны быть выполнены ДО включения подачи питания. 6. Присоедините силовой провод, идущий от пучка датчика мощности, к источнику питания постоянным током (см. соответствующую схему электрических соединений и Рисунок 2.05-4). 7. Отрегулируйте момент зажигания двигателя в соответствии с Разделом 2.10, “Регулировка момента зажигания блока зажигания сверхмощного двигателя”. Прежде чем подавать питание на блок зажигания и включать двигатель, заполните "Ведомость предпусковой проверки", представленную в Разделе 2.10 “Регулировка момента зажигания блока зажигания сверхмощного двигателя”. ПРИМЕЧАНИЕ: Информацию по выполнению электрических соединений между системой модуля измерения детонации и блоком зажигания см. в Руководстве по установке, эксплуатации и техобслуживанию модуля измерения детонации (Custom Engine Control®) (Форма 6268). ИСТОЧНИКИ ПИТАНИЯ ПОСТОЯННЫМ ТОКОМ ТРЕБОВАНИЯ К РАБОЧЕМУ НАПРЯЖЕНИЮ ПУСКОВОЙ МИНИМУМ 10 В ПОСТ. ТОКА РАБОЧЕЕ ЗНАЧЕНИЕ 10 – 32 В ПОСТ. ТОКА НОМИНАЛ ПРЕДОХР-ЛЯ – 10 А (ПОСТАВКА ЗАКАЗЧИКА) SUPPLIED) 10 А МИНИМУМ СИСТЕМА ГЕНЕРАТОРА С ПРИВОДОМ ОТ ДВИГАТЕЛЯ CEC (ТОЛЬКО VGF) БАТАРЕЯ МИНИМАЛЬНЫЙ КАЛИБР ПРОВОДА 16 AWG. МАКСИМАЛЬНАЯ ДЛИНА 25 футов ЗАРЯДНОЕ УСТР-ВО ИСТОЧНИК ПИТАНИЯ НОМИНАЛ ПРЕДОХР-ЛЯ – 10 А (ПОСТАВКА ЗАКАЗЧИКА) 2 А при 24 В ПОСТ. ТОКА (ТИПОВ.) ПРИМЕЧАНИЕ: Источнику питания переменным током (AC) не отдается предпочтение по сравнению с источником питания постоянным током (DC), если не предпринимаются меры по исключению возможности кратковременной потери питания переменным током (AC), т.к. это может привести к останову двигателя. Рекомендуется использовать фильтр постоянного тока (DC) во избежание колебаний напряжения. ПРИМЕЧАНИЕ: Функционирование блока зажигания (СЕС) будет надежным в случае использования источника питания в вышеописанными характеристиками. Однако, если источник питания допускает подачу импульсного тока (повышенный уровень тока в течение короткого периода времени, при этом среднее значение тока остается прежним), блок зажигания будет выдерживать это. В таком случае колебания напряжения в силовой проводке, в т.ч. замыкание через землю на источник питания, могут мешать работе других электротехнических устройств. В связи с этим рекомендуем рассчитать силовую проводку для блока зажигания, в частности замыкание через землю, не менее чем на 30 А несмотря на то, что среднее значение тока будет менее 2 А (типов.). ПРИМЕЧАНИЕ: Несмотря на то, что блок зажигания (CEC) будет функционировать при подаче питания 10 - 32 В пост. тока, для обеспечения совместимости с другими специальными элементами управления двигателя (СЕС), рекомендуется подача питания 21.6 – 30 В постоянного тока (с размахом напряжения пульсаций менее 2 В). Рисунок 2.05-4. Электропитание блока зажигания (CEC) ДАТЧИК НА ОСНОВЕ ЭФФЕКТА ХОЛЛА ДИСК С МАГНИТАМИ ЕСЛИ ДАННЫЙ ПРОВОД ЗАМКНУТ НА ЗЕМЛЮ, АКТИВИРУЕТСЯ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ “A” ЕСЛИ ДАННЫЙ ПРОВОД НЕ ЗАМКНУТ НА ЗЕМЛЮ, АКТИВИРУЕТСЯ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ “B” ЧЕРН ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ – 10 А МИН* (ПОСТАВКА ЗАКАЗЧИКА) НОМИНАЛ ПРЕДОХР-ЛЯ – 10 А (ПОСТАВКА ЗАКАЗЧИКА) КРАСН НОМИНАЛ ИСТОЧНИКА ПИТАНИЯ 24 В ПОСТ. ТОКА МИН КАЛИБР ПРОВОДА 16 AWG БЕЛ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ "A" ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ "B" РЕЛЕ – НОРМАЛЬНО ЗАМКНУТЫЕ КОНТАКТЫ (ПОСТАВКА ЗАКАЗЧИКА) БЛОК ЗАЖИГАНИЯ (CUSTOM ENGINE CONTROL®) ОБМОТКИ ПРИМЕЧАНИЕ: 1. ПОРЯДОК ЗАЖИГАНИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ЭЛЕМЕНТА УПРАВЛЕНИЯ ДВИГАТЕЛЯ (СЕС) A-B-C-D-E-F 2. ПОРЯДОК ЗАЖИГАНИЯ ДВИГАТЕЛЯ 1-5-3-6-2-4 ВНИМАНИЕ ПЕРЕХОДНИК ЗАЖИГАНИЯ 1. Все провода, в т.ч. провода заземления, должны быть соединены с соответствующими обмотками, как показано на рисунке. 2. Провода зажигания не должны быть соединены в единый пучок с проводкой системы защиты. 3. Провода заземления должны быть присоединены одним концом к отрицательному выводу обмотки, другим концом – к одному из стяжных болтов, используемых для установки кронштейна обмотки. * ЕСЛИ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ ОСТАЕТСЯ В ЗАМКНУТОМ СОСТОЯНИИ ПРИ ВЫКЛЮЧЕННОМ ДВИГАТЕЛЕ, БЛОК ЗАЖИГАНИЯ РАЗРЯЖАЕТ ИСТОЧНИК ПИТАНИЯ ПРИБЛИЗИТЕЛЬНО НА 0.1 А. ГАЗОВЫЙ КЛАПАН МЕРФИ Рисунок 2.05-5. Схема электрических соединений блока зажигания сверхмощного 6-цилиндрового двигателя (с газовыми клапанами Мерфи) ДАТЧИК НА ОСНОВЕ ЭФФЕКТА ХОЛЛА ДИСК С МАГНИТАМИ ЕСЛИ ДАННЫЙ ПРОВОД ЗАМКНУТ НА ЗЕМЛЮ, АКТИВИРУЕТСЯ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ “A” ЕСЛИ ДАННЫЙ ПРОВОД НЕ ЗАМКНУТ НА ЗЕМЛЮ, АКТИВИРУЕТСЯ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ “B” ЧЕРН НОМИНАЛ ПРЕДОХР-ЛЯ – 10 А (ПОСТАВКА ЗАКАЗЧИКА) РЕЛЕ – НОРМАЛЬНО РАЗОМКНУТЫЕ КОНТАКТЫ (ПОСТАВКА ЗАКАЗЧИКА) КРАСН НОМИНАЛ ИСТОЧНИКА ПИТАНИЯ 24 В ПОСТ. ТОКА МИН КАЛИБР ПРОВОДА 16 AWG БЕЛ ГАЗОВЫЙ СОЛЕНОДНЫЙ КЛАПАН (ПОД НАПРЯЖЕНИЕМ) ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ "A" ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ "B" БЛОК ЗАЖИГАНИЯ (CUSTOM ENGINE CONTROL®) КОРИЧН КРАСН 1. Все провода, в т.ч. провода заземления, должны быть соединены с соответствующими обмотками, как показано на рисунке. 2. Провода зажигания не должны быть соединены в единый пучок с проводкой системы защиты. 3. Провода заземления должны быть присоединены одним концом к отрицательному выводу обмотки, другим концом – к одному из стяжных болтов, используемых для установки кронштейна обмотки. ПРОВОД “G” ДОЛЖЕН ОСТАВАТЬСЯ НЕЗАМКНУТЫМ (ИЗОЛИРОВАН ОТ ЗЕМЛИ) ПРИМЕЧАНИЕ: 1. ПОРЯДОК ЗАЖИГАНИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ЭЛЕМЕНТА УПРАВЛЕНИЯ ДВИГАТЕЛЯ (СЕС) A-B-C-D-E-F 2. ПОРЯДОК ЗАЖИГАНИЯ ДВИГАТЕЛЯ 1-5-3-6-2-4 РЕЛЕ ОСТАНОВА ПРИ РАЗНОСЕ (ПО ДАВЛЕНИЮ) НОМИНАЛ: 3 А ИНДУКТИВН. 5 А РЕЗИСТИВН. ОБМОТКИ Рисунок 2.05-6. Схема электрических соединений блока зажигания сверхмощного 6-цилиндрового двигателя (без газовых клапанов Мерфи) ДАТЧИК НА ОСНОВЕ ЭФФЕКТА ХОЛЛА ДИСК С МАГНИТАМИ ЕСЛИ ДАННЫЙ ПРОВОД ЗАМКНУТ НА ЗЕМЛЮ, АКТИВИРУЕТСЯ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ “A” ЕСЛИ ДАННЫЙ ПРОВОД НЕ ЗАМКНУТ НА ЗЕМЛЮ, АКТИВИРУЕТСЯ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ “B” ЧЕРН НОМИНАЛ ПРЕДОХР-ЛЯ – 10 А (ПОСТАВКА ЗАКАЗЧИКА) РЕЛЕ – НОРМАЛЬНО ЗАМКНУТЫЕ КОНТАКТЫ (ПОСТАВКА ЗАКАЗЧИКА) ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ – 10 А МИН* (ПОСТАВКА ЗАКАЗЧИКА) НОМИНАЛ ИСТОЧНИКА ПИТАНИЯ 24 В ПОСТ. ТОКА МИН КАЛИБР ПРОВОДА 16 AWG КРАСН БЕЛ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ "A" ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ "B" ПРАВАЯ СТОРОНА БЛОК ЗАЖИГАНИЯ (CUSTOM ENGINE CONTROL®) ЭТОТ ПРОВОД ДОЛЖЕН СОЕДИНЯТЬ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ВЫВОДЫ ОБМОТОК #1 С ОБЕИХ СТОРОН ДВИГАТЕЛЯ ПРОВОДКУ ЗАЖИГАНИЯ ЛЕВОЙ СТОРОНЫ НЕОБХОДИМО ПРОЛОЖИТЬ У ПЕРЕДНЕЙ ЧАСТИ ДВИГАТЕЛЯ ТАК, ЧТОБЫ ОНА НЕ БЫЛА СОЕДИНЕНА В ЕДИНЫЙ ПУЧОК С ПРОВОДКОЙ ГАЗОВОГО КЛАПАНА ПЕРЕХОДНИКИ ЗАЖИГАНИЯ 1. Все провода, в т.ч. провода заземления, должны быть соединены с соответствующими обмотками, как показано на рисунке. 2. Провода зажигания не должны быть соединены в единый пучок с проводкой системы защиты. 3. Провода заземления должны быть присоединены одним концом к отрицательному выводу обмотки, другим концом – к одному из стяжных болтов, используемых для установки кронштейна обмотки. * ЕСЛИ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ ОСТАЕТСЯ В ЗАМКНУТОМ СОСТОЯНИИ ПРИ ВЫКЛЮЧЕННОМ ДВИГАТЕЛЕ, БЛОК ЗАЖИГАНИЯ РАЗРЯЖАЕТ ИСТОЧНИК ПИТАНИЯ ПРИБЛИЗИТЕЛЬНО НА 0.1 А. РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ КОРОБКА ОБМОТКИ ПРИМЕЧАНИЕ: 1. ПОРЯДОК ЗАЖИГАНИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ЭЛЕМЕНТА УПРАВЛЕНИЯ ДВИГАТЕЛЯ (СЕС) 2. ПОРЯДОК ЗАЖИГАНИЯ ДВИГАТЕЛЯ Рисунок 2.05-7. Схема электрических соединений блока зажигания сверхмощного 12-цилиндрового двигателя (с газовыми клапанами Мерфи) ДАТЧИК НА ОСНОВЕ ЭФФЕКТА ХОЛЛА ДИСК С МАГНИТАМИ ЕСЛИ ДАННЫЙ ПРОВОД ЗАМКНУТ НА ЗЕМЛЮ, АКТИВИРУЕТСЯ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ “A” ЕСЛИ ДАННЫЙ ПРОВОД НЕ ЗАМКНУТ НА ЗЕМЛЮ, АКТИВИРУЕТСЯ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ “B” ЧЕРН НОМИНАЛ ПРЕДОХР-ЛЯ – 10 А (ПОСТАВКА ЗАКАЗЧИКА) РЕЛЕ – НОРМАЛЬНО РАЗОМКНУТЫЕ КОНТАКТЫ (ПОСТАВКА ЗАКАЗЧИКА) КРАСН НОМИНАЛ ИСТОЧНИКА ПИТАНИЯ 24 В ПОСТ. ТОКА МИН КАЛИБР ПРОВОДА 16 AWG БЕЛ ГАЗОВЫЙ СОЛЕНОДНЫЙ КЛАПАН (ПОД НАПРЯЖЕНИЕМ) ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ "A" ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ "B" БЛОК ЗАЖИГАНИЯ (CUSTOM ENGINE CONTROL®) КОРИЧН КРАСН КЛЮЧ ЗАЖИГАНИЯ ЭТОТ ПРОВОД ДОЛЖЕН СОЕДИНЯТЬ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ВЫВОДЫ ОБМОТОК #1 С ОБЕИХ СТОРОН ДВИГАТЕЛЯ ПРИМЕЧАНИЕ: 1. ПОРЯДОК ЗАЖИГАНИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ЭЛЕМЕНТА УПРАВЛЕНИЯ ДВИГАТЕЛЯ (СЕС) 2. ПОРЯДОК ЗАЖИГАНИЯ ДВИГАТЕЛЯ ОБМОТКИ 1. Все провода, в т.ч. провода заземления, должны быть соединены с соответствующими обмотками, как показано на рисунке. 2. Провода зажигания не должны быть соединены в единый пучок с проводкой системы защиты. 3. Провода заземления должны быть присоединены одним концом к отрицательному выводу обмотки, другим концом – к одному из стяжных болтов, используемых для установки кронштейна обмотки. ПРАВАЯ СТОРОНА РЕЛЕ ОСТАНОВА ПРИ РАЗНОСЕ (ПО ДАВЛЕНИЮ) НОМИНАЛ: 3 А ИНДУКТИВН. 5 А РЕЗИСТИВН. ПРОВОД “G” ДОЛЖЕН ОСТАВАТЬСЯ НЕЗАМКНУТЫМ (ИЗОЛИРОВАН ОТ ЗЕМЛИ) ПРОВОДКУ ЗАЖИГАНИЯ ЛЕВОЙ СТОРОНЫ НЕОБХОДИМО ПРОЛОЖИТЬ У ПЕРЕДНЕЙ ЧАСТИ ДВИГАТЕЛЯ ТАК, ЧТОБЫ ОНА НЕ БЫЛА СОЕДИНЕНА В ЕДИНЫЙ ПУЧОК С ПРОВОДКОЙ ГАЗОВОГО КЛАПАНА Рисунок 2.05-8. Схема электрических соединений блока зажигания сверхмощного 12-цилиндрового двигателя (без газовых клапанов Мерфи) * ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ – 10 А МИН* (ПОСТАВКА ЗАКАЗЧИКА) СИЛОВАЯ РАСПРЕД. КОРОБКА ПОСТ. ТОКА НОМИНАЛ ПРЕДОХР-ЛЕЙ 10 А ОДИН (+), ОДИН (-) (ПОСТАВКА ЗАКАЗЧИКА) НОМИНАЛ ИСТОЧНИКА ПИТАНИЯ 24 В ПОСТ. ТОКА МИН КАЛИБР ПРОВОДА 16 AWG БЕЛ (-) F КРАСН (+) E ЧЕРН D ДАТЧИК НА ОСНОВЕ ЭФФЕКТА ХОЛЛА ДИСК С МАГНИТАМИ 1. Все провода, в т.ч. провода заземления, должны быть соединены с соответствующими обмотками, как показано на рисунке. 2. Провода заземления должны быть присоединены одним концом к отрицательному выводу обмотки, другим концом – к одному из стяжных болтов, используемых для установки кронштейна обмотки. 3. Провода зажигания не должны быть соединены в единый пучок с проводкой системы защиты. Проводку зажигания левой стороны необходимо проложить у передней части двигателя. * ЕСЛИ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ ОСТАЕТСЯ В ЗАМКНУТОМ СОСТОЯНИИ ПРИ ВЫКЛЮЧЕННОМ ДВИГАТЕЛЕ, БЛОК ЗАЖИГАНИЯ РАЗРЯЖАЕТ ИСТОЧНИК ПИТАНИЯ ПРИБЛИЗИТЕЛЬНО НА 0.1 А. ШТЫРЕВЫЕ СОЕД-ЛИ* ЦИЛИНДРЫ A ЧЕРН В ЧЕРН С БЕЛ КРАСН A БЕЛ В ЧЕРН С ПРОВОД ЗАЖИГ. "G" Рисунок 2.05-9. Схема электрических соединений блока зажигания сверхмощный двигателя 5115GL ДАТЧИК НА ОСНОВЕ ЭФФЕКТА ХОЛЛА ДИСК С МАГНИТАМИ ЕСЛИ ДАННЫЙ ПРОВОД ЗАМКНУТ НА ЗЕМЛЮ, АКТИВИРУЕТСЯ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ “A” ЕСЛИ ДАННЫЙ ПРОВОД НЕ ЗАМКНУТ НА ЗЕМЛЮ, АКТИВИРУЕТСЯ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ “B” ЧЕРН НОМИНАЛ ПРЕДОХР-ЛЯ – 10 А (ПОСТАВКА ЗАКАЗЧИКА) РЕЛЕ – НОРМАЛЬНО ЗАМКНУТЫЕ КОНТАКТЫ (ПОСТАВКА ЗАКАЗЧИКА) ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ – 10 А МИН* (ПОСТАВКА ЗАКАЗЧИКА) КРАСН НОМИНАЛ ИСТОЧНИКА ПИТАНИЯ 24 В ПОСТ. ТОКА МИН КАЛИБР ПРОВОДА 16 AWG БЕЛ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ "A" ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ "B" ПРАВАЯ СТОРОНА БЛОК ЗАЖИГАНИЯ (CUSTOM ENGINE CONTROL®) ПРОВОДКУ ЗАЖИГАНИЯ ЛЕВОЙ СТОРОНЫ НЕОБХОДИМО ПРОЛОЖИТЬ У ПЕРЕДНЕЙ ЧАСТИ ДВИГАТЕЛЯ ТАК, ЧТОБЫ ОНА НЕ БЫЛА СОЕДИНЕНА В ЕДИНЫЙ ПУЧОК С ПРОВОДКОЙ ГАЗОВОГО КЛАПАНА ПРИМЕЧАНИЕ: 1. ПОРЯДОК ЗАЖИГАНИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ЭЛЕМЕНТА УПРАВЛЕНИЯ ДВИГАТЕЛЯ (СЕС) 2. ПОРЯДОК ЗАЖИГАНИЯ ДВИГАТЕЛЯ 1. Все провода, в т.ч. провода заземления, должны быть соединены с соответствующими обмотками, как показано на рисунке. 2. Провода зажигания не должны быть соединены в единый пучок с проводкой системы защиты. 3. Провода заземления должны быть присоединены одним концом к отрицательному выводу обмотки, другим концом – к одному из стяжных болтов, используемых для установки кронштейна обмотки. ЛЕВАЯ СТОРОНА ОБМОТКИ РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ КОРОБКА ЭТОТ ПРОВОД ДОЛЖЕН СОЕДИНЯТЬ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ВЫВОДЫ ОБМОТОК #1 С ОБЕИХ СТОРОН ДВИГАТЕЛЯ * ЕСЛИ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ ОСТАЕТСЯ В ЗАМКНУТОМ СОСТОЯНИИ ПРИ ВЫКЛЮЧЕНОМ ДВИГАТЕЛЕ, БЛОК ЗАЖИГАНИЯ РАЗРЯЖАЕТ ИСТОЧНИК ПИТАНИЯ ПРИБЛИЗИТЕЛЬНО НА 0.1 А. Рисунок 2.05-10. Схема электрических соединений блока зажигания сверхмощного 16-цилиндрового двигателя (с газовыми клапанами Мерфи) Рисунок 2.05-11. Схема электрических соединений блока зажигания сверхмощного 16-цилиндрового двигателя (без газовых клапанов Мерфи)

2017-01-12.

CONTRACT CONDITIONS FOR THE PROVISION OF FIELD SUPPORT PERSONNEL CLAUSE 1 - DEFINITIONS “Purchaser” means the Company to which the services are being provided “Site” means the actual place or places where services are to be provided “Services” means the carrying out of work at the site as agreed between the Contractor and the Purchaser “Plant” means the particular item of equipment on which the work is to be carried out “Contract” means the agreement between the Purchaser and the Contractor for the provision of Services hereunder “Appendix A, B, C etc” Charges for provision of Field Support personnel “Supplementary means Supplementary Conditions for lump sum contracts, issued where applicable Conditions” cLAUSE 2 - SCOPE OF WORK i) The work to be performed under this Contract shall be limited to the provision of Services for a period as agreed between Contractor and Purchaser and carried out strictly in accordance with the conditions herein. ii) Where additional work is required by the Purchaser, this shall be the subject of a variation order to be agreed between the parties. iii) Where equipment or spares are supplied by the Contractor such supply shall be governed by the Contractor’s General Conditions of Contract for Sales (GC/2005 Rev 0). CLAUSE 3 - OBLIGATIONS OF THE CONTRACTOR Qualified Personnel The Contractor undertakes to provide suitably qualified personnel for the performance of the services in accordance with the applicable rates. CLAUSE 4 - OBLIGATIONS OF THE PURCHASER i) Permits The Purchaser shall:- a) provide the Contractor’s personnel in good time with any official entry, exit, or working permits required in the country where the Services are to be carried out and meet the expense thereof. b) ensure that the Contractor’s personnel have free and uninterrupted access to the Site and the Plant. ii) Site facilities The Purchaser shall provide at no cost to the Contractor:- a) Suitable office space, air conditioned where the climate so justifies, washing and toilet facilities in the vicinity of the Site, for use by Contractor’s personnel. b) Water, fuel and power as are necessary for the performance of the Services. c) Lockable storage areas for the Contractor’s tools, equipment and clothing. d) Survival or safety equipment, appropriate to the Site, for use by the Contractor’s personnel. iii) Working Conditions The Purchaser shall ensure that the Services shall not be carried out in conditions or surroundings that in the opinion of the Contractor are prejudicial to the health and safety of his personnel. iv) Local Labour The Purchaser shall make available free of charge and as required, all skilled and unskilled labour as may be necessary in accordance with the Contractor’s requirements. Such labour shall be capable of performing the necessary duties. v) Tools and Equipment a) The Purchaser shall provide, at no charge, all tools, equipment, spares, consumables, workshop and test facilities etc. to meet the Contractor’s requirements. b) Where the Contractor provides tools and equipment, the Purchaser shall give all necessary assistance with customs formalities for the import and re-export of the Contractor’s tools and equipment. All freight costs will be to Purchaser’s account. vi) Accommodation The Purchaser shall provide the Contractor’s personnel with suitable accommodation to European standards, air-conditioned if the climate so justifies. In circumstances where the Purchaser does not, or is unable, to provide such accommodation, then the Contractor, in so providing, shall charge the Purchaser for the provision of such food and accommodation in accordance with the relevant Appendix. vii) Local Transport The Purchaser shall provide, at his own cost, such transportation as is necessary for the Contractor’s personnel: a) between their residential accommodation and the Site. b) within the areas of the Site c) between onshore and any offshore installation on which the Services are to be performed. viii) Medical Facilities a) In the event of accident to, or illness of, Contractor’s personnel necessitating medical attention or hospital treatment, the Purchaser shall, at his own expense, provide the necessary medical attention and hospital treatment and procure the necessary medication. The Purchaser shall, at his own expense in the most expeditious way, send the said person home if this has been advised and is medically possible. b) In the event of death the Purchaser shall, at his own expense and in the most expeditious way, return the deceased to his country of domicile. ix) Interpretation Facilities The Purchaser shall provide at his own cost, as required by the Contractor facilities for interpretation of instructions, advice or documents into English. This Clause 4 shall be subject to any agreement to the contrary set out in Supplementary Conditions. CLAUSE 5 - INTERRUPTION OF THE SERVICES i) If performance of any obligation under the contract (other than an obligation of the Purchaser to make payment) is prevented, restricted or delayed by any act of God, act or omission of government including but not limited to non-issue of licences, war, hostilities, industrial dispute at either party’s premises or elsewhere, failure or delay in source of supply of materials or equipment, fire, explosion, accident or breakdown of essential machinery or equipment or by any cause (whether similar or not to any of the above events) beyond the reasonable control of the party whose performance is affected, then that party shall be excused from and shall not be liable for failure in performance to the extent of that prevention, restriction or delay and the time for performance shall be extended accordingly. The Purchaser shall pay all daily rates and expenses during interruption of the Services or until Supplier’s personnel arrive back at base. The Purchaser shall also pay any appropriate re-mobilisation and daily rates and expenses for Supplier’s personnel to return to Site. ii) If the Contractor’s personnel are withdrawn under paragraph (i) of this clause, the Services shall be suspended until the Contractor’s personnel return to Site at the request of the Purchaser who shall provide reasonable notice for return. iii) Should the aforesaid interruption be greater than three months, either party shall be entitled to terminate the Contract without prejudice to the rights of either party accrued up to the time of termination. iv) The Contractor may withdrawn his personnel at any time, without notice to the Purchaser, for such period as the Contractor shall, in his sole discretion, determine, if in the opinion of the Contractor there are reasonable health (including but not limited to special home leave in case of grave illness or death of close relatives) and safety grounds for doing so. CLAUSE 6 - RATES FOR CONTRACTOR’S PERSONNEL Save as varied by express agreement, the Contractor’s personnel are provided on a time basis as follows:- i) Daily Rates For each day’s absence of the personnel from the Contractor’s base the applicable rates shall be charged regardless of non-utilisation by the Purchaser. The rates are exclusive of board, lodging and transportation and such other facilities as are provided by the Purchaser in accordance with Clause 4. ii) Working Hours The requirement to attend Site and the number of hours to be worked per working day or per working week and the regulation of those hours shall be by agreement between Contractor and Purchaser. Unless otherwise agreed in writing, the Contractor’s personnel shall submit weekly time sheets for signing by a nominated member of the Purchaser’s Site staff. The Purchaser shall ensure his representative is available for signing time sheets as required by the Contractor’s personnel. iii) Travel Expenses All travelling expenses and costs of carriage of luggage, instruments and tools incurred in connection with the provision of Contractor’s personnel under this Contract shall be charged to the Purchaser by the Contractor. iv) Taxes and Duties Unless otherwise agreed in writing, the Purchaser shall indemnify the Contractor from and against any and all liability to pay duties, levies, taxes (including taxes on income or profits) or charges outside of the United Kingdom in respect of the Services or any other matters arising out of or in connection with the Contract and the Purchaser agrees that it shall, when requested by the Contractor, promptly discharge such liability by payment of the full amount of such duties, levies, taxes or charges directly to the Revenue authorities concerned without right or reimbursement from the Contractor and to provide to the Contractor evidence of such payment and discharge. v) Rates vary in accordance with the territory in which the Services are provided and are identified in documents referred to on Appendices A, B, C etc. CLAUSE 7 - PAYMENT TERMS i) Payment of invoices, which may be issued during the provision of the Services, shall be made in full in Pounds Sterling within 30 days of the date of the invoice. At the end of the 30 day period the Contractor shall be entitled to interest on any sum then overdue, at the rate of 2% above the base rate of the National Westminster Bank in London, and by notice to the Purchaser to suspend performance of the Services or to terminate the Contract. The Purchaser shall not be entitled to offset any sums due or alleged to be due to him from the Contractor. However, in the event of part of an invoice being in dispute, the Purchaser shall pay, without delay, that portion of the invoice not disputed and, at the same time, provide the Contractor with his reasons for disputing the balance. ii) The Contractor’s invoices specified in sub-clause (i) of this Clause shall be accompanied, where relevant, by copies of the weekly signed time sheets of the Contractor’s personnel, together with copies of expense sheets and receipts as available. CLAUSE 8 - LOCAL LAWS AND REGULATIONS, SAFETY REGULATIONS i) The Purchaser shall, to the best of his ability, assist the Contractor in obtaining all necessary information concerning such local laws and regulations as are applicable to the Services. ii) a) The Purchaser shall provide a safe working area and take appropriate measures for accident prevention and shall notify the Contractor in full of the safety regulations imposed on the Purchaser’s employees. The Contractor shall ensure the observance of such safety regulations by his personnel so far as it is reasonable and practicable for him to do so. b) The Purchaser will notify the Contractor of any breaches of these regulations by the Contractor’s personnel. c) Where any special or specific safety training courses are required then the Purchaser shall provide such courses to Contractor’s personnel at Purchaser’s expense. CLAUSE 9 - LIABILITIES i) For the purpose of this Clause only:- a) “Contractor” shall include the Contractor, his sub-contractors and, where the context so admits, the respective servants, agents and employees of all of the foregoing. b) “Purchaser” shall include the Purchaser, his co-venturers (if any), other contractors of the Purchaser and, where the context so admits, the respective servants, agents and employees of all of the foregoing. c) “Contractor’s Responsibilities” shall mean those responsibilities set out in paragraph (v) below. d) “Purchaser’s Responsibilities” shall mean those responsibilities set out in paragraph (vi) below. ii) The Contractor shall be liable for and shall indemnify and hold harmless the Purchaser from and against all claims in respect of loss of or damage to the Plant to the extent that such loss or damage is caused by the negligence or breach of statutory duty of the Contractor but not otherwise, provided that the Contractor’s liability hereunder shall not in any event exceed One Million Pounds Sterling (£1,000,000). iii) The Contractor shall indemnify and hold harmless the Purchaser from and against all actions, suits, claims, demands, costs, charges and expenses (including legal costs and expenses) in respect of the Contractor’s Responsibilities howsoever caused including, but not limited to, tort, negligence, breach of statutory duty, breach of contract or wilful misconduct of the Purchaser except in the case of that responsibility set out in paragraph (v) (c) below. iv) The Purchaser shall indemnify and hold harmless the Contractor from and against all actions, suits, claims, demands, costs, charges and expenses (including legal costs and expenses) in respect of the Purchaser’s Responsibilities howsoever caused including, but not limited to, tort, negligence, breach of statutory duty, breach of contract or wilful misconduct of the Contractor. v) Contractor’s Responsibilities are: a) Own People: The personal injury or death of any servant, agent or employee of the Contractor; b) Own Property: Loss of or damage to any property of the Contractor; c) Third Party: The personal injury or death or loss of or damage to the property of any person, other than the Contractor or the Purchaser, to the extent caused by the negligence or breach of statutory duty of the Contractor, but not otherwise, provided that the Contractor’s liability hereunder shall not in any event exceed Five Million Pounds Sterling (£5,000,000) above, which level the Purchaser shall indemnify and hold harmless the Contractor. vi) Purchaser’s Responsibilities are: a) Own People: The personal injury or death of any servant, agent or employee of the Purchaser; b) Own Property: Loss of or damage to any property of the Purchaser (other than the Plant); c) The Plant: Loss of or damage to the Plant except to the extent provided by paragraph (ii) above; d) Third Party: The personal injury or death or loss of or damage to the property of any person, other than the Contractor or the Purchaser, except to the extent the same is one of the Contractor’s Responsibilities; e) Operational Liability/Pollution: Loss of or damage to any reservoir or product formation, injury to, destruction of, or loss or impairment of any property right in or to oil, gas or other mineral substance or water; loss of or damage to any well or hole or any liability arising out of or in connection with (including, but not limited to, the control, disposal and removal of) any liquid or non-liquid pollutant or waste material of whatsoever nature that is or has been discharged, seeped, spilled, blown-out, cratered or leaked from any underground reservoir and from loss of or emissions of crude oil, fuel, lubricants or the like from any of the Purchaser’s or Contractor’s equipment, facilities or reservoirs including, but not limited to, any installations, pipelines or equipment on at or adjacent to any offshore installation. vii) Notwithstanding any other provision of this Contract neither the Contractor nor the Purchaser shall be liable to the other by way of indemnity or by reason of any breach of the Contract or of statutory duty or by reason of tort (including but not limited to negligence) for any loss of profit, loss of use, loss of production (including loss of hydrocarbons), loss of contracts, loss of business opportunity, loss of revenues or of anticipated savings, any increase in operating costs, or for any financial or economic loss or for any indirect or consequential damage whatsoever that may be suffered by the other. viii) In no circumstances whatsoever, except as set out in Clause 9 (v)(c) of these Conditions, shall the liability of the Contractor to the Purchaser under the Contract in aggregate exceed £1,000,000 or the Contract Price, whichever is the greater. CLAUSE 10 - WARRANTY PERIOD i) The Contractor undertakes to make good repair or replacement any defects which under proper use, appear in the Plant within six (6) months of the completion of the Services, provided that such defects are due solely to the failure of the Contractor to use due care and skill in performing the Services. ii) Following the expiration of the warranty period given in sub clause (i) above, neither the Contractor, his sub-contractors nor their respective servants, agents and employees shall be liable, whether in contract, tort (including, but not limited to, negligence) breach of statutory duty or otherwise in respect of defects in or damage to the Plant, or for any damage or loss of whatsoever to such defects or damage or for any work done or service or advice or advice rendered in connection therewith. For the purpose of this sub clause the Contractor is or shall be deemed to be acting as agent or trustee on behalf of and for the benefit of all persons, firms or companies who are or may from time to time become sub-contractors, servants, agents or employees as aforesaid and to such extent all such persons, firms or companies shall be, or deemed to be, parties to the Contract. CLAUSE 11 – THIRD PARTY RIGHTS Other than rights conferred under Clauses 9 and 10 of this Contract no term shall be, purports to be or is intended to be enforceable by or confers a benefit on any third party other than an assignee, whether such right arises, or would but for the existence of this term arise, as a result of the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 or otherwise. Any right of enforcement expressly granted shall be enforced using the dispute resolution provisions of this contract and if such dispute resolution provisions include an arbitration agreement which is an agreement in writing for the purposes of the Arbitration Act 1996 each party to the enforcement action shall be treated as a party to that arbitration agreement as regards disputes relating to such enforcement. CLAUSE 12 - LAW AND ARBITRATION i) This Contract shall in all respects be governed by and interpreted in accordance with the laws of England and Wales. ii) If any dispute arises out of this agreement, the parties will attempt to settle it by mediation in accordance with the Centre for Dispute Resolution (CEDR) Model Mediation Procedure. No party may commence any court proceedings/arbitration in relation to any dispute arising out of this agreement until they have attempted to settle it by mediation and mediation has terminated. iii) If at any time any question, dispute or difference shall arise between the Contractor and the Purchaser the parties shall attempt to come to a reasonable settlement but should such question dispute or difference not be settled within six weeks of the original written notification it shall be referred to and settled by one or more arbitrators appointed in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce. Arbitration shall be held in London, England, the findings of which shall be final and binding upon both the Purchaser and the Contractor. Arbitration proceedings shall be conducted in the English language. технический перевод с китайского. технический перевод задачи. технический перевод чертежей. технический перевод руководств. технический перевод текст. перевод научно технических материалов. перевод стандартов технический. требования техническому переводу. особенности технического перевода. заказ технического перевода. акция на технический перевод. направления технического перевода. компания технические переводы. синхронный технический перевод. стоимость технического перевода. английский. научно технический перевод русского английский. техническое задание перевод на английский. технический итальянский перевод. заказывать перевод. заказать перевод. техническое предложение перевод. специфика технического перевода. трудности перевода технических терминов. цель технического перевода. учебное пособие по техническому переводу. технический перевод цена. технические переводы с английского. перевод с русского на казахский. технический научно-технический перевод. научно технический перевод. научно технический перевод на научно технические статьи переводом. технический перевод на английский язык. технический отдел перевод. научно технический перевод английского языка. технический перевод с английского на русский стоимость. технический перевод с украинского на русский. переводчик с русского на украинский технический перевод. технический перевод руководств. перевод руководства по эксплуатации. перевод руководства по эксплуатации с английского. технический перевод немецких текстов. технический перевод французского. технический перевод испанский. трудности технического перевода. сложности технического перевода. технические способы перевода. «Покупатель» - Компания, которой предоставляются услуги. «Площадка» - действительное место или места, где происходит оказание услуг. «Услуги» («Работы») - выполнение работ на площадке по договоренности между Подрядчиком и Покупателем. «Установка» - определенная единица оборудования, используемая для выполнения работ. «Контракт» - соглашение между Покупателем и Подрядчиком на оказание Услуг в соответствии с данным Контрактом. «Приложения А, - Затраты на обеспечение поддержки вспомогательного В, С и т. д.» персонала на местах. «Дополнительные условия» - Дополнительные Условия для контрактов с твердой ценой, где применимо. ПУНКТ 2 – ОБЪЕМ И СОДЕРЖАНИЕ РАБОТ i) Работы, производимые в соответствии с данным Контрактом, должны быть ограничены оказанием Услуг на период, указанный по соглашению между Подрядчиком и Покупателем, и выполнены строго в соответствии с оговоренными в данном Контракте условиями. ii) В случае требований Покупателя по выполнению дополнительных работ, стороны заключают дополнительное соглашение. iii) В случае предоставления Подрядчиком оборудования или запасных частей, необходимого для выполнения работ, Подрядчик руководствуется Общими Положениями Подрядчика согласно Договору о Продаже (GC/2005 Rev 0). ПУНКТ 3 – ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПОДРЯДЧИКА Квалифицированный персонал Подрядчик обязуется предоставить квалифицированный персонал для оказания услуг в соответствии с действующими расценками. ПУНКТ 4 – ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПОКУПАТЕЛЯ i) Разрешения Покупатель обязан: - а) обеспечить персонал Подрядчика разрешениями на въезд, выезд и выполнение работ в стране, где необходимо оказание Услуг, а также нести соответствующие издержки. b) предоставить персоналу Подрядчика свободный и постоянный доступ к Площадке работ и Установке (оборудованию). ii) Условия работы персонала на Площадке Покупатель обязан бесплатно предоставить Подрядчику следующее: а) Соответствующие помещения, имеющие систему кондиционирования воздуха, если этого требуют климатические условия, душевые и туалетные комнаты в пределах Площадки для пользования персоналом Подрядчика. b) Воду, топливо и источники электропитания, необходимые для выполнения Услуг. с) Запираемые помещения для хранения инструментов, оборудования и одежды персонала Подрядчика. d) Соответствующее требованиям Площадки оборудование для обеспечения безопасной работы персонала Подрядчика. iii) Условия труда Покупатель обязан обеспечить условия, которые, по мнению Подрядчика, не будут являться вредными для здоровья и безопасности персонала при оказании Услуг персоналом Подрядчика. iv) Использование местного труда Покупатель обязан бесплатно и по требованию разрешить использование в полном объеме необходимого квалифицированного и неквалифицированного труда местного персонала в соответствии с требованиями Подрядчика. Местный персонал должен быть допущен к выполнению такого вида работ. v) Инструментальные средства и оборудование а) Покупатель обязан бесплатно предоставить инструментальные средства, оборудование, запасные части, расходные материалы, производственное и испытательное оборудование и т. д., в соответствии с требованиями Подрядчика. b) В случае предоставления инструментов и оборудования Подрядчиком. Покупатель обязан оказать всевозможное содействие в урегулировании таможенных формальностей при импорте или реэкспорте инструментов и оборудования Подрядчика. Расходы по фрахту несет Покупатель. vi) Условия проживания Покупатель обязан обеспечить персонал Подрядчика подходящими условиями проживания в соответствии с Европейскими стандартами, системой кондиционирования, если того требуют климатические условия. В случаях, когда Покупатель не обеспечивает, или не может обеспечить необходимые условия, Подрядчик, в этой связи, возлагает на Покупателя обеспечение персонала Подрядчика питанием и условиями проживания согласно соответствующему Приложению Контракта. vii) Использование местного транспорта Покупатель обязуется предоставить за свой счет транспортные средства для перемещения персонала Подрядчика: а) между местом проживания и Площадкой работ. b) в пределах Площадки работ c) между сухопутными и морскими объектами проведения Работ viii) Медицинские услуги а) При возникновении несчастных случаев или заболеваний среди персонала Подрядчика, требующих необходимого медицинского ухода или госпитализации, Покупатель обязан обеспечить необходимый медицинский уход и госпитализацию, а также лекарственные средства за свой счет. Покупатель обязан за свой счет и в кратчайший срок отправить указанное лицо домой, если это необходимо и возможно по медицинским показаниям. b) В случае смерти указанного лица Покупатель обязуется за свой счет и в кратчайший срок отправить умершего на родину. ix) Услуги (средства) перевода Покупатель обязан предоставить за свой счет средства для перевода инструкций, рекомендаций или документов на английский язык по требованию Подрядчика. В Пункт 4 данного Контракта могут быть внесены изменения по согласованию, обратные данным, указанным в Дополнительных Условиях. ПУНКТ 5 – ВРЕМЕННОЕ ПРЕКРАЩЕНИЕ РАБОТ i) Если какое-либо обязательство в рамках Контракта (кроме обязательства Покупателя по осуществлению платежа) приостановлено, ограничено или отложено в силу действия обстоятельств непреодолимых сил, указов или бездействия административных органов, включая помимо прочего не выдачу лицензий, военного положения, военных действий, производственных конфликтов на территории любой из сторон или еще где-либо, сбоя или задержки поставки материалов или оборудования, пожара, взрыва, несчастного случая, выхода из строя механизмов и оборудования первостепенного значения или в силу другой причины схожей, либо отличной от любой из вышеперечисленных, вне контроля пострадавшей стороны, данная сторона освобождается от ответственности за сбой в проведении работ в рамках ограничения или задержки выполнения работ, при этом срок выполнения работ должен быть соответственно продлен. Покупатель обязуется оплачивать суточные ставки и расходы за время простоя или до момента прибытия персонала Подрядчика на базу. Покупатель также обязуется оплатить любые необходимые расходы, суточные ставки и ре-мобилизационные расходы для возвращения персонала Подрядчика на Площадку. ii) Если персонал Подрядчика отозван с места проведения работ в силу причин, указанных в пункте (i) данного Пункта Контракта, оказание Услуг приостанавливается до момента возвращения персонала Подрядчика на Площадку по требованию Покупателя, который должен указать убедительную для этого причину. iii) В случае приостановления работ по вышеуказанным причинам на срок более трех месяцев, каждая сторона имеет право прекратить действие Контракта без ущерба для возникших на этот момент прав и полномочий каждой из сторон. iv) Подрядчик может отозвать персонал в любое время без уведомления Покупателя на период, определяемый исключительно по усмотрению Подрядчика. В случае, если по мнению Подрядчика, существуют причины для угрозы здоровью и безопасности персонала (включая, помимо прочего, отъезд, убытие на родину по причине тяжелой болезни или смерти близких родственников). ПУНКТ 6 - ОПЛАТА ТРУДА ПЕРСОНАЛА ПОДРЯДЧИКА За исключением изменений, указанных в специальном соглашении, оплата труда персонала обеспечивается по времени следующим образом: i) Суточными ставками За каждый день отсутствия персонала на базе подрядчика персоналу начисляются соответствующие суточные, вне зависимости от приостановки Покупателем использования услуг персонала. В суточные не входят затраты на питание, аренду жилья и транспорт, а также другие подобные расходы, обеспечиваемые Покупателем в соответствии с Пунктом 4. ii) Рабочими часами Требования по пребыванию на площадке, а также количество отработанных за рабочий день или рабочую неделю часов, и правила нормирования рабочих часов оговариваются между Покупателем и Подрядчиком. Если не оговорено иначе в письменной форме, персонал Подрядчика предоставляет еженедельные отчеты по отработанному времени на подпись указанному Покупателем лицу из штата сотрудников Покупателя. Покупатель обеспечивает присутствие своего представителя для подписания отчетов по требованию персонала Подрядчика. iii) Транспортные расходы Все транспортные расходы и затраты на перевозку багажа, инструментов, возникшие в связи с обеспечением персонала Подрядчика в рамках Контракта, записываются Подрядчиком на счет Покупателя. iv) Налоги и пошлины Если не оговорено иначе в письменной форме, Покупатель обязуется застраховать Подрядчика от любых обязательств по уплате пошлин, штрафов, налогов (включая подоходный налог и налог на прибыль) или других сборов за пределами Объединенного Королевства в отношении Услуг или других вопросов, возникающих в ходе выполнения Контракта, а Покупатель выражает свое согласие с тем, что по требованию Подрядчика он своевременно выполнит обязательства по погашению в полном объеме таких пошлин, штрафов, налогов или сборов непосредственно перед соответствующими таможенными органами, не привлекая Подрядчика для уплаты, и обеспечить Подрядчика свидетельством об уплате и погашении долга. ПУНКТ 7 – УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА i) Оплата счетов, выписанных в процессе оказания Услуг, производится в полном объеме в фунтах-стерлингах в течение 30 дней с момента выписки счета. По истечении 30-дневного периода Подрядчик имеет право на получение процента от просроченной суммы платежа в размере 2 % сверх базовой ставки Национального Вестминстерского Банка в Лондоне, послав при этом Покупателю уведомление о приостановке оказания Услуг или о прекращении действия Контракта Подрядчик не имеет права взыскивать с Покупателя уже уплаченные суммы или суммы, заявленные таковыми. Однако в случае возникновения споров по какой-либо части счета, Покупатель обязан без промедления погасить задолженность по своей части счета, предоставив в тоже время Подрядчику основания для возникновения споров по остатку. ii) К счетам Подрядчика, указанным в подпункте (i) данного Пункта, должны прилагаться, где это необходимо, копии подписанных еженедельных отчетов по выработанному персоналом Подрядчика времени, а также бланки расходов и приходов при наличии таковых. ПУНКТ 8 - МЕСТНОЕ ПРАВО И ПОЛОЖЕНИЯ, ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ i) Покупатель обязан оказывать наилучшим образом содействие Подрядчику в получении всей необходимой информации касательно местных законов и правил, если таковые применяются в отношении оказываемых Подрядчиком Услуг. ii) а) Покупатель обязан обеспечить безопасность в пределах рабочего участка и принять необходимые меры в целях предотвращения несчастных случаев, а также уведомить Подрядчика в полном объеме о правилах техники безопасности, находящихся в ведении работников Покупателя. Подрядчик обязан обеспечить ознакомление своего персонала с данными правилами, если это целесообразно и необходимо. b) Покупатель обязан уведомить Подрядчика о любых нарушениях данных правил персоналом Подрядчика. c) В случае необходимости проведения особого инструктажа или обучения правилам техники безопасности, Покупатель должен обеспечить обучение персонала Подрядчика за свой счет. ПУНКТ 9 – ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН i) только для данного пункта: - а) Пункт «Подрядчик» включает Подрядчика, своих субподрядчиков и далее, где позволяет контекст, - соответствующих служащих, агентов и работников всех вышеизложенных. b) Пункт «Покупатель» включает Покупателя, его партнеров по совместному предприятию, других подрядчиков Покупателя и далее, где позволяет контекст, - соответствующих служащих, агентов и работников всех вышеизложенных. c) Пункт «Ответственность Подрядчика» подразумевает ответственность стороны, указанную ниже в параграфе (v). d) Пункт «Ответственность Покупателя » подразумевает ответственность стороны, указанную ниже в параграфе (vi). ii) Подрядчик несет ответственность и обязан освободить Покупателя от предъявления любых претензий в отношении потерь или повреждения Установки, если потеря или повреждение вызваны проявлением небрежности или нарушением условий, предписанных Контрактом, а также при условии, что ответственность Подрядчика в соответствии с Контрактом в любом случае не будет превышать одного миллиона фунтов стерлингов (£1 000 000). iii) Подрядчик несет ответственность и обязан освободить Покупателя от любых судебных исков, тяжб, претензий, требований, затрат, расходов и издержек (включая судебные издержки) в отношении Ответственности Подрядчика, вызванными, помимо прочего, гражданскими правонарушениями, проявлением небрежности и нарушением обязательств по закону, нарушением условий Контракта или умышленным неправомерным поведением Покупателя, за исключением случаев, изложенных ниже в параграфе (v) (c) Контракта. iv) Покупатель несет ответственность и обязан освободить Подрядчика от любых судебных исков, тяжб, претензий, требований, затрат, расходов и издержек (включая судебные издержки) в отношении Ответственности Покупателя, вызванными, помимо прочего, гражданскими правонарушениями, проявлением небрежности и нарушением обязательств по закону, нарушением условий Контракта или умышленным неправомерным поведением Подрядчика. v) Ответственность Подрядчика распространяется на : a) Собственных работников: Телесное повреждение или смерть одного из служащих, агентов или работников Подрядчика b) Собственное имущество: Потерю или повреждение любого имущества Подрядчика c) Третью сторону: Телесное повреждение или смерть или потерю или повреждение имущества любого лица, кроме Подрядчика и Покупателя, в рамках гражданских правонарушений, проявлении небрежности и нарушения Подрядчиком обязательств по закону, при условии, что обязательство Подрядчика в рамках Контракта в любом случае не будет превышать суммы в пять миллионов фунтов стерлингов (£ 5 000 000), в случае превышения которой, Покупатель обязуется освободить Подрядчика от уплаты суммы сверх установленного предела. vi) Ответственность Покупателя распространяется на: 8 a) Собственных работников: Телесное повреждение или смерть одного из служащих, агентов или работников Покупателя b) Собственное имущество: Потерю или повреждение любого имущества Покупателя (за исключением Установки). c) Установку: Потерю или повреждение Установки, кроме случаев, указанных выше в параграфе (ii). d) Третью сторону: Телесное повреждение или смерть или потерю или повреждение имущества любого лица, кроме Подрядчика и Покупателя, за исключением случаев, когда вышеуказанное входит в рамки Ответственности Подрядчика. e) Ответственность по эксплуатации/Загрязнению окружающей среды: Потерю или ущерб, нанесенный любому водному хранилищу или геологической формации, причиненный вред, разрушение, потерю или ухудшение качества в отношении нефтяного, газового или месторождений других минеральных веществ или воды; потерю или повреждение любой скважины или шахты или любую другую ответственность в связи (включая, помимо прочего, контроль, сброс и уничтожение)c любыми жидкими и не жидкими загрязняющими веществами и отходами, которые просочились, были сброшены, пролиты, взорваны, были выброшены или вытекли из какого-то подземного хранилища, а также в связи с исчезновением или утечкой сырой нефти, топлива, смазочных веществ и им подобных из установок, оборудования или хранилищ Покупателя или Подрядчика, включая, помимо прочего, любые монтажные работы, проведение трубопроводов или установку оборудования на территории, прилегающей к любым прибрежным сооружениям. vii) Независимо от любого другого условия в рамках Контракта, Покупатель и Подрядчик не несут ответственности друг перед другом путем возмещения убытков или при нарушении условий Контракта или обязательств по закону или в случае гражданских правонарушений (включая, помимо прочего небрежность условий или обязательств) за упущенную выгоду, утрату пользования, утрату добычи (включая углеводороды), не заключение Контрактов, потерю деловых возможностей, потерю доходов или ожидаемой прибыли, превышение текущих расходов или за любые финансовые или экономические потери, а также за какой бы то ни было прямой или косвенный ущерб, причиненный другими лицами. viii) При любых обстоятельствах, кроме оговоренных в Пункте 9 (v) (c) в рамках данных Условий, общие затраты Подрядчика по обязательствам перед Покупателем не должны превышать £1 000 000 или Контрактной цены, в большую сторону. ПУНКТ 10 – ГАРАНТИЙНЫЙ ПЕРИОД i) Подрядчик обязуется провести полноценный ремонт или устранение любых неисправностей в рамках эксплуатации в течение шести месяцев после завершения Работ (Услуг), при условии, что такие неисправности возникли исключительно по вине Подрядчика в силу того, что Подрядчик не проявил должного внимания и квалификации при проведении Работ. ii) По истечении гарантийного периода, описанного выше в подпункте (i) Подрядчик, его субподрядчики, соответствующие служащие, агенты или работники не несут обязательств по контракту или в случае гражданских правонарушений (включая, помимо прочего, проявление небрежности), нарушений обязательств по закону либо иных причин в отношении неисправностей или повреждения Установки, а также за любой другой ущерб, работы, услуги или оказанные консультации, повлекшие за собой возникновение этих неисправностей или утрату оборудования. В данном подпункте полномочия Подрядчика рассматриваются или должны рассматриваться как полномочия агента или доверительного лица, действующего от имени и на благо всех лиц, фирм или компаний, которые периодически могут входить в число субподрядчиков, служащих, агентов или работников, как упомянуто выше, и в рамках рассмотрения данных лиц, фирм, компаний в качестве сторон, участвующих в Контракте. ПУНКТ 11 – ПРАВА ТРЕТЬЕЙ СТОРОНЫ Кроме предоставленных стороне прав, оговоренных в Пунктах 9 и 10 данного Контракта, ни одно условие не должно иметь своей целью или претендовать на получение исковой силы, либо предоставление прибыли любой третьей стороне, за исключением назначенного лица, вне зависимости от возникновения такого права, кроме данного условия, согласно Закону о договорах (Права Третьих Сторон) от 1999 года или иным положениям. Любое право к принудительному проведению в жизнь условий третьей стороны должно быть осуществлено в судебном порядке с использованием положений о разрешении споров по данному контракту, и, если эти положения включают применение арбитражного соглашения в письменной форме согласно Закону об арбитраже (1996 г.), то каждая сторона, участвующая в принудительном обеспечении, должна рассматриваться как сторона, участвующая в арбитражном соглашении в отношении споров по данному принудительному обеспечению. ПУНКТ 12 - ОБЩЕЕ ПРАВО И АРБИТРАЖ i) Данный Контракт во всех отношениях должен быть определен и истолкован в соответствии с законами Англии и Уэльса. ii) В случае возникновения любых споров по данному соглашению стороны будут пытаться урегулировать вопрос путем примирения в соответствии с типовой процедурой примирения Центра по Разрешению Споров (CEDR). Ни одна из сторон не может начать судебное дело/арбитраж в отношении любого спора по данному соглашению до момента попытки урегулирования спора путем переговоров и окончания переговоров. iii) В случае возникновения в любой момент какого-либо вопроса, спора или разногласий между Подрядчиком и Покупателем стороны должны пытаться прийти к разумному соглашению, но в случае не урегулирования данного вопроса, спора или разногласий в течение шести недель с момента первичного письменного уведомления, спор передается на рассмотрение и решение одному или нескольким третейским судьям, назначенным в соответствии с Правилами Арбитража Международной Торговой Палаты. Арбитраж должен проводиться в Лондоне, Англия, с принятием окончательного и имеющего обязательную силу для Подрядчика и Покупателя условия. Арбитражное дело ведется на английском языке.

2017-01-10.

SECTION 5 INSTALLATION - PART 2 5.1 GENERAL The extent of site installation will depend upon the generating set build, e.g. if the generator is installed in a canopied set with integral switchboards and circuit breaker, on site installation will be limited to connecting up the site load to the generating set output terminals. In this case reference should be made to the generating set manufacturer's instruction book and any pertinent local regulations. If the generator has been installed on a set without switchboard or circuit breaker the following points relating to connecting up the generator should be noted. 5.2 GLANDING The terminal box is arranged for glanding on the right hand side (or if specifically ordered on the left hand side) viewed from the non drive end. Both panels are removable for drilling/ punching to suit glands/or glanding boxes. If single core cables are taken through the terminal box side panel an insulated or non-magnetic gland plate should be fitted. At entry to the terminal box incoming cables should be supported by a recognised glanding method such that minimum unsupported weight, and no axial force is transferred to the terminal assembly. Incoming cables external to the terminal box should be supported at a sufficient distance from the centre line of the generating set so as to avoid a tight radius at the point of entry into the terminal box panel, and allow movement of the generator set on its anti-vibration mountings without excessive stress on the cable. Before making final connections, test the insulation resistance of the windings. The AVR should be disconnected during this test and RTD leads grounded. A 500V Megger or similar instrument should be used. Should the insulation resistance be less than 5MW the windings must be dried out as detailed in the Service and Maintenance section of this manual. When making connections to the terminals of Frame 4 generators, the incoming cable termination lug should be placed on top of the winding lead termination lug(s) and then clamped with the nut provided. Important ! To avoid the possibility of swarf entering any electrical components in the terminal box, panels must be removed for drilling. 5.3 TORQUE SETTINGS FOR TERMINAL CONNECTIONS Pre treatment: Clean plated surfaces with a degreasing agent, then lightly abrade them to remove any tarnish. Don’t score the surface. The generator torque settings for all connections, links, CT's, accessories, cables, etc. is 45 Nm. The customer output cables should be connected to the terminals using 8.8 grade steel bolts and associated antivibration hardware. 14 Caution ! Warning ! FRAME HOLE SIZE BOLT SIZE TORQUE Nm Generator control accessories may be fitted, as an option, in the generator terminal box. If fitted at the time of supply, the wiring diagram(s) in the back of this book shows the connections. When the options are supplied separately, fitting instructions are provided with the accessory. The following table indicates availability of accessories with the differing AVRs. Table 4 6.1 REMOTE VOLTAGE ADJUST (ALL AVR TYPES) A remote voltage adjust (hand trimmer) can be fitted. The remote voltage adjustment potentiometer is connected across AVR terminals 1-2. These terminals are normally linked. When the remote voltage adjust potentiometer is used the link across terminals 1-2 must be removed. On AVR types SX440 and MX341 the link 1-2 is on an adjacent terminal block. On AVR types SX421 and MX321 the link 1-2 is on the AVR terminals. 6.2 PARALLEL OPERATION Understanding of the following notes on parallel operation is useful before attempting the fitting or setting of the droop kit accessory. When operating in parallel with other generators or the mains, it is essential that the phase sequence of the incoming generator matches that of the busbar and also that all of the following conditions are met before the circuit breaker of the incoming generator is closed on to the busbar (or operational generator). 1. Frequency must match within close limits. 2. Voltages must match within close limits. 3. Phase angle of voltages must match within close limits. A variety of techniques, varying from simple synchronising lamps to fully automatic synchronisers, can be used to ensure these conditions are met. Once connected in parallel a minimum instrumentation level per generator of voltmeter, ammeter, wattmeter (measuring total power per generator), and frequency meter is required in order to adjust the engine and generator controls to share kW in relation to engine ratings and kVAr in relation to generator ratings. Important ! Failure to meet conditions 1, 2, and 3 when closing the circuit breaker, will generate excessive mechanical and electrical stresses, resulting in equipment damage. 15 SECTION 6 ACCESSORIES It is important to recognise that 1. kW are derived from the engine, and speed governor characteristics determine the kW sharing between sets and 2. kVAr are derived from the generator, and excitation control characteristics determine the kVAr sharing. Reference should be made to the generating set manufacturer's instructions for setting the governor controls. 6.2.1 DROOP The most commonly used method of kVAr sharing is to create a generator voltage characteristic which falls with decreasing power factor (increasing kVAr). This is achieved with a current transformer (C.T.) which provides a signal dependent on current phase angle (i.e. power factor) to the AVR. The current transformer has a burden resistor on the AVR board, and a percentage of the burden resistor voltage is summed into the AVR circuit. Increasing droop is obtained by turning the DROOP control potentiometer clockwise. The diagrams below indicate the effect of droop in a simple two generator system:- Fig. 8 AVR Model Paralleling Droop or Astatic Manual Voltage Regulator VAr/PF Control Current Limit 6.2.2 ASTATIC CONTROL The 'droop' current transformer can be used in a connection arrangement which enables the normal regulation of the generator to be maintained when operating in parallel. This feature is only supplied from the factory as a fitted droop kit, however, if requested at the time of order, the diagrams inside the back cover of this book will give the necessary site connections. The end user is required to provide a shorting switch for the droop current transformer secondary. Important ! When using this connection arrangement a shorting switch is required across each C.T. burden (terminals S1 and S2.) The switch must be closed a) when a generating set is not running and b) when a generating set is selected for single running. Should the generator be required to be converted from standard droop to 'astatic' control, diagrams are available on request. The setting procedure is exactly the same as for DROOP. (Subsection 6.2.1.1) 6.3 MANUAL VOLTAGE REGULATOR (MVR) - MX341 and MX321 AVR This accessory is provided as an 'emergency' excitation system, in the event of an AVR failure. Powered from a PMG output the unit is manually set, but automatically controls the excitation current, independent of generator voltage or frequency. The unit is provided with 'MANUAL', 'OFF', 'AUTO' switching facility. 'MANUAL' - position connects the exciter field to the MVR output. Generator output is then controlled by the operator adjusting the excitation current. 'OFF' - disconnects the exciter field from both MVR and the normal AVR. 'AUTO' - connects the exciter field to the normal AVR and the generator output is controlled at the pre-set voltage under AVR control. 6.4 OVERVOLTAGE DE-EXCITATION BREAKER SX421 and MX321 AVR This accessory provides positive interruption of the excitation power in the event of overvoltage due to loss of sensing or internal AVR faults including the output power device. With the MX321 AVR this accessory is supplied loose for fitting in the control panel. In the case of the SX421 the circuit breaker is always supplied and will normally be fitted in the generator. Generally 5% droop at full load current zero p.f. is sufficient to ensure kVAr sharing. If the droop accessory has been supplied with the generator it will have been tested to ensure correct polarity and set to a nominal level of droop. The final level of droop will be set during generating set commissioning. Although nominal droop setting may be factory set it is advisable to go through the setting procedure below. 6.2.1.1 SETTING PROCEDURE Depending upon available load the following settings should be used - all are based on rated current level. 0.8 P.F. LOAD (at full load current) SET DROOP TO 3% Zero P.F. LOAD (at full load current) SET DROOP TO 5% Setting the droop with low power factor load is the most accurate. Run each generator as a single unit at rated frequency or rated frequency + 4% depending upon type of governor and nominal voltage. Apply available load to rated current of the generator. Adjust 'DROOP' control potentiometer to give droop in line with above table. Clockwise rotation increases amount of droop. Refer to Fig. 4a - 4d for potentiometer locations. Note 1) Reverse polarity of the C.T. will raise the generator voltage with load. The polarities S1-S2 shown on the wiring diagrams are correct for clockwise rotation of the generator looking at the drive end. Reversed rotation requires S1-S2 to be reversed. Note 2) The most important aspect is to set all generators equal. The precise level of droop is less critical. Note 3) A generator operated as a single unit with a droop circuit set at rated load 0.8 power factor is unable to maintain the usual 0.5% regulation. A shorting switch can be connected across S1-S2 to restore regulation for single running. Important ! LOSS OF FUEL to an engine can cause its generator to motor with consequent damage to the generator windings. Reverse power relays should be fitted to trip main circuit breaker. LOSS OF EXCITATION to the generator can result in large current oscillations with consequent damage to generator windings. Excitation loss detection equipment should be fitted to trip main circuit breaker. 16 Important ! When the CB is supplied loose, terminals K1-K2 at the auxiliary terminal block are fitted with a link to enable operation of the AVR. When connecting the circuit breaker this link must be removed. 6.4.1 RESETTING THE EXCITATION BREAKER In the event of operation of the circuit breaker, indicated by loss of generator output voltage, manual resetting is required. When in the "tripped" state the circuit breaker switch lever shows "OFF". To reset move the switch lever to the position showing "ON". Terminals which are LIVE with the generating set running are exposed when the AVR access cover is removed. Resetting of the circuit breaker must be carried out with the generating set stationary, and engine starting circuits disabled. When fitted in the generator, access to the breaker is gained by removal of the AVR access cover. The circuit breaker is mounted on the AVR mounting bracket either to the left or to the right of the AVR depending upon AVR position. After resetting the circuit breaker replace the AVR access cover before restarting the generating set. Should resetting of the circuit breaker not restore the generator to normal operation, refer to subsection 7.5. 6.5 CURRENT LIMIT - MX321 AVR These accessories work in conjunction with the AVR circuits to provide an adjustment to the level of current delivered into a fault. One current transformer (CT) per phase is fitted to provide current limiting on any line to line or line to neutral fault. Note: The W phase CT can also provide "DROOP". Refer to 6.2.1.1. for setting droop independent of current limit. Adjustment means is provided with the "I/LIMIT" control potentiometer on the AVR. Refer to Fig. 4d for location. If current limit transformers are supplied with the generator the limit will be set in accordance with the level specified at the time of order, and no further adjustment will be necessary. However, should the level need to be adjusted, refer to the setting procedure given in 6.5.1. 6.5.1 SETTING PROCEDURE Run the generating set on no-load and check that engine governor is set to control nominal speed. Stop the generating set. Remove the link between terminals K1-K2 at the auxiliary terminal block and connect a 5A switch across the terminals K1-K2. Turn the "I/LIMIT" control potentiometer fully anticlockwise. Short circuit the stator winding with a bolted 3 phase short at the main terminals. An AC current clip-on ammeter is required to measure the winding lead current. 17 With the switch across K1-K2 open start the generating set. Close the switch across K1-K2 and turn the "I/LIMIT" control potentiometer clockwise until required current level is observed on the clip-on ammeter. As soon as correct setting is achieved open the K1-K2 switch. Should the current collapse during the setting procedure, the internal protective circuits of the AVR will have operated. In this event shut down the set and open the K1-K2 switch. Restart the set and run for 10 minutes with K1-K2 switch open, to cool the generator windings, before attempting to resume the setting procedure. Important ! Failure to carry out the correct COOLING procedure may cause overheating and consequent damage to the generator windings. 6.6 POWER FACTOR CONTROLLER (PFC3) This accessory is primarily designed for those generator applications where operation in parallel with the mains supply is required. Protection against loss of mains voltage or generator excitation is not included in the unit and the system designer must incorporate suitable protection. The electronic control unit requires both droop and kVAr current transformers. When supplied with the generator, wiring diagrams inside the back cover of this manual show the connections and the additional instruction leaflet provided gives details of setting procedures for the power factor controller (PFC3). The unit monitors the power factor of the generator current and adjusts excitation to maintain the power factor constant. This mode can also be used to control the power factor of the mains if the point of current monitoring is moved to the mains cables. Refer to the factory for appropriate details. It is also possible to operate the unit to control kVAr of the generator if required. Refer to the factory for appropriate details. Danger. английский язык перевод. английский язык русский язык перевод. перевод текстов по английскому. технический перевод английского особенности. лексика для технического перевода. проблемы перевода технических текстов. особенности перевода технических терминов. особенности технического перевода с немецкого на русский. агентство переводов. агентство технических переводов. переводческое агентство. агентство перевод. переводческое бюро. переводческие услуги. центр переводов. центр технических переводов. отдел переводов. перевод. переводы. письменный перевод. хороший перевод. письменный технический перевод. перевод технического текста цена. письменный перевод технических особенности перевода научно технических текстов химической. технические термины на английском языке с переводом. услуги технического перевода. технический перевод на русский язык. перевести русский. русский английский. технический перевод языков. теория технического перевода. правила перевода технических текстов. технический перевод с немецкого. технический перевод с немецкого языка. технический перевод с немецкого на русский. технический перевод на финский язык. русский казахский. технический перевод с английского на русский. перевод английского технического текста стоимость. технические переводы с английского на русский цены. русский перевод технический перевод казахский. технический перевод французского языка. технические тексты на французском с переводом. перевод технического французского русский. технический перевод с китайского на русский. технический перевод с японского. китайский язык технический перевод. технический перевод статей. технический перевод английских текстов русский язык. ГЛАВА 5 УСТАНОВКА – ЧАСТЬ 2 5.1 ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ Трудоемкость установки на месте использования зависит от собранного генераторного агрегата. Например, если генератор устанавливается на крытый агрегат с встроенными распределительными щитами и прерывателями, установка ограничится подключением нагрузки к выводам генератора. В этом случае необходимо соблюдать инструкции производителя генераторного агрегата и соответствующие действующие нормы. Если генератор устанавливается на агрегат без распределительного щитка и прерывателя, следует учесть следующие особенности. 5.2 УПЛОТНЕНИЕ Коробка выводов для уплотнения находится справа (при особой договоренности - слева), если смотреть со стороны, противоположной приводному концу. Обе панели снимаются для сверления/перфорации для установки уплотнителей или уплотнительных узлов. При прохождении одножильных проводов через боковую панель коробки выводов, необходимо установить изолированную или немагнитную панель муфт. На входе в коробку выводов провода должны быть уплотнены надлежащим способом, чтобы снизить нагрузку и не прилагать осевого усилия на вывод. Входящие провода, не крепящиеся на выводы коробки должны находиться на достаточном расстоянии от центральной линии генераторного агрегата, чтобы избежать натяжения на входе в коробку и давать генераторному агрегату пространство для движения на антивибрационных прокладках без излишнего натяжения провода. Перед тем, как проводить последние подключения следует испытать изоляционную прочность обмоток. При этом АРН должен быть отключен, а выводы реле задержки заземлены. Используйте мегаомметр на 500 В или аналогичный прибор. Если сопротивление изоляции меньше 5 Мом, следует просушить обмотки, следуя инструкциям в разделе Техническое обслуживание данного руководства. При подключении проводов к выводам генератора с рамой модели 4 наконечник входящего кабеля необходимо поместить на наконечник кабеля вывода обмотки и скрепить поставляемой гайкой. Важно! Чтобы избежать попадания металлической стружки в электрические узлы коробки выводов, необходимо снять панели перед сверлением. 5.3 УСИЛИЕ ПРИ ЗАТЯГИВАНИИ СОЕДИНЕНИЙ ВЫВОДОВ Предварительная обработка: очистите поверхности электродов обезжиривающим веществом, затем, легко начистите их до блеска. Не зачищайте поверхность. Все соединения, выводы, аксессуары, кабели и т.п. следует затягивать с усилием 45 Нм Кабели нагрузки, подключаемые владельцем, должны быть закреплены на выводы при помощи стальных болтов класса 8.8 и соответствующих антивибрационных материалов. РАМА РАЗМЕР ОТВЕРСТИЯ РАЗМЕР БОЛТА УСИЛИЕ Таблица 3 Периодически проводите проверки надежности всех креплений. 5.4 ЗАЗЕМЛЕНИЕ при поставке с завода нейтраль генератора не замкнута на раму генератора. Рядом с основными в коробке выводов расположен вывод заземления. При необходимости заземления нейтрали. Необходимо соединить нейтраль и вывод заземления внутри коробки выводов надлежащим проводом (обычно половина поперечного сечения провода питания). В обязанности сборщика генераторного агрегата входит обеспечение заземления станины агрегата и корпуса генератора на основной вывод заземления в коробке выводов. Внимание! Следите за соблюдением действующих норм при заземлении оборудования. 5.5 ЗАЩИТА В обязанности пользователя и всех его подрядчиков/субподрядчиков входит обеспечение защиты системы в соответствии с требованиями любой инспекции, местных органов энергетических управлений и стандартов безопасности, действующих на данной территории. Чтобы обеспечить сборщика системы необходимой информацией для вычисления тока повреждения, производителем предоставляются графики тока повреждения, значения реактивного сопротивления генератора Внимание! Некорректная установка и/или неадекватная система защиты могут привести к травмам и/или порче оборудования. Персонал, проводящий установке, должен быть квалифицирован в этой области. 5.6 ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ Удостоверьтесь, что все внешние соединения произведены верно, и, что все предварительные проверки, описанные производителем генераторного агрегата, были проведены. Перед вводом в эксплуатацию воздушные фильтры генераторов, где они установлены, должны быть заправлены маслом. Информация о заправке маслом приведена в разделе “техническое обслуживание” (7.3.2). АРН генератора должен быть настроен при проведении предварительных тестов и не должен требовать дополнительного вмешательства. В случае сбоя во время введения в эксплуатацию обратитесь к главе «Обслуживание», раздел “Поиск неисправностей” (7.4). 14 ГЛАВА 6 АКСЕССУАРЫ Производителем поставляются дополнительные аксессуары для управления генератором, подключаемые к коробке выводов. Если аксессуар подключен еще на заводе, на задней части инструкции приведена электрическая схема соединений. Если аксессуар поставляется отдельно, к нему прилагается инструкция по установке. таблице ниже приведена информация о доступности тех или иных аксессуаров для тех или иных моделей генераторов. Модель АРН Паралл. разделитель или астатич. Ручной регулятор напряжения Управл. В-А/ КМ Ограничитель тока Таблица 4 6.1 ДИСТАНЦИОННЫЙ РЕГУЛЯТОР НАПРЯЖЕНИЯ (ВСЕ ТИПЫ АРН) Существует возможность установки дистанционного регулятора напряжения (ручного триммера). Дистанционный регулятор напряжения подключается к выводам АРН 1-2. Обычно эти выводы замкнуты. При использовании дистанционного регулятора соединение этих выводов следует разомкнуть. На АРН модели SX440 и MX341 соединение выводов 1-2 расположено на соседнем блоке выводов. На АРН модели SX421 и MX321 соединение 1-2 расположено на АРН 6.2 ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РАБОТА Прежде чем устанавливать или собирать разделитель необходимо понять особенности параллельной работы. При параллельной работе с другим генератором или сетью необходимо, чтобы последовательность фаз входящего генератора совпадала со сборной шиной, а также должны выполняться следующие условия перед замыканием прерывателя входящего генератора на шину (или рабочий генератор). 1. Близкие значения частоты 2. Близкие значения напряжения 3. Близкое значение угла сдвига фаз напряжения Существует широкий спектр способов удовлетворения этим условиям, от простых синхронизирующих ламп до полностью автоматических синхронизаторов. При параллельном соединении минимальный набор приборов для каждого из генераторов включает: вольтметр, амперметр, ваттметр (для измерения полной мощности каждого генератора), и частотометр для обеспечения разделения мощности между двигателем и генератором относительно номинала двигателя и по киловольт-амперной характеристике относительно номинала генератора. Важно! Несоблюдение условий 1, 2 и 3 перед замыканием прерывателя приведет к чрезмерной механической и электрической нагрузке, влекущей за собой поломку оборудования. Важно понять, что: 1. Мощность исходит от двигателя, а характеристики регулятора хода определяют разделение мощности между агрегатами. 2. Киловольт-амперы исходят от генератора, а характеристики системы регулирования возбуждения определяют разделение киловольт-ампер. Обращайтесь к инструкции производителя генераторного агрегата за информацией по установке регулятора хода. 6.2.1 РАЗДЕЛИТЕЛЬ Самый распространенный способ разделения киловольт-ампер – задание характеристик напряжения генератора, которые падают при уменьшении коэффициента мощности (увеличении кВА). Это достигается при помощи трансформатора тока, подающего сигнал в зависимости от угла фазы тока (т.е. коэффициент мощности) на АРН. На плате АРН расположен нагрузочный резистор для трансформатора тока, а часть напряжения этого резистора подается на цепь АРН. Увеличивающееся падение достигается поворотом ручки разделителя по часовой стрелке. На схемах ниже показано действие разделителя на примере простой системы из двух генераторов. Рис. 8 15 Обычно радение в 5% при полной нагрузке и нулевом коэффициенте мощности (КМ) достаточно для обеспечения разделения кВА. Если разделитель поставляется с генератором, то правильность его полярности проверена и он настроен на работу с номинальным падением. Окончательное значение падения устанавливается при вводе оборудования в эксплуатацию. Несмотря на то, что значение падение предустановленно производителем, рекомендуется проделать следующие шаги по настройке: 6.2.1.1 НАСТРОЙКА В зависимости от доступной нагрузки следует использовать следующие установки, основанные на номинальных значениях тока: КМ нагрузки 0,8 (при полном токе нагрузки) падение 3% КМ нагрузки 0 (при полном токе нагрузки) падение 5% Установка падения при наименьшем значении КМ наиболее точна. Запустите каждый генератор как отдельный агрегат на номинальной частоте или увеличьте ее на 4%, в зависимости от типа регулятора хода и нормального напряжения. Подключите нагрузку на номинальном токе регулятора хода. Поворачивайте ручку регулятора до значения, указанного в таблице выше. Поворот по часовой стрелке увеличивает значение падения. Положение регуляторов указано на рис. 4a – 4b. примечание 1) Обратная полярность трансформатора тока увеличит напряжение генератора под нагрузкой. Полярности S1-S2, указанные на электрической схеме предназначены для вращения генератора по часовой стрелке, если смотреть со стороны приводного конца. Для вращения против часовой стрелки полярность нужно поменять примечание 2) Самое важное, одинаково настроить все генераторы. Точное значение падения менее критично. примечание 3) Генератор, работающий как отдельный агрегат с установленным падением при коэффициенте мощности 0,8 не способен поддерживать обычное значение регулирования 0,5%. Чтобы восстановить регулирование можно переключатель с перекрывающими контактами между S1-S2. Важно! ПОТЕРЯ ТОПЛИВА двигателя может нанести ущерб обмоткам генератора. Необходимо установить реле обратной мощности, чтобы сработал основной прерыватель. ПОТЕРЯ ВОЗБУЖДЕНИЯ на генераторе может привести к большим колебаниям тока с последующим нанесением ущерба обмоткам генератора. Необходимо установить датчика потери на возбуждение, чтобы сработал основной прерыватель. 6.2.2 АСТАТИЧЕСКОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ Установка стабилизирующего трансформатора тока вкупе с соединением, позволяющим нормально проводить регулирование генератора при параллельной работе. Этот аксессуар поставляется только предустановленным с завода, однако, при необходимости во время заказа могут быть предоставлены схемы, дающие представление о соединениях, которые необходимо провести на месте установки. Владелец оборудования обязан установить переключатель с перекрывающими контактами для стабилизирующего трансформатора тока вторичной обмотки. Важно! При использовании такой конструкции необходимо установить переключатель с перекрывающими контактами на каждом сопротивлении нагрузки (клеммы S1 и S2). Переключатель должен быть замкнут кода а) генераторный агрегат не работает и b) когда генераторный агрегат работает как отдельное устройство. При необходимости преобразования генератора из стандартного стабилизирующего в режим астатического регулирования, запрашивайте электрические схемы у производителя. Процедура установки полностью повторяет процедуру установки разделителя. (раздел 6.2.1.1) 6.3 ручной регулятор напряжения (РРН) АРН модели MX341 и MX321. Этот аксессуар является системой аварийного возбуждения на случай несрабатывания АРН. Аппарат питается от генератора на постоянном магните, настройка ведется вручную, а регулирование тока возбуждения – автоматически, вне зависимости от напряжения и частоты генератора. На аппарате есть переключатель режимов: ручной, (MANUAL) выключен (OFF), автоматический (AUTO). РУЧНОЙ - соединяет поле возбудителя с выводом РРН. Затем регулирование тока возбуждения осуществляется оператором ВЫКЛЮЧЕН - отсоединяет поле возбудителя от РРН и АРН. АВТОМАТИЧЕСКИЙ - соединяет поле возбудителя с нормальным АРН, регулировка осуществляется автоматически в соответствии с заданными параметрами. 6.4 РАЗВОЗБУДИТЕЛЬНЫЙ ПРЕРЫВАТЕЛЬ ПЕРЕНАПРЯЖЕНИЯ. АРН SX421 и MX321. Этот аксессуар выполняет позитивное прерывание мощности возбуждения в случае перенапряжения при потере данных поступающих на датчик или поломке внутреннего АРН, в т.ч. узла выходной мощности. С АРН модели MX321 данный аксессуар поставляется отдельно и требует подключения к панели управления. Для модели SX421 прерыватель поставляется уже установленным на генератор.

2017-01-05.

Install the portion of the coupling that fits into the engine flywheel following the manufacturer’s recommended procedures and in accordance with engine manufacturer’s specifications. Check the coupling’s radial and face runout by mounting a dial indicator to the engine flywheel housing as shown in Figure 9. The maximum radial and face runout on the coupling must not exceed 0.004 inch. Flywheel housing Flywheel Dial indicator pointer for face runout Shaft Dial indicator pointer for radial runout Figure 9: Engine coupling check Measure and record the engine crank shaft end float and generator end float. Set the engine end float to the manufacturer’s recommended position for alignment. Verify the generator end-float is set at a position of one half of the measured distance or at a position that will allow full thermal growth of the generator shaft when operated at rated temperatures. Mount the generator on the skid, and move the generator to within 0.010 inch of the engine. Place two 0.010-inch shims in the horizontal (9 o’clock and 3 o’clock) positions between the generator adapter and the engine flywheel housing. Raising the rear, exciter end of the generator as necessary, place two 0.010-inch shims in the vertical (6 o’clock and 12 o’clock) positions between the generator adapter and the engine flywheel housing. This will give a good starting point for alignment. Remove the vertical shims at this time. (If necessary, mark holes to be drilled on the base, and remove the generator at this time.) Page 14 Mount a dial indicator on the generator shaft or half coupling to the flywheel radial surface for parallel alignment as shown in Figure 10. Mount a dial indicator on the flywheel coupling to the face of the generator half coupling for angular alignment as shown in Figure 10. Align the engine by rotating the prime mover in 90-degree increments and measuring total indicator runout. Tighten the generator to the base before taking each set of readings. Raise or lower the generator by adding or removing shims under the machined feet. Flywheel Dial indicator pointer for parallel alignment Flywheel housing Shaft Dial indicator pointer for angular alignment Figure 10: Alignment check Following the final generator adjustment and runout check, remove the horizontal shims from the adaptor flywheel housing, and move the generator all the way to the adaptor. Then tighten the fasteners. Recheck alignment. Make sure angularity (face) total indicated runout does not exceed 0.001 inch per inch of generator shaft diameter and parallel (radial) total indicated runout does not exceed 0.003 inch. Torque the fasteners to the value shown in Table 3. Note: Clearances between the adaptor pilot and the flywheel housing recess are designed to meet the tolerance of 0.001 to 0.015 inches. Page 15 SAE Grade 2 Bolt size ft-lbs SAE Grade 5 Bolt size in-lbs ft-lbs SAE Grade 8 Bolt size in-lbs ft-lbs Class 10.9 Bolt size ft-lbs Class 8.8 Bolt size ft-lbs Table 3: Recommended cap screw torque (ft-lbs) Page 16 Single-bearing alignment Before assembling the generator to the prime mover, remove the exciter cover and adapter cover. Remove the blocking holding the drive discs to the adapter. Also make sure the generator bearing end clearance is not less than the total engine crankshaft axial movement plus 1/16 inch. The generator is shipped from the factory with 1/8-inch minimum bearing end clearance. (This dimension is recorded on the Factory Recorded Dimensions sheet, packaged with the generator.) Measure the distance from the end of the exciter shaft extension to the bearing housing on the endbracket (dimension A in Figure 11). This dimension is recorded on the Factory Recorded Dimensions sheet, packaged with the generator. If the dimensions do not match, move the rotor axially relative to the stator until the dimensions are equal. Endbracket Notes: Mounting of the indicators must allow complete rotation of the prime mover. Use dial indicators that are rigid so indicator sag won’t be a factor. Using the shortest offset distance of the indicator bracket will reduce the effects of indicator droop or sag. During alignment, you may also need to compensate for engine expansion due to heating. Generator expansion is generally not considered a factor. If the genset is moved to a different location, check alignment before startup. Caution: Do not pry on the generator fan. Bearing Exciter field Shaft extension Figure 11: Generator coupling check Check the engine flywheel housing pilots’s radial and face runout by mounting a dial indicator and measuring the flywheel to the flywheel housing as shown in Figure 5. See Table 1 for maximum allowable runout. Check the engine flywheel’s radial and face runout by mounting a dial indicator and measuring the flywheel housing to the flywheel as shown in Figure 6. See Table 2 for maximum allowable runout. Caution: Never grind the OD of drive discs or attempt to drill out the holes. If the dive discs do not fit properly, use different discs or a different flywheel. Measure the generator drive plate diameter (dimension S of Figure 12) and flywheel bore diameter (dimension B of Figure 13). Drive plate diameter must not be greater than the flywheel bore diameter. Also check to make sure the hole centers match (dimension W of Figure 12 and dimension C of Figure 13). Drive Y plates Adaptor Fan Shaft Bolt holes Figure 12: Single bearing generator drive plate and adaptor Caution: The number and thickness of drive discs are specified for torque requirements. Do not remove drive discs to compensate for spacing. Measure the axial distance from the surface on the generator adapter to the outside surface on the drive disc coupling plates (dimension Y in Figure 12). This dimension is recorded on the Factory Recorded Dimensions sheet, which was packaged with the generator. If the dimensions do not match, move the rotor axially relative to the stator until the dimensions are equal. Measure the axial distance from the machined surface on the engine flywheel housing the bottom of the fly wheel drive disc recess (dimension G in Figure 13). Make sure the difference between dimensions Y (of Figure 12) and G are less than 1/32 inch. If G is more than Y, install additional spacers between the drive discs and the generator hub, If Y is more than G, remove spacers between the drive discs and generator hub. Page 18 Install the generator to the engine. Make sure the drive discs seat in the recess of the flywheel housing. Secure the generator to the engine (drive discs to flywheel, adapter to flywheel housing), and the base. Use lock washers on all bolts. Torque the adapter and drive discs in a criss- cross pattern to the values in Table 3. Tapped bolt holes Flywheel G Figure 13: SAE flywheel and adapter Ensure that the bolts in the flywheel do not bottom out. If they are too long or cannot be tightened with a socket or box wrench, use 1/4 to 3/8- inch long spacers inserted in the bolts as shown in Figure 14 to increase the clearance between the bolt head and the flywheel. Lock washer Spacer Bolt Drive hub Drive plates Flywheel Figure 14: Disc-to-flywheel installation Page 19 After installing the drive disc-to-flywheel bolts, check the runout of the generator shaft by placing the base of a dial indicator on the generator frame and positioning of the probe on the shaft as shown in Figure 15. If the total indicated runout exceeds 0.003 inch, remove the drive discs bolts, and rotate the generator relative to the engine flywheel. Reinstall the bolts, and check the runout again. Recheck the shaft-end-to-bearing-housing distance (dimension A in Figure 11). Mount the brushless exciter armature assembly to the generator shaft (as described in the assembly procedures below). Adapter Dial indicator pointer Fan Shaft Drive plates Drive hub Figure 15 Runout check Page 20 Foot deflection After alignment, check for foot deflection or “soft foot” condition on each shim location to eliminate distortion of the generator frame. Do this by loosing one mounting bolt at a time and checking deflection after retightening. Deflection at the shim location from shims under compression to a loosened condition must not exceed 0.003 inch. Doweling In case the mounting bolts loosen during operation, doweling will prevent movement of the generator. Dowel as follows: Check the alignment after the generator has been in operation for at least 48 hours. If alignment is not satisfactory, realign. Drill holes through the footpads and into the base in two mounting pads opposite each other. Drill the holes slightly smaller than the dowel pin. Ream the holes to the proper diameter for the pin. Clean out chips, and install the pins. Electrical connections If the generator was subjected to a rapid change in temperature, freezing or wet conditions during shipment or storage, measure the insulation resistance of each winding and dry the generator, if necessary, as described in the maintenance section below. Make all electrical connections (main load, temperature monitoring device, space heater, AVR) in accordance with local regulations and National/International Electrical Code requirements. Check the electrical diagrams provided with the generator or manual. The main terminals need to be properly spaced for the load connections. Refer to Table 3 for the proper torque values for the connections. On larger generators grounding points are provided for properly grounding the system to the generator frame. The grounding wire must be of the same size as the generator leads. Space heaters When the generator has optional space heaters to prevent water condensation during long standstills, connect the space heaters so they start when the generator is turned off and stop when the generator is switched on. Refer to the electrical diagrams for the space heater characteristics. Warning: The space heaters are designed to be energized when the generator is shut down. They are hot enough to cause skin burns. Terminals for power at the space heaters are live during operation. Disconnect power to the space heaters before removing the generator covers. Page 21 Inspection before startup After electrical connections have been made, perform the following checks: Check all the connections to the electrical diagrams provided. Caution: Do not pry on the fan. Secure all covers and guards. Turn the rotor slowly with the appropriate starting mechanism (bar the engine or flywheel) through one revolution to see if the rotor turns freely. Check the bearings to see they are properly lubricated. Determine the direction of the engine rotation, and make sure that it matches the rotation arrows on the generator. Make sure the power requirements comply with the data on the generator nameplate. Make sure that the engine-generator set is protected with adequate engine governors and against excessive overspeed. Make sure the output of the generator is protected with an overload protection device, such as circuit breakers or fuses, sized in accordance with National Electrical/International Electrical Code and local electrical code standards. Fuses need to be sized using the lowest possible current rating above the full-load current rating (115% of rated current is commonly recommended). Remove tools and other items from the vicinity of the generator. Initial startup: generators with both automatic and manual voltage control 1. Disconnect the generator output from the load. Open the main circuit breaker. 2. Turn the manual voltage adjust rheostat full counterclockwise. 3. Actuate the auto-manual switch to the manual position. 4. Start the prime mover, and bring the set to rated speed. Turn the manual voltage adjust rheostat to reach rated voltage. Close the output circuit breaker, and apply load in steps until the rated load is reached. Adjust the manual adjust rheostat as necessary to obtain the desired output voltage. 5. Gradually reduce the load, and adjust the rheostat accordingly until no load is reached. Open the circuit breaker, and stop the prime mover. 6. Actuate the auto voltage rheostat. Then start the genset, and bring it to rated speed. Adjust the voltage to the desired value. 7. Close the output circuit breaker. Then check the generator voltage and voltage regulation. Apply load in steps until the rated load is reached. 8. Check for vibration levels at no load and rated load. A slight increase is normal. As the load is maintained for 2-3 hours, the vibration levels will gradually increase and reach a final level. Initial startup: Generators with automatic voltage control only (generator has an automatic voltage regulator (AVR) with no auto-manual switch) 1. Disconnect the generator output from the load by opening the main circuit breaker. 2. Turn the voltage adjust rheostat full counterclockwise. Start the prime mover, and bring the set to rated speed. Turn the voltage adjust rheostat to obtain the desired voltage. 3. Close the output circuit breaker, and apply load in gradual steps until the rated load is reach. Note the voltage regulation with the changes in load steps. 4. Check for vibration levels at no load and rated load. A slight increase is normal. As the load is maintained for 2-3 hours, the vibration levels will gradually increase and reach a final level. Caution: Do not actuate the auto-manual switch with the full load applied to the generator. Whenever possible, stop the generator before switching. технический перевод с английского. технический перевод с английского цена. бюро технического перевода Москва. бюро переводов москва цены. бюро переводов цены. бюро технических переводов Москва. бюро технического перевода в Москве. бюро технических переводов в Москве. бюро переводов технических текстов. бюро переводов Москва. бюро переводов в Москве. бюро технического перевода. бюро переводов технического английского. бюро переводов Москва цены. бюро переводов. список бюро переводов москва. рейтинг бюро переводов москва. технический перевод с английского на русский. бюро технических переводов. технический перевод. технический перевод пример. технический перевод стоимость. технические переводы. технические переводы с английского. перевод инструкций с английского на русский. технический перевод Москва. технический перевод в Москве. бюро переводов цены. Бюро переводов Москва дешево. Список бюро переводов Москва. Адреса бюро переводов. Каталог бюро переводов. Бюро переводов Москва отзывы. Центральное бюро переводов. Перевод бюро Москва. Услуги бюро переводов. Агенство переводов. текстов. язык перевод. смотреть перевод. сделать технический перевод. английский язык. английский язык перевод. английский язык русский язык перевод. перевод текстов по английскому. Вставьте часть муфты, которая подходит к маховику двигателя, следуя инструкциям производителя и в соответствии со спецификациями двигателя. Замерьте радиальное и торцевое биение муфты, закрепив циферблатный индикатор на валу двигателя, как показано на рис. 8. Максимальное радиальное и торцевое биение муфты не должно превышать 0,010 см. Рис. 9: Проверка муфты двигателя Замерьте и запишите осевой люфт коленчатого вала двигателя и осевой люфт генератора. Установите осевой люфт коленчатого вола двигателя на уровне, рекомендуемом производителем для выравнивания. Удостоверьтесь, что осевой люфт генератора установлен на уровне на половину меньше замеренного значения, или в положении, допускающем тепловое расширение вала генератора при работе при номинальных температурах. Установите генератор на опору и переместите его на расстояние 0,025 см от двигателя. Установите две прокладки по 0,025 см в горизонтальное положение (в положение 3 и 9 часов) между адаптером генератора и картером маховика двигателя. Приподняв заднюю часть генератора с возбудителем на необходимую высоту, вставьте две прокладки по 0,025 см. в вертикальные положения (6 и 12 часов) между адаптером генератора и картером маховика двигателя. Это положение удобно для начала выравнивания. Теперь вертикальные прокладки следует убрать. (При необходимости, отметьте места для сверления отверстий и снимите генератор).  Закрепите циферблатный индикатор на валу генератора или полумуфты для проверки осевого выравнивания по отношению к радиальной поверхности маховика, как показано на рис. 10. Закрепите циферблатный индикатор на муфте маховика в направлении полумуфты генератора для замера углового выравнивания, как показано на рис. 10. Проведите выравнивание, поворачивая первичный источник энергии с шагом 90 градусов замеряя при этом полное замеренное радиальное биение. Перед каждым замером затягивайте крепления генератора к основанию. Поднимайте или опускайте генератор, убирая или вставляя прокладки. Рис. 10: Проверка выравнивания По завершении настройки и проверки биения, уберите горизонтальные прокладки из картера маховика и придвиньте генератор вплотную к адаптеру. Затяните крепления. Вновь проверьте выравнивание. Убедитесь, что полное угловое биение не превышает 0,002 см. на каждый дюйм (2,54 см) диаметра вала, а полное осевое биение не превышает 0,006 см. Затяните крепеж с усилием, указанным в таблице 3.   SAE сорт 2 SAE сорт 5 Размер болта футофунт Размер болта дюймофунт футофунт SAE сорт 5 Размер болта дюймофунт футофунт сорт 10.9 сорт 8.8 Размер болта Н*м футофунт Размер болта Н*м футофунт Таблица 3: Рекомендуемое усилие для затяжки болтов (футофунты)  Выравнивание одноподшипникового генератора Перед сборкой генератора на первичном источнике питания, снимите кожух возбудителя и адаптера. Снимите блокировку, удерживающую движущие диски на адаптере. Также убедитесь, что зазор торца подшипника генератора составляет величину, не меньшую чем осевое перемещение коленвала двигателя плюс 0,16 см. Генератор поставляется от производителя с минимальным зазором торца подшипника в 0,32 см. (Эти данные указаны на приложенном к генератору Списке заводских измерений). Измерьте расстояние от торца продолжения вала возбудителя до подшипникового щита (расстояние А на рис. 11). Эти данные указаны на приложенном к генератору Списке заводских измерений. Если данные не сходятся, передвиньте ротор по оси относительно статора на нужное расстояние. Проверка муфты генератора Проверьте радиальное и торцевое биение цапфы картера маховика двигателя, замерив при помощи циферблатного индикатора расстояние от маховика до картера маховика, как показано на рис 5. См. таблицу 1 с указанием минимально допустимого биения. Проверьте радиальное и торцевое биение маховика двигателя, замерив при помощи циферблатного индикатора расстояние от маховика до картера маховика, как показано на рис 6. См. таблицу 2 с указанием минимально допустимого биения   Измерьте диаметр ведущего диска генератора (размер S на рис. 12) и диаметр расточки маховика (размер B на рис. 13) Диаметр ведущего диска не должен превышать диаметра расточки маховика. Также убедитесь, что совпадают центры отверстий (размер W на рис. 12, и размер C на рис. 13). Рис. 12: Ведущие диски и адаптер одноподшипникового генератора Измерьте осевое расстояние от поверхности адаптера до внешней поверхности пластин ведущих дисков (Размер Y на рис. 12). Эти данные указаны на приложенном к генератору Списке заводских измерений. Если данные не сходятся, передвиньте ротор по оси относительно статора на нужное расстояние. Измерьте осевое расстояние от обработанной поверхности картера маховика двигателя до нижней части выемки на ведущем диске маховика (размер G на рис. 13). Удостоверьтесь, что разница между размерами Y на рис. 12 и G составляет меньше 0,08 см. Если расстояние G превышает Y, установите дополнительные шайбы между ведущими дисками и сердцевиной генератора. Если Y больше G, уберите шайбы между ведущими дисками и сердцевиной генератора.   Установите генератор на двигатель. Убедитесь, что ведущие диски плотно сидят в выемках на картере маховика. Прикрепите генератор к двигателю (ведущие диски к маховику, адаптер к картеру маховика) и к основанию. На все болты следует надеть стопорные шайбы. Затяните адаптер и ведущие диски перекрестно с усилием, указанным в таблице 3. Рис. 13: Маховик и адаптер SAE Убедитесь, что концы болтов маховика не достигают упора. Если они слишком длинные или их нельзя затянуть накидным или торцевым ключом, увеличьте расстояние между головкой болта и маховиком шайбами размером от 0,64 до 0,95 см, как показано на рис. 14. Рис. 14: Установка диска на маховик   После установки болтов, скрепляющих диск и маховик, проверьте биение вала генератора, поместив основание циферблатного индикатора на раму генератора, а щуп на вал, как показано на рис. 15. Если полное замеренное биение превышает 0,008 см, отверните болты на диске и поверните генератор относительно маховика двигателя. Вновь вверните болты и проверьте биение. Вновь измерьте расстояние от вала до подшипникового щита (расстояние А на рис. 11) Закрепите бесщёточный якорь возбудителя на валу генератора (следуя приведенным ниже инструкциям). Рис. 15: Проверка биения Перекос опор После выравнивания проверьте опоры на предмет перекоса на каждой прокладке, чтобы избежать смещения рамы генератора. Для этого по очереди откручивайте каждый из крепежных болтов и проверяйте наличие перекоса, затем затягивайте болт. Перекос под давлением на месте прокладки не должен превышать 0,008 см. Соединение штырями Если при работе генератора крепежные болты ослабляются, предотвратить перемещение генератора можно при помощи штырей следующим образом: Проверьте выравнивание после 48 часов работы генератора. При необходимости проведите повторное выравнивание. Просверлите отверстия в опорных платформах до основания на двух противоположных опорных площадках. Диаметр отверстия должен быть немного меньше диаметра используемых штырей. Расточите отверстия под диаметр штыря. Удалите стружку и вставьте штыри. Электрические соединения Если генератор попадал в условия резкой смены температуры, мороза или высокой влажности при транспортировке или хранении, следует замерить сопротивление изоляции каждой обмотки и при необходимости просушить генератор, следуя инструкциям ниже. Проведите все электрические подключения (основная нагрузка, датчик температуры, нагреватель, автоматический регулятор напряжения) в соответствии с местными требованиями, государственными и международными электротехническими правилами и нормами. Сверьтесь с электрическими схемами или инструкциями в комплекте генератора. Основные клеммы должны иметь необходимый зазор для подключения основной нагрузки. См. таблицу 3 с указанием необходимых значений усилия для соединений. На раме крупных генераторов есть специальные точки заземления для обеспечения наилучшего заземления. Заземляющий провод должен быть аналогичен проводам выводов генератора. Нагреватели При наличии опциональных нагревателей, предотвращающих появление конденсата при долгом простое генератора, следует подключать их так, чтобы они включались, когда отключается генератор, и выключались при его запуске. Характеристики нагревателей указаны на электрических схемах.   Осмотр перед запуском После завершения всех электрических подключений следует провести следующие проверки: Сверьте все соединения с приложенными электрическими схемами. Закрепите все кожухи и средства защиты. Медленно поверните ротор при помощи надлежащего пускового механизма (поверните вал или маховик) на один оборот, чтобы убедиться, что ротор вращается свободно. Проверьте наличие достаточного количества смазки на муфтах. Определите направление вращения двигателя, и убедитесь, что оно совпадает со стрелками на генераторе. Убедитесь, что характеристики подаваемого питания соответствуют данным, указанным на информационной пластине генератора. Убедитесь, что связка двигатель-генератор надежно защищена от превышения скорости регулятором оборотов. Убедитесь, что выход генератора защищен защитой от перегрузок, например, автоматическими выключателями или предохранителями, соответствующими государственным и международным электротехническим правилам и нормам, а также местным стандартам. Используемые предохранители должны быть как можно меньшего номинала по силе тока, но выше силы тока при максимальной нагрузке (рекомендуемое значение – 115% нагрузки) Уберите инструмент и другие предметы от генератора. Работа Первый запуск: генераторы с автоматическим и ручным регуляторами напряжения. 1. Отключите нагрузку с выводов генератора. Разомкните основной выключатель. 2. Поверните ручной регулятор напряжения против часовой стрелки до упора. 3. Переведите переключатель автоматической/ручной настройки в положение ручной настройки. 4. Запустите первичный источник энергии и выведите аппарат на номинальную скорость. Поворачивайте ручку ручного регулятора напряжения до номинального значения напряжения. Замкните выходной выключатель и постепенно наращивайте нагрузку до достижения номинальной. Поворачивайте ручку настройки для получения необходимого значения напряжения. 5. Постепенно снижайте нагрузку и соответственно поворачивайте регулятор, пока не будет снята вся нагрузка. Разомкните выключатель и остановите первичный источник энергии. 6. Включите автоматический режим настройки напряжения. Запустите генератор и выведите его на номинальную скорость. Выберите соответствующее значение напряжения. 7. Замкните выходной выключатель. Проверьте напряжение генератора и стабилизатор напряжения. Постепенно наращивайте нагрузку, пока не будет достигнута номинальная. 8. Проверьте уровень вибрации при полной и нулевой нагрузке. Небольшое увеличение вибрации допустимо. За 2-3 часа работы с нагрузкой уровень вибрации постепенно увеличится и остановится. Первый запуск: генераторы с автоматическим регулятором напряжения (генераторы с автоматическим стабилизатором напряжения без возможности переключения на ручной режим) 1. Отключите нагрузку генератора, разомкнув основной выключатель. 2. Поверните регулятор напряжения против часовой стрелки до упора. Запустите первичный источник энергии и выведите аппарат на номинальную скорость. Поворачивайте ручку настройки для получения необходимого значения напряжения. 3. Замкните выходной выключатель. Постепенно наращивайте нагрузку, пока не будет достигнута номинальная. Следите за изменением значения напряжения. 4. Проверьте уровень вибрации при полной и нулевой нагрузке. Небольшое увеличение вибрации допустимо. За 2-3 часа работы с нагрузкой уровень вибрации постепенно увеличится и остановится.

2017-01-01.

Service and Installation Generation Section E Suggested Maintenance Schedule Check Sheet – Emergency standby generators Used for guidance only – always check manufacturers recommendations. 1 Engine 1.1 Check lubricating oil level x 1.2 Change lubricating oil x 1.3 Check fuel tank level x 1.4 Check water coolant level x 1.5 Check anti-freeze content in cooling system and change DCA filter 6 monthly x 1.6 Check vee belt tension x 1.7 Clean air filter or if oil bath type check level x 1.8 Check all fuel, exhaust, air piping for leaks x 1.9 Drain sediment from fuel tank x 1.10 Check fuel tank breather x Engine 2 Electrics 2.1 Check electrolyte level in battery x 2.2 Check state of charge with hydrometer x 2.3 Clean cable terminations on battery and regrease x 2.4 Check fuel solenoid is operating correctly x 2.5 Check auxiliary terminal box connections x 3 Generator 3.1 Clean apertures and internally with a dry air supply x 3.2 Grease bearings (if required) x 3.3 Check ventilation areas for obstructions x 4 Switchgear 4.1 Check functioning of all relays x 4.2 Check functioning of all switches (including engine) x 4.3 Check that contacts of circuit breakers and contactors are clean x 4.4 Check condition and rating of fuses and tripping devices x 5 General 5.1 Check and tighten all nuts and bolts (as required) x 5.2 Check condition of anti-vibration mountings (if fitted) x 6 Complete Set 6.1 Run set for one hour minimum preferably on 50 per cent load x Check and Note: 1 Approximate starting time 2 That all engine instruments are functioning 3 That all switchgear meters are functioning 4 All lamps are operating correctly 5 All switches are functioning 6.2 Clean complete set and exterior of panel and remove dust x 7 7.1 Have generating set inspected by manufacturer x 10 hrs/ Weekly 100 hrs/ Monthly 200 hrs/ Yearly E8 Power General Maintenance Procedures Generation Section E Regular Maintenance Most owners of standby sets ensure that they are completely and regularly maintained. There are, however, other operators who ignore maintenance and when there is a power shutdown, the set does not always start. In most of these instances, faulty starting and control systems are blamed, but over the years, the real villain is neglect of regular preventive maintenance. This neglect can be expensive and can endanger life. Preventive maintenance is the easiest and most inexpensive form of maintenance since it permits staff to carry out the work at convenient times. It starts with a well prepared schedule. This should be established according to the duties expected of the generating set, since while most sets are only used for short periods, “in anger”, there are others used for load shedding, which have higher working periods. Regular checking Generally, a standby set should be checked weekly and run for a short period, preferably on load, to exercise both the engine/alternator and its control panel. All information and readings should be logged. The suggested schedule check sheet may be used as a guide to establish a maintenance programme to fit any specific operation. It is assumed that the set has been commissioned and that the initial running in instructions have been carried out by a properly trained maintenance Dept, who should supplement these with any other particular operation that may be listed in the generating sets engine manual. The time between checks could vary depending upon site conditions, e.g. high dust laden atmosphere, which the maintenance schedule should take into account. At some installations, there may be no properly trained maintenance staff to carry out this work in which case it is advisable to enter into a regular maintenance contract with the supplier. A maintenance contract can take the form of a simple signed agreement between the owners of the generating set and the set manufacturer or its representative. The owner being referred to as the “user”, the manufacturer as “The contractor”. It would be expected that the maintenance contract would include clauses covering: 1. That the user only utilises experienced and trained operators. 2. An agreed time between visits. 3. Exact details of work to be carried out. 4. The contractor to replace any parts recommended by the user not covered by the guarantee or maintenance schedule. 5. The contractor to undertake arrangements for major engine overhauls that may be needed from time to time. 6. An agreed period for work laid down in the maintenance schedule (it is usual to add the cost of parts used during the execution of the schedule). 7. The user to provide all necessary facilities to enable the contractor to carry out the execution of the schedule during normal workday hours. 8. Indemnification of the contractor against loss or damage to property or injury to personnel arising directly or indirectly in the performance of the service. 9. Notice of termination of the contract by either party. To avoid any contention that may arise as a result of any misunderstanding or obligation it is advisable to have a formal, legalised agreement drawn up. The basic maintenance schedule normally covers the following services: (a) Check condition of air cleaners, fuel oil filter elements and lubricating oil filter elements, change if necessary. (b) Check coolant level, leaks, anti-freeze strength and DCA content where applicable. (c) Check lubricating oil level and leaks and top up or change if necessary. (d) Check fuel oil levels and leaks. (e) Check fuel injectors (visual only). (f) Check fan belt condition and tension correct if necessary. (g) Check starter battery condition, voltage and specific gravity of electrolyte and level. (h) Check alternator brushes if applicable, replace as necessary. (i) Check condition of switchboard lamps, fuses, meter, contactors and other switches. (j) Check output of battery charger if applicable. (k) Check for loose electrical and mechanical connections, tighten as necessary. (l) Check regulation of alternator voltage and frequency. (m) Simulate “mains failure” operation if applicable. (n) Submit report to customer on condition and state of plant. The most common cause of an engine failing to start is badly charged batteries. E9 Power General Maintenance Procedures Generation Section E Batteries Invariably batteries are either under-charged or overcharged, the latter being more common and causing a deterioration in the battery’s life. It is essential that special attention is given to batteries to ensure that they are always in a near fully charged condition at possible and regular readings are taken of their specific gravity. The misuse of battery chargers is normally found to be the cause of over-charging. During the starting cycle of an engine the voltage of the battery drops to its lowest value and the current drawn is at its highest level directly the starting switch is operated. Immediately the motor turns or “breaks away” the current falls off with the voltage rising. It is at the initial critical moment of operating the starting switch that essential components such as fuel cut off solenoids and relays are required to operate. Although some manufacturers arrange their circuits to avoid this situation, by slightly delaying the operation of the starter motor, there are many sets where these two operations are carried out simultaneously. It is therefore absolutely vital that the battery is in peak condition. Light Loads A fault that occurs quite frequently even when maintenance is carried out regularly, is the engine injectors fouling due to excessive light load running. As will be seen from the typical maintenance schedule, a figure of 50 per cent loading is mentioned. The load factor should be considered as a minimum and a full load factor would be more desirable, followed by 110 per cent load for a short period. With this load factor it does ensure that the engine does not suffer from injectors being “clogged with carbon deposits due to unburnt fuel. Also, running on a light load will in time dilute the engine lubricating oil. Obviously there are many causes of a set failing to start or failing to operate correctly. Preventive or planned maintenance is not a panacea for malfunctioning, but it will go a long way to avoid the non-starting of the set when it is most needed. Power Generation F1 Power Silenced Generating Sets Generation Section F Enclosed Soundproof Generating Sets The choice of reducing sound levels on generating sets falls into a number of categories. Standard Sheet Metal Weather Protection – For use outdoors, small reduction on mechanical noise, but radiator noise is unaffected. Exhaust noise can be reduced with residential silencers. Enclosing the Generator in a Specially Designed Sound Proof Canopy with air inlet and outlet sound attenuators – for use outdoors. Standard soundproof enclosures will give a reduction between 15 and 30 dBA. A further reduction can be achieved by increasing the density of the barrier and increasing the length of air inlet and outlet attenuator on specially designed enclosures for specific duties. Installing the Generating Set in a Normal Brick Room with air inlet and outlet sound attenuators and acoustic doors. High reverberant noise level within the plant room but effective reduction of the noise levels to outside. Installing the Generating Set in a Room Lined with Sound Absorbing Material and with air inlet and outlet sound attenuators. Noise inside plant room reduced and considerable reduction on noise level to outside. Installing an Enclosed Generating Set in a Room. The set is enclosed in a specially designed sound proof canopy with integral air inlet and outlet sound attenuators. Low noise levels inside and outside of room. Other Means of Reducing Noise. The use of remote radiators (to spread the noise over selected areas) and the use of cooling towers, although in both cases the generating set noise, even without the radiator will be relatively high. Definitions: Weatherprotected Sheetmetal enclosure with side doors for accessibility and silencers mounted inside or on roof. Small amount of soundproofing but lowest cost weather protection. Silenced Noise level 85dB(A) @ 1 metre distance from enclosure. This is the average noise level recorded at multiple points around the enclosure with the genset operating at 75% prime rating. The Noise Directive To meet noise regulation 2000/14/EC sets will be tested according to EN ISO 3744:1995 which is the industry standard effective from 3 January 2002 for generators below 500 kVA (400 kW) for use in the EEA. Measurement Methods Multi-point positions around the generator (Fig. F1) are established in cubical square volumes of space. This pattern is known as parallel piped configurations and used to record decibel sound levels. Fig. F1 Example of a measurement surface and microphone positions (paths) for a large machine. F2 Power Silenced Generating Sets Generation Section F Above 400 kW (500 kVA) the hemispherical multipoint position (Fig. F3) of decibel readings are used for testing and establishing sound levels through the octave band frequencies. Super Silenced Noise level 75dba @ 1 metre distance from enclosure. This is the average noise level recorded at numerous points around the enclosure with the genset operating at 75% prime rating. Self Contained and Close Fit Enclosures Compact and HD range from 32 kVA to 511 kVA (Fig. F5) Standard Genset housed within a soundproof enclosure with an under-frame incorporating a lifting facility enabling a single unit lift. A daily service fuel tank is also housed within the enclosures. The enclosure sizes are kept to a minimum. Service and maintenance is carried out through a number of access doors. The genset controls are accessed from outside the unit. ISO Container Silenced Enclosures of Sets Above 600 kVA In 6m (20 ft), lengths and 12m (40 ft) sizes. Silenced and self contained. See below for standard dimensions. Description Silencing and weather protection of generating sets is accomplished in a wide variety of applications with a range of enclosures. Weatherprotected Where sound levels are not critical, the “totally enclosed” style, weatherprotected enclosure, suitable for site operation, mobile work and emergency duties, can be provided. Designed for Generating Sets from 32 to 230kVA, these enclosures fit on to a baseframe to form a compact unit providing accessibility to fuel, oil and water servicing points for maintenance and operation. Each enclosure has wide hinged and lockable side doors. These enclosures allow Generating Sets to be run with all doors closed. Silencers are mounted internally or on the roof. A base fuel tank is normally incorporated in the chassis of the generating Set. Above 250kVA with NTA855 engines and upwards, weather protected enclosures are provided as ISO nonsilenced containers of 6m (20ft) and upwards in length. Silenced and Supersilenced (Fig. F3 and Fig. F5) Acoustic enclosures are designed to reduce noise emitted from a Generating Set. A range of types provide noise reductions from 15dB(A) to 30dB(A) meeting EC2000/14, 2002 and 2006 regulations where applicable. Air inlet and discharge flows are through sound attenuators positioned at each end and constructed in splitter or baffle form to achieve effective noise absorption with minimum air resistance. Each sound attenuator incorporates fixed blade weather louvres and bird guards. Each enclosure has hinged and lockable doors each side providing excellent accessibility to all servicing points. Residential silencers are installed internally. Internal pipework is lagged with a heat and sound resistant material. All enclosures have four lifting points to allow for lifting of both the enclosure and Generating Set. All units are totally self contained with base fuel tanks, batteries, exhaust system and control panel. Fig. F2 Microphone array on the hemisphere – key microphone positions. Length Width Height (mm) (mm) (mm) 20 ft Standard Container 6058 2438 2591 20 ft ‘High-Cube’ Container 6058 2438 2895 40 ft Standard Container 12192 2438 2591 40 ft ‘High-Cube’ Container 12192 2438 2895 F3 Power Silenced Generating Sets Generation Section F Containerised Style (Fig. F4) For packaged and portable style Generating Sets, container acoustic sound-proofed enclosures can be provided. These are available for generating Sets from 700 kVA to 2000 kVA. Generating Sets are accommodated within standard ISO containers. Air inlet and discharge flows are through sound attenuators positioned at each end of the container and constructed in splitter or baffle form to achieve effective noise absorption with minimum air resistance. Each sound attenuator incorporates fixed blade weather louvres and bird guards. The exhaust system employs residential silencers with pipework lagged inside the container. All containers incorporate personnel access doors, generally with one single door on each side. These have a peripheral compression seal and are fitted with either a heavy-duty single-point handle and fastener or an espagnolette fastener. An internal panic release mechanism is fitted and all doors are lockable. Four-point lifting is provided. A cable gland plate is fitted on the output side. Containerised power plant complying to EC2000/14 and are produced for Generating Sets up to 2000 kVA. Installation of Enclosed / Silenced Sets Positioning Select a position for the enclosed generator which should be as close as possible to the load to be supplied, ensuring that the following conditions are met: The ground must be dry, level and firm enough to support the weight of the enclosure without any sinking with time. The positioning of the enclosured generator should be such that generator exhaust and cooling air flows do not create a nuisance, or potential source of danger to personnel, or buildings etc. There must be adequate access for installation and commissioning of the generator. Also allowance must be made for maintenance including: Inspection of door seals and door hinges, door handles, locks, and internal panic-release mechanisms for correct operation. Inspection of air inlet and outlet ventilation grilles for clogging by debris, and obstruction by objects. Inspection of exhaust system for leaks and damage, and that no materials or debris can come into contact with the hot exhaust system. Inspection of exhaust pipe exit for obstruction. Inspection of external surfaces for damage periodically, with periodic cleaning where required. Auxiliary supply requirements for standby sets. Cable routes. Fuel storage and refuelling access. Fig. F3 Silenced enclosure for 500 kVA meets 75dB(A) @ 1 m. F4 Power Silenced Generating Sets Generation Section F Preparing for Installation Prepare for installation as follows: Position the enclosured generating set in the required place. Open the canopy doors and carry out the full installation procedure as described in the Generator manual. Carry out generator commissioning as described in the Control System manual. Caution: Plugs / wiring of adequate current, voltage and insulation rating must be used. Caution: All non-current carrying metalwork associated with the equipment must be bonded to a suitable earth connection. Fig. F5 Packaged Super silenced 100 kVA Generator Container range accommodates sets from 750 kVA upwards. (Fig. F4) F5 Power Silenced Generating Sets Generation Section F Fig. F6 Super silenced ISO 12m containerised unit will accommodate sets from 1200 to 2000 kVA. Fig. F7 Example of containerised style silenced enclosure for generators up to 2000 kVA F6 Power Silenced Generating Sets Generation Section F HD Range For Sets 233 kVA to 511 kVA with LTA10, NT855, QSX15 and K19 engines. Note: All dimensions and weights are intended as an approximate guide only. Always ask for certified drawings once a project proceeds. Silenced 85dB(A) @ 1m Supersilenced 75dB(A) @ 1m HHP Range ISO Container For Sets 575 kVA to 2000 kVA with VTA28, QST30, KTA50 and QSK60 engines. For Sets 32 kVA to 230 kVA with B3.3, 4B, 6B and 6C engines. Compact Range Fig. F8 Silenced enclosures. F7 Power Silenced Generating Sets Generation Section F Fig. F9 ‘Heavy duty’ silenced genserator. F8 Power Diesel Generator Noise Control Generation Section F Main Sources of Noise Generator noise falls into three main categories - - airborne noise from the engine itself (typically 100-110 dBA at 1 m) - engine exhaust noise (typically 120-130 dBA at 1 m, unsilenced) - radiator fan noise (where applicable) (typically 100-105 dBA at 1 m) Although the alternator itself is also a noise source, levels are typically 15-20 dBA below engine noise levels, and are thus normally not significant. Where set mounted or local motor driven radiators are involved it is important to recognise the significance of the radiator fan as a noise source. This is particularly the case now that ‘high duct allowance’ radiator fans are increasingly used to reduce the size and cost of ventilation/attenuation systems. Whilst looking at noise levels, it is worth noting that noise is not particularly sensitive to the size of the generator set - for the output range of 100-2000 kVA, for example, typically airborne engine noise levels may only vary by up to 15 dB (i.e. 100-115 dBA). Noise + Ventilation The main problem with generator noise control is not the noise control per se, but the combination of noise control and ventilation requirements. Diesel generator sets radiate significant amounts of heat and whether directly radiator cooled, remote radiator, or heat exchanger cooled - significant air quantities are required for cooling (e.g. 15-20m3/s for a 1000 kVA set). This, when compared with noise control requirements, involves significant space for the equipment involved - and space is invariably at a premium. Standards/Spec. Levels Such National / European Community standards specific to generator sets as exist or are envisaged relate more to noise exposure from a health and safety aspect than to ‘comfort’ levels. Whilst for most sets this involves some degree of noise control (typically around 85 dBA at 1m), ‘comfort’ levels associated with the surrounding environment into which the generator is to be introduced generally result in more stringent noise levels. In many cases theses levels are stipulated by Local Authority Environmental Health Departments as part of the planning conditions, and relate to Environmental Legislation (the Environmental Protection Act etc.). These levels will often relate to existing background noise levels in the area (e.g. at nearby residences, offices, hospitals etc.). Whilst some relaxation may be tolerated due to the standby nature of most generators, this would typically only be +5 dBA on levels specified for continuous running plant. Some account will be taken, however, of likely times of operation (i.e. night-time levels will generally have to be significantly lower than daytime levels). Noise levels are still most common expressed in ‘dBA’ requirements. The ‘A’ weighting essentially relates to the response of the human ear (i.e. less sensitive to low frequency noise). Environmental noise is often expressed in time weighted averaged (e.g. Lgo, Leq), but for test purposes a generator would effectively be taken as continuous running. Sometimes noise levels are specified in ‘NC’ or ‘NR’ terms (sound pressure levels). These relate to standard curves (See Table 1) which must not be exceeded in any particular octave band (unlike the ‘dBA’ figure, which is an overall level). As a rough guide, dBA can be related to NC/NR levels using the following relationship: NC/NR +5 ≈ dB(A) E.G. NR40 ≈ 45 dBA It is important when relating to specified levels that the distance/position at which that level applies is clarified. EC Directive 2000/14/EC which specifically applies to the generator sets used on construction sites is widely used as a base standard for noise levels in the absence of overriding environmental requirements. The specification uses sound power level rather than pressure level as a unit (the intention being that the measure is independent of the environment in which the plant is used - a common analogy is that a 2kW electric fire will not tell you the temperature a space will reach unless you know the details about that space). Currently (for sets above 2 kVA) the figure is 100 dBA sound power level, which broadly relates to 83-85 dBA @1M sound pressure level (depending on the physical size of the set). However, the Directive is currently under review, and it is anticipated that these levels will drop by 3 dB. Fig. F10 Drop over super silenced enclosure for 2 x 1000 kVA standby generators. F9 Power Diesel Generator Noise Control Generation Section F Noise Rating – NR LEVELS (Sound Pressure Level) OCTAVE BAND CENTRE FREQUENCY (Hz) Table 1 F10 Power Diesel Generator Noise Control Generation Section F Table 2 shows the typical ambient levels for both day time and night time in central London, suburban and country conditions. Noise Climate Noise Climate dB(A) dB(A) Group Location 08.00-18.00h 01.00-06.00h A Arterial roads with many heavy 80-68 68-50 vehicles and buses (kerbside). B i) Major roads with heavy traffic and buses. 75-63 61-48 ii) Side roads within 15-20m of a road in group A or B(I) C i) Main residential roads 70-60 54-44 ii) Side roads within 20-50m of heavy traffic routes iii) Courtyards of blocks of flats screened from direct view of heavy traffic. D Residential roads with local traffic only. 65-57 52-44 E i) Minor roads 60-52 48-43 ii) Gardens of houses with traffic routes more than 100m distant F Parks courtyards and gardens in 55-50 46-41 residential areas well away from traffic routes G Places of few local noises and only very 50-47 43-40 distant traffic noise Point Line Plane Distance Sound level dB Fig. F11 Attenuation with distance from various sources The slope represents 0.3 and 6dB per doubling of distance F11 Power Diesel Generator Noise Control Generation Section F Noise Legislation Noise legislation relating to generators exists throughout the EEC. 2000/14/EC. For other countries check local regulations and standards. Typical Noise ‘Climates’ Where a noise level is not specified, but it is felt that some attenuation may be required, an assessment of a desirable level can be made by relating to the prevailing background noise (this is broadly what current UK environmental legislation does). It is important to recognise that background noise would not generally include noise ‘peaks’ from (e.g.) passing traffic, trains or planes. More distant (e.g. motorway) traffic noise may be relevant if it effectively represents a more continuous type of noise. Table 2 indicates some typical ambient noise levels, and also shows the variation between daytime and night-time. As a rough guide (in the absence of other specified levels) standby generator noise should equal or be up to 5 dBA less than the background noise at the most likely noise sensitive points. Note that peak lopping, CHP, landfill gas and other ‘non-standby’ sets will generally need designing to a lower level dependant on times of operation. Relating the Specification Level to Generator Noise Having been given or estimated a spec. level it is important - as stated earlier - to establish where these level(s) apply - at what distance(s) and position(s) in relation to the generator set. If there is a choice in the siting of the set this can have a significant effect on the attenuation required. If, for example, the level applies at a particular boundary then siting the generator remotely from that boundary will allow distance attenuation to assist in establishing a more realistically achievable noise level at the set position. Similarly, the effect on any building(s)/topography on site between the generator position and spec. point should be considered. The resultant ‘screening’ attenuation can be valuable in assisting to achieve the spec. level required. It is important that such factors are taken into account when specifying generator noise levels - often the latter are presented in terms of a level at 1 m from the set/package/plant-room without allowing for ‘natural’ attenuation. The resultant spec. level - apart from being unrealistic - can often be very costly (if it is not impossible) to achieve. In most situations the main ‘natural’ attenuation available is that due to distance (as the sound waves radiate further from the source the radiating area increases and so sound pressure level reduces). Whilst the commonly used formula for distance attenuation is “6 dB drop with doubling of distance” this must be used with caution. This is because the formula relates to radiation from a point source. At closer distances a generator set (whether enclosed or via plant room louvres) effectively represents a plane source. Nearer a plane source the reduction from attenuation due to distance is considerably less than for a point source. (See figure F11.) The following corrections should be used as an approximate guide for attenuation due to distance. Up to 10m 1 dB per meter (i.e. 5m = -5 dB, 10m = -10 dB etc.) Above 10m apply 6 dB per doubling of distance, i.e. 20m = -16 dB, 40m = -22 dB etc. The following table summarises the attenuation due to distance: Distance (m) Attenuation (dB) Also see Page F10. F12 Power Diesel Generator Noise Control Generation Section F Application Notes Outdoor locations, acoustically enclosed In this situation the acoustic enclosure performs two main functions - providing a secure weatherproof housing for the generator, and the required level of attenuation. The enclosure and its ancillaries can take various forms, but all contain a number of key features: - The enclosure itself. Typically a one piece ‘drop over’ style unit with access doors as appropriate or a self contained package unit. - The attenuated ventilation system, comprising inlet and outlet louvres/attenuators, with dampers/gravity flap units as required. - The exhaust silencing system. It is important that the generator set itself is isolated from the enclosure components, to minimise vibration transmission. This is achieved using anti-vibration mounts under the set itself, a flexible connector between the radiator and discharge attenuator, and a flexible bellow in the exhaust system (plus flexible links in fuel lines etc.). Fig. F12 shows a fairly typical layout. Although this shows the enclosure/set sitting on a concrete plinth, in many situations ‘packaged’ units are supplied - for example when the unit sits on I section steel joists or on raised concrete piers. For these applications the enclosure has a separate steel base, or the set is supplied in a ‘containerised’ unit. Noise Levels For arrangements such as this noise levels of 70-85 dBA at 1m are readily achievable for most sets. Lower levels down to 60/65 dBA at 1m can be achieved but require special attention to the ventilation attenuation and exhaust systems. With regard to the latter, noise radiating from the casings of external silencers can be problematical for lower noise levels, requiring them to be located inside the enclosure, and thermally lagged to control radiated heat. It should also be noted that - at lower noise levels - air flow noise at weather louvres can cause high frequency problems. Very Low Noise Fig. F13 shows one arrangement for an enclosure to meet lower noise specs. This arrangement can also be used where ‘cleaner lines’ are required for aesthetic reasons - the conventional ‘3 box’ arrangement of an enclosure with external attenuators and roof mounted exhausts is not always acceptable to architects and planners. This particular example also shows an acoustically treated steel base - the ‘package’ approach previously referred to. 60 dBA at 1 m generally represents the lowest practically achievable level for the ‘single enclosure’ approach. If a lower level is required (and they are often asked for!) and it is required at 1 m, then the ‘extreme’ treatment of a ‘double’ (inner and outer) enclosure - with two stage attenuation and elaborate exhaust systems - is required. It is important to recognise that not only is the cost of such treatment very significant, but that the increased space (and weight) involved can make it impractical. Indoor plant-room locations Although the main principles of acoustic enclosure design and layout broadly apply to plant-room situations, the latter often have particular design difficulties brought about by building layout and space constraints. A fairly typical situation is that of the generator(s) located below ground level in an urban office complex (Fig. F14). If we consider ventilation aspects first, as these are often problematical in their own right (without the complication of noise control), particularly on multiple set installations. Ventilation Ventilation paths can be somewhat restricted (due to limited shaft areas available to/from ground level), and an added complication is that frequently only one outside wall/well is available. This can cause problems in terms of getting an acceptable airflow pattern across the set (i.e. avoiding ‘dead’ spots at the alternator end) and - more particularly - in terms of possible recirculation of hot air between the air discharge and air inlet. This leads to overheating (and eventual shutdown) of the generator set, and needs controlling using barriers in/around ventilation spaces. These problems are exacerbated with the introduction of noise control. Such ventilation paths invariably terminate at street level, where relatively severe noise constraints will apply (55-60 dBA at pavement level is a typical requirement). Attenuators To achieve the high degree of attenuation required along what is unlikely to be a ‘straight through’ type ventilation path often means that conventional ‘cased’ attenuator units cannot be used. One proven approach is to construct acoustic plenum chambers from acoustic panels, creating the attenuators therein using acoustic splitter elements (Fig. F15). Noise via the ventilation system is often the most difficult problem to solve, but it is by no means the only consideration. Noise breakout to adjacent areas via the plant-room walls/ceiling slab can also be a problem. Whilst the attenuation achieved through standard wall/slab constructions is normally appreciable, it must be remembered that internal noise levels for (say) office areas are considerably lower than might be required at the external louvres. F13 Power Diesel Generator Noise Control Generation Section F A TYPICAL GENSET INSTALLATION SHOWING TYPICAL NOISE CONTROL MEASURES Primary silencer Flexible bellows Inlet attenuator Rubber in shear mounts Allow plinth width to overlap enclosure by 600mm to 1000mm all round. технические условия перевод на английский. технический словарь на английском языке с переводом. научно технический перевод анализ текста пример. техническая книга английском языке переводом. научно технические тексты на английском с переводом. основы научно технического перевода. технические слова на английском с переводом. техническая литература на немецком языке с переводом. технический перевод техническая спецификация. технические тексты русском языке перевода. тысячи по английскому с переводом технические. перевод технической литературы с английского на русский. технический специалист перевод. перевод слов технический. анализ технического перевода. образец технического перевода. технические книги английском переводом. программа перевода технических текстов. переводческое агентство. translation. translate. russian translation. translation from english into russian. translation from german into russian. translation from french into russian. translation from spanish into russian. translation from italian into russian. translation from chinese into russian. russian native speaker. native russian speaker. translation from russian. translation into russian. translation from russian into english. translation from russian into german. translation from russian into french. translation from russian into spanish. translation from russian into italian. translation from russian into chinese. translation services translation agency. translation bureau. translation office. translator. translators. interpreter. interpreters. russian interpreter. russian interpreter services. translations. language. languages. document translation. text translation. technical translation. manual translation. translation editing. edit translation. web page translation. website translation. html translation. localization. website localization. software localization. technical translation from english into russian. scientific technical translation. engineering and technical translation services. engineering and technical translation services in moscow. technical translation russian text translation. translation language. russian translation. english russian translation. russian language translations. russian translation services. german russian translation. translation russian translation html. russian translation moscow. technical translation from english into russian. moscow translations. moscow translation agency. russian translation moscow. text translation. translation of manuals. translation of technical documentation. translation of maintenance manual. translation of operating manual. translation of tender documentation. human translation. professional translation. written translation. translation services in moscow. interpretation services in moscow. translation services. interpretation services. exhibition translation services. translation services. exhibition interpretation services. ОБСЛУЖИВАНИЕ И УСТАНОВКА Предлагаемый график обслуживания Карта проверки аварийных резервных генераторов Карта сугубо ориентировочная – всегда следуйте конкретным рекомендациям производителей. Каждые 10 часов/еженедельно Каждые 100 часов/ежемесячно Каждые 200 часов/ежегодно 1. Двигатель 1.1.Проверка уровня смазочного масла x 1.2 Смена смазочного масла x 1.3 Проверка уровня топлива в топливном баке x 1.4 Проверка уровня водного охладителя x 1.5 Проверка уровня антифриза в охладителе и замена фильтра Каждые 6 месяцев 1.6 Проверка натяжения V-образного ремня x 1.7 Проверка воздушного фильтра или уровня масла в ванне x 1.8 Проверка топливных, выхлопных и воздухопроводов на утечку x 1.9 Слив остатков из топливного бака x 1.10 Проверка сапуна топливного бака x 2. Электрика двигателя 2.1. Проверка уровня электролита в аккумуляторе x 2.2 Проверка уровня заряда с помощью гидрометра x 2.3 Чистка и смазка кабельных контактов на аккумуляторе x 2.4 Проверка функционирования топливного соленоида x 2.5 Проверка подключений вспомогательной соединительной коробки x 3. Генератор 3.1 Чистка апертур и внутреннего пространства сухим воздухом x 3.2 Смазка подшипников (по необходимости) x 3.3 Проверка вентилируемых участков на предмет препятствий x 4. Коммутационное оборудование 4.1 Проверка функционирования всех реле x 4.2 Проверка функционирования всех переключателей (в том числе на двигателе) x 4.3 Проверка чистоты контактов всех прерывателей цепи и замыкателей x 4.4 Проверка состояния и соответствия предохранителей и размыкающих устройств x 5. Общая часть 5.1 Проверка и затяжка всех гаек и болтов (по необходимости) x 5.2 Проверка состояния виброустойчивых опор (если установлены) x 6. Установка в целом 6.1 Работа установки в течение 1 часа с 50-процентной нагрузкой x Проверьте и зафиксируйте: 1. Примерное время запуска 2. Работу всех приборов двигателя 3. Работу всех измерительных коммутационных устройств 4. Работу всех индикаторов 5. Работу всех переключателей 6.2 Чистка установки в целом и чистка и удаление пыли с внешней панели x 7 7.1 Осмотр генераторной установки производителем Плановое обслуживание Большинство владельцев резервных генераторных установок обеспечивают их регулярное обслуживание. Есть однако и другие, игнорирующие обслуживание, и в этом случае при отключении стационарного питания генераторы не всегда запускаются. В этом обычно винят системы запуска и управления, но истинная причина заключается в пренебрежении плановым профилактическим обслуживанием. Подобное пренебрежение может дорого обойтись и, кроме того, опасно для жизни. Профилактическое обслуживание представляет собой наиболее легкую и экономичную форму обслуживания, поскольку позволяет персоналу выполнять работы по обслуживанию в удобное для него время. Профилактическое обслуживание начинается с подготовки графика обслуживания. График обслуживания составляется в соответствии с функциями, возлагаемыми на генераторную установку, поскольку наряду с генераторами, используемыми кратковременно, в аварийные периоды, существуют генераторы, используемые для сброса нагрузки, периоды работы которых более продолжительны. Плановые проверки Обычно генераторная установка проверяется не реже раза в неделю. В ходе проверки генератор запускается и работает (предпочтительно с нагрузкой) в течение короткого времени. Вся собранная в ходе проверки информация и показания измерительных приборов подлежит регистрации. Для составления графика обслуживания с учетом всех операций генераторной установки можно использовать предложенную выше карту проверки. Предполагается, что генератор запущен в эксплуатацию и инструкции по его первоначальной обкатке, а также инструкции, содержащиеся в руководстве по эксплуатации генератора, выполнены силами квалифицированного персонала отдела обслуживания. Продолжительность интервала между проверками может различаться в зависимости от условий площадки, где установлен генератор, например высокой запыленности атмосферы, которая непременно должна учитываться в графике обслуживания. В некоторых случаях по месту установки генератора отсутствует квалифицированный персонал, способный к выполнению работ по обслуживанию. В этом случае рекомендуется заключить с производителем генератора контракт на обслуживание. Контракт на обслуживание может иметь форму простого письменного соглашения между владельцем генератора и его производителем, либо представителем последнего, подписанного обеими сторонами. Владелец генератора в подобном соглашении именуются «пользователем», тогда как производитель генератора именуется «подрядчиком». Контрактом на обслуживание должны предусматриваться следующие условия: 1. Привлечение пользователем опытных и обученных операторов. 2. Согласованность интервала между посещениями установки. 3. Подробное описание работ, подлежащих выполнению. 4. Замена подрядчиком по рекомендации пользователя любых частей, на которые не распространяется гарантия, а также тех, которые не входят в рамки планового обслуживания. 5. Организация подрядчиком капитальных ремонтов генератора, необходимых время от времени. 6. Согласованная продолжительность работ, перечисленных в графике обслуживания (обычно сюда добавляется стоимость частей, использованных во время обслуживания). 7. Пользователь предоставляет подрядчику все необходимое для выполнения работ по графику обслуживания в установленное рабочее время. 8. Возмещение убытков подрядчика вследствие повреждения имущества или травм персонала прямо или косвенно связанных с предоставлением услуг подрядчиком. 9. Уведомление об аннулировании договора одной из сторон. Во избежание споров могущих возникнуть в результате непониманий или обязательств рекомендуется заключать формальное юридически подтверждаемое соглашение. Основной график обслуживания обычно включает в себя следующие услуги: (а) Проверка состояния воздухоочистителей, элементов топливного фильтра и элементов масляного фильтра с заменой по необходимости. (b) Проверка уровня охладителя, наличия утечек, прочности антифриза наличия присадки охлаждающей жидкости по необходимости. (с) Проверка уровня смазочного масла и наличия утечек. Доливка по необходимости. (d) Проверка уровня топлива и наличия утечек. (e) Проверка топливных инжекторов (только визуальная) (f) Проверка состояния и натяжения ремня вентилятора с последующей корректировкой по необходимости. (g) Проверка состояния аккумулятора стартера, напряжения и уровня и удельной массы электролита. (h) Проверка щеток генератора (если имеются) и замена таковых по необходимости. (i) Проверка индикаторов распределительных щитов, предохранителей, измерителей, замыкателей и других переключателей. (j) Проверка выхода устройства для зарядки аккумуляторов, если таковое имеется. (k) Проверка плотности электрических и механических соединений с последующей затяжкой по необходимости. (L) Проверка регулировки напряжения и частоты генератора. (m) Симуляция сбоя стационарной сети питания (если необходимо). (n) Подача отчета о состоянии генераторной установки заказчику. Наиболее распространенная причина трудностей с запуском аккумулятора кроется в недостаточно заряженных аккумуляторах.   Аккумуляторы Аккумуляторы, как правило, либо заряжены недостаточно, либо заряжены сверх меры, причем последнее случается чаще, укорачивая срок службы аккумуляторов. Важно, чтобы аккумуляторы всегда были в состоянии почти полной зарядки. Необходимо регулярно измерять их удельную массу. В случае продолжительного применения зарядного устройства аккумуляторы могут зарядиться сверх меры. Во время запуска двигателя напряжение в аккумуляторе падает до нижней отметки. С включением стартера выбираемый ток повышается до максимума. С началом работы мотора уровень тока падает, а напряжение повышается. Именно в этот решающий момент запуска мотора должны сработать такие важные компоненты системы, как соленоид, отключающий подачу топлива, и реле. Хотя некоторые производители выстраивают цепи так, чтобы избежать подобной ситуации, слегка задержав срабатывание стартера, существует много генераторов, где эти две операции выполняются одновременно. Следовательно, совершенно необходимо поддерживать аккумулятор в заряженном состоянии. Легкие нагрузки Сбой инжекторов двигателя, который происходит достаточно часто, даже если обслуживание производится регулярно, случается по причине избыточно легких нагрузок. В графике обслуживания упомянута цифра в 50% от номинальной нагрузки. Коэффициент нагрузки должен считаться минимумом, а желательно использовать коэффициент полной нагрузки, кратковременно повышая нагрузку до 100%. Такой коэффициент нагрузки позволяет обеспечить условия, при которых двигатель не страдает от того, что инжекторы забиты углеродными осадками от несгоревшего топлива. Кроме того, эксплуатация двигателя с легкими нагрузками со временем приведет к растворению смазочного масла. Очевидно, случаи, когда генератор не запускается или запускается неправильно, довольно многочисленны. Профилактическое или плановое обслуживание не может быть панацеей от всех сбоев, но оно избавит пользователей от невозможности запустить генератор в тот момент, когда он более всего необходим. БЕСШУМНЫЕ ГЕНЕРАТОРНЫЕ УСТАНОВКИ Бесшумные генераторные установки в корпусе Существует несколько способов снижения уровня шума генератора, подразделяющихся на следующие категории: Стандартная климатическая защита из листового железа – предназначена для использования вне помещений. Незначительно снижает механические шумы, однако шумы радиатора остаются на прежнем уровне. Шумы от выхлопной системы можно уменьшить с помощью стационарно установленных глушителей. Генератор в звуконепроницаемом корпусе специальной конструкции, оснащенном глушителями входящих и выходящих шумов – корпус предназначен для использования вне помещений. Стандартные звуконепроницаемые корпуса обеспечивают снижение уровня шума в диапазоне от 15 до 30 dBA. Корпуса специального назначения позволяют добиться большего снижения уровня шума, увеличив плотность барьера и длину глушителей шумов на входном и выходном отверстиях. Установка генератора в помещении с обычными кирпичными стенами, оборудованном глушителями шума на воздухозаборном и воздуховыпускном отверстиях и звуконепроницаемыми дверями. Внутри такого помещения уровень шума будет высоким, однако оно эффективно понижает уровень шума, проникающего вне помещения. Установка генератора в помещении, стены которого обиты звукопоглощающим материалом, оснащенном глушителями шума на воздухозаборном и воздуховыпускном отверстиях. Значительно понижается уровень шума как внутри помещения, где установлен генератор, так и за его пределами. Установка в помещении генератора в закрытом корпусе. Генератор заключен в специальный звуконепроницаемый корпус, оснащенный глушителями шума на воздухозаборном и воздуховыпускном отверстиях. Значительно понижается уровень шума как внутри помещения, где установлен генератор, так и за его пределами. Другие средства шумоподавления Можно использовать дистанционно установленных радиаторов (для рассеивания шума на определенных участках), а также башенные охладители, хотя и в том и в другом случае шум от генератора, даже без радиатора, будет сохраняться на довольно высоком уровне. Определения: Климатическая защита Корпус из листового металла с боковыми дверями, обеспечивающими доступ, и глушителями, установленными внутри или на крыше корпуса. Незначительное снижение уровня шума, но весьма недорогое средство защиты генератора от погодных воздействий. Бесшумный Уровень шума на расстоянии 1 метра от корпуса составляет 85dB(A). Это средний уровень шума, зарегистрированный в множестве мест вокруг корпуса с генераторной установкой, работающей на 75% номинальной нагрузки. Директива по шумоподавлению Для обеспечения соответствия положениям норматива по шумоподавлению, генераторные установки испытываются согласно директиве EN ISO 3744:1995, являющейся с 3 января 2002 года стандартным нормативом для генераторов мощностью ниже 500 киловольт-ампер (400 ватт), используемых в Европе. Методы измерения Вокруг генератора (Рис. F1) определяется множество точек, располагающихся в пространстве в форме кубического квадрата. Эта форма известна под названием параллельных трубчатых конфигураций и используется для регистрации уровня шума в децибелах. Рис. F1. Пример измерительной поверхности и положения (направленность) микрофонов, в случае измерения уровня шума большого генератора. Path Направленность (положение) микрофона Reference box Эталонный шкаф Reflecting plane Отражающая плоскость Для измерений уровня шума от генераторов мощностью более 400 киловатт (500 киловольт-ампер) по частотам октавной полосы используется полусферическая форма поверхности (Рис. F2). Рис. F2. Расположение микрофонов по полусфере – ключевые положения микрофонов Measurement surface Поверхность измерения Reference box Эталонный шкаф Key microphone positions Ключевые положения микрофонов Сверхбесшумные генераторы Сверхбесшумными считаются генераторы, которые, будучи установленными в корпусе и работая на 75% нагрузки от номинальной издают шум, регистрируемый на расстоянии 1 метра от корпуса в среднем на уровне 75 dba. Автономные и плотно прилегающие корпуса Компактные корпуса и корпуса HD для генераторов мощностью от 32 до 511 киловольт-ампер (Рис. F5) Стандартные генераторные установки, заключенные в звуконепроницаемые корпуса с подъемником в нижней части станины, позволяющим поднимать генератор. В корпусе также установлен и ежедневно заправляемый топливный бак. Размер корпуса минимален. Доступ и обслуживание осуществляется через несколько люков. Органы управления генераторной установкой вынесены на отдельную панель. Корпуса в форме контейнеров ISO со звукоизоляцией для генераторов мощностью более 600 киловольт-ампер. Корпуса в форме контейнеров имеют длину 6м (20фт) и 12 м (40фт) соответственно. Контейнеры оснащены звукоизоляцией и автономны. Стандартные габариты контейнеров приводятся ниже: Длина мм Ширина мм Высота Стандартный 6-метровый контейнер Кубический 6-метровый контейнер Стандартный 12-метровый контейнер Кубический 12-метровый контейнер Описание Звукоизоляция и защита генераторных установок от климатических воздействий осуществляется с использованием целого ряда различных корпусов. Защита от климатических воздействий Там, где уровням шума не придается большого значения, можно использовать полностью закрытые корпуса, обеспечивающие защиту от климатических воздействий и подходящие для работы генератора на месте установки, мобильной работы и аварийных применений. Предназначенные для генераторных установок мощностью от 32 до 230 киловольт-ампер, эти корпуса устанавливаются на несущей конструкции установки, образуя компактное целое с ней и обеспечивая доступ к генератору топлива, масла и воды. Каждый корпус оборудован широкими и запирающимися боковыми дверями на петлях. Корпуса позволяют эксплуатировать генераторные установки с закрытыми дверями. Глушители установлены внутри корпусов или на их крышах. Топливный бак в основании генераторной установки обычно устанавливается в станине генератора. Для генераторов мощностью от 250 киловольт-ампер и выше, оснащенных двигателями NTA855 корпуса обычно имеют форму контейнеров ISO, без звукоизоляции, длиной от 6 метров (20 футов) и более. бесшумные и сверхбесшумные генераторы (Рис. F3 и Рис. F5) Акустические корпуса предназначены для снижения уровня шума от работающих генераторных установок. Различные типы корпусов обеспечивают снижение шума в диапазоне от 15 до 30 dB(A), соответствуя нормативам EC2000/14, 2002 и 2006. Забор и выпуск воздуха производится через отверстия, оснащенные глушителями, установленными на каждом отверстии и выполненными в виде делителей и экранов, позволяющих эффективно поглощать шумы при минимальном сопротивлении воздуха. Каждый глушитель оснащен заслонками, защищающими от воздействия погодных условий, а также ограждением от птиц. Каждый корпус оборудован запирающимися боковыми дверями с каждой из сторон, обеспечивающими доступ к точкам обслуживания генераторной установки. Стационарно используемые глушители установлены внутри корпуса. Внутренние трубопроводы изолированы теплостойким и звукопоглощающим материалом. Все корпуса оснащены четырьмя подъемными проушинами, позволяющими поднимать корпус вместе с установленным в нем генератором. Все корпуса с генераторным установками совершенно автономны и содержат топливные баки, аккумуляторы, выхлопные системы и панели управления. Генераторные установки в корпусах контейнерного типа (Рис. F4) Для портативных генераторных установок можно использовать звукоизолированные корпуса контейнерного типа. Подобные корпуса могут использоваться для генераторных установок мощностью от 700 до 2000 киловольт-ампер. При этом генераторные установки монтируются в стандартных контейнерах ISO. Забор и выпуск воздуха производится через отверстия, оснащенные глушителями, установленными на каждом отверстии и выполненными в виде делителей и экранов, позволяющих эффективно поглощать шумы при минимальном сопротивлении воздуха. Каждый глушитель оснащен заслонками, защищающими от воздействия погодных условий, а также ограждением от птиц. Выхлопная система оснащена стационарно установленными глушителями, а звуко и теплоизолированный трубопровод выхлопной системы устанавливается внутри контейнера. Все контейнеры снабжены дверями, обеспечивающими доступ персонала, как правило, по одной двери с каждой из сторон. Двери закрываются герметично и снабжены либо одной ручкой с защелкой, либо шпингалетом. Двери снабжены механизмом аварийного открывания и запираются. Контейнеры оснащены четырьмя проушинами для подъема. На внешней стороне установлена пластина кабельного сальника. Корпуса контейнерного типа для силовых установок соответствуют нормативам EC2000/14 и предназначены для генераторных установок мощностью до 2000 киловольт-ампер. Установка генераторов в корпусах/бесшумных генераторов Позиционирование Выберите место для установки генератора в корпусе так, чтобы он располагался как можно ближе к питаемой нагрузке, убедившись при этом, что соблюдены следующие условия: Грунт должен быть сухим, ровным и достаточно твердым, чтобы выдержать вес корпуса без осадки. Располагать генератор в корпусе следует так, чтобы токи воздуха из выхлопной и охладительной систем генератора не создавали помех и не были потенциально опасны для персонала, зданий и т.п. Места должно быть достаточно для установки и пуска генератора в эксплуатацию. Необходимо предусмотреть достаточно места для обслуживания, в том числе: Осмотра на предмет исправного функционирования герметичности дверей, дверных петель, ручек, замков и механизмов аварийного открывания. Осмотра вентиляционных решеток отверстий для забора и выпуска воздуха на предмет засорения мусором или блокирования какими-либо предметами. Осмотра выхлопной системы на предмет наличия утечек и повреждений, а также устранения каких-либо предметов, контактирующих с горячей выхлопной системой. Осмотра выходного отверстия выхлопной трубы на предмет его блокирования какими-либо предметами. Периодического осмотра внешних поверхностей на предмет наличия повреждений, а также периодической очистки по потребности. Подвода вспомогательного питания для резервных генераторных установок. Прокладки кабелей. Хранения топлива и доступа для дозаправки Рис. F3 Звукоизолированный корпус для генератора мощностью 500 киловольт-ампер. Уровень шума на расстоянии 1 метра от корпуса составляет 75dB(A) Подготовка к установке Подготовьтесь к установке генератора в корпусе следующим образом: ● Расположите генераторную установку в корпусе в установленном месте. ● Откройте дверцы корпуса и выполните процедуру установки, следуя инструкциям Руководства по установке генератора. ● Запустите генератор в эксплуатацию, следуя инструкциям Руководства по системе управления. ВНИМАНИЕ: Следует использовать заглушки/проводку надлежащего номинального тока и напряжения, соответствующим образом заизолированные. ВНИМАНИЕ: Все детали металлической конструкции, не проводящие ток, должны быть заземлены надлежащим образом. Рис. F4. Контейнерный корпус предназначен для размещения генераторных установок от 750 киловольт-ампер и выше. Рис. F5. Сверхбесшумный генератор мощностью 100 киловольт-ампер, в корпусе. Рис. F6. Звукоизолированный контейнер ISO длиной 12 метров предназначен для размещения генераторов мощностью от 1200 до 2000 киловольт-ампер. Рис. F7. Пример корпуса контейнерного типа для размещения генераторов мощностью до 2000 киловольт-ампер. Exhaust outlet & airflow Выхлопное отверстие и воздухоток Single point lift Одиночная подъемная проушина Emergency stop Аварийный останов Lifting lugs Выступы для подъема Optional skid (125mm) Скат (125мм) (дополнительная комплектация) Компактный корпус для размещения генераторов мощностью от 32 до 230 киловольт-ампер, оснащенных двигателями B3.3, 4B, 6B и 6С. Корпус HD для размещения генераторов мощностью от 233 до 511 киловольт-ампер, оснащенных двигателями LTA10, NT855, QSX15 и K19. Корпус HHP для размещения генераторов мощностью от 575 до 2000 киловольт-ампер, оснащенных двигателями VTA28, QST30, KTA50 и QSK60. Примечание: все габаритные размеры и вес указаны ориентировочно. Для конкретного проекта всегда запрашивайте сертифицированные чертежи. Бесшумные корпуса – уровень шума на удалении в 1 метр - 85dB(A). Сверхбесшумные корпуса – уровень шума на удалении в 1 метр - 75dB(A). Рис. F8 Бесшумные корпуса. Рис. F9. Сверхмощный бесшумный генератор КОНТРОЛЬ ШУМА ДИЗЕЛЬНОГО ГЕНЕРАТОРА Основные источники шума Издаваемые генератором шумы можно разделить на три основные категории: - Распространяющийся по воздуху шум от двигателя (уровень шума обычно держится в диапазоне 100-110dbA на расстоянии 1 метра от генератора). - Шум от выхлопной системы двигателя (в отсутствие глушителя уровень шума обычно держится в диапазоне 120-130dbA на расстоянии 1 метра от генератора). - Шум от вентилятора радиатора (там, где таковой установлен) (уровень шума обычно держится в диапазоне 100-105dbA на расстоянии 1 метра от генератора). Хотя сам генератор переменного тока тоже служит источником шума, уровень издаваемого им шума обычно ниже уровня шума от двигателя на 15-20dbA, следовательно, он может считаться незначительным. При использовании радиаторов, установленных на генераторе, или приводимых в движение мотором, важно учитывать вентилятор радиатора в качестве источника шума. Это особенно важно в связи с тем, что все чаще используются вентиляторы, позволяющие прокладывать трубы высоко, что значительно снижает расходы на системы вентиляции и глушения звука. Рассматривая источники шума, стоит заметить, что уровень шума не особенно зависит от размера генераторной установки. Например, шумы от генераторов мощностью от 100 до 2000 киловольт-ампер различаются только на 15 dB (т.е. на 100-115 dBA). Шум и вентиляция Основной проблемой при контроле уровня шума от генератора является не столько собственно контроль, но сочетание контроля шума и требований вентиляции. Дизельные генераторные установки вырабатывают значительные объемы тепла, и независимо от типа охлаждения – с использованием радиатора, установленного на генераторе, радиатора, установленного на отдалении, или теплообменника, для охлаждения генераторов необходим приток значительных объемов воздуха (например, 15-20м3/сек для генератора мощностью 1000 киловольт-ампер). Сопоставление этих условий с требованиями по контролю шума выявляется необходимость наличия свободного пространства для установки вентиляционного оборудования. Стандарты/установленные уровни Существующие национальные стандарты и стандарты Еврокомиссии, определяющие уровни шумов от генераторных установок, относятся больше к нормам уровня шумов, допустимых с учетом охраны здоровья и безопасности, но практически не учитывают «комфортности». Для большинства генераторных установок это условие означает необходимость наличия системы контроля шумов (обычно контролирующей шумы в диапазоне до 85 dbA на расстоянии 1 метра от генератора), в то время как соображения «комфортности», связанные с окружающей средой, в которой работает генератор, подразумевают более строгие ограничения по уровню шума. Во многих случаях эти уровни определяются местными органами охраны окружающей среды в качестве планируемых условий и относятся к сфере законодательства по охране окружающей среды. Устанавливаемые таким образом допустимые уровни шума часто относятся к существующим фоновым шумам (в близлежащих жилых массивах, офисах, больницах). Если с учетом резервного использования большинства генераторов и могут быть сделаны некоторые послабления, они не должны превышать +5 dbA от уровня шума, допустимого для непрерывно работающих генераторных установок. Учитывается также и время суток вероятной работы генератора (например, в ночное время уровень шума должен быть значительно ниже допустимого в дневное время). Вплоть до настоящего времени шум измеряется в единицах dBA. Индексом “A” здесь обозначается реакция на шум человеческого уха (менее чувствительного к низкочастотным шумам). Шумы окружающей среды часто выражаются в усредненных по времени величинах (таких, как Lgo или Leq), но в испытательных целях генератор будет считаться работающим постоянно. Иногда уровни шума выражаются в NC или NR (уровни звукового давления). Эти уровни относятся к стандартным кривым (см. Таблицу 1), которые не должны быть превышены в любой из октавных полос (в отличие от показателя dBA, обозначающего совокупный уровень). Приблизительно, показатель dBA соотносится с уровнями NC/NR следующим образом: NC/NR + 5 ≈ db(A) т.е. NR 40 ≈ 45 dBA Соотнося уровень шума с установленным, важно точно знать расстояние до источника шума и его положение. Директива Еврокомиссии EC 2000/14, предназначенная специально для генераторов, работающих на строительных площадках, широко используется в качестве основополагающего стандарта в отсутствие более жестких нормативов по охране окружающей среды. В качестве единицы в директиве используется уровень мощности звука, а не уровень давления звука (в силу того, что измерение не должно зависеть от окружающей среды, в которой используется генератор – по общеизвестной аналогии, согласно которой по 2-киловаттной электрической печке нельзя судить о том, до какой температуры нагреется пространство, если только не известны детали этого пространства). В настоящее время допустимый уровень шума для генераторов мощностью выше 2 киловольт-ампер составляет 100 dBA по мощности звука, что приблизительно соответствует 83-85 dBA на расстоянии 1 метра от генератора по уровню давления звука (в зависимости от физических размеров установки). Однако директива сегодня пересматривается и ожидается понижение уровней на 3 dB. Рис. F10. Подъемный сверхбесшумный корпус для двух резервных генераторов мощностью 2 x 1000 киловоль-ампер. Таблица 1 Уровни шума в NR (уровни звукового давления) Частота центра октавной полосы (Гц) Уровни шума в NC (уровни звукового давления) Частота центра октавной полосы (Гц) В Таблице 2 приводятся типичные величины уровней шума окружающей среды в дневное и ночное время для центра Лондона, пригородной и загородной зон. Группа Место Уровень шумов в dB(A) с 08.00 до 18.00 часов Уровень шумов в dB(A) с 01.00 ночи до 06.00 утра A Автомагистрали, по которым осуществляется движение большегрузных автомобилей и автобусов (от бордюра) 80-68 68-50 B i) Основные дороги, по которым осуществляется движение большегрузных автомобилей и автобусов. ii) Боковые дороги в радиусе 15-20 км от дорог группы A или B (I) С i) Главные дороги в жилых районах ii) Боковые дороги в радиусе 20-50 км от автомагистралей, загруженных транспортом iii) Жилые массивы, расположенные не в прямой видимости дорог, загруженных транспортом 70 - 60 54 - 44 D Дороги в жилых районах, по которым осуществляется движение только местного транспорта E i) Второстепенные дороги ii) Дома, окруженные садами и расположенные на расстоянии более 100м от дороги F Парковые и садовые зоны в жилых районах, на значительном удалении от автомагистралей G Места, где звучат только местные шумы и слышны только отголоски движения транспорта Рис. F11. Затухание по мере удаления от различных источников шума. Кривая представляет уровни 0.3 и 6 dB с удвоением расстояния Sound level dB Уровень звука в dB Point Точка Line Линия Plane Плоскость Distance Расстояние   Законодательство по контролю шума Законодательные нормы, относящиеся к генераторам, содержатся в директиве ЕЭС 2000/14/EC. В других странах эти вопросы регулируются соответствующими местными нормативами и стандартами. Типичные шумовые «климаты» Там, где уровень шума не оговаривается, но существует необходимость в некотором его уменьшении, можно произвести оценку желаемого уровня шума, сравнив его с фоновым шумом (именно этим и занимается действующее в настоящее время в Великобритании по охране окружающей среды). Важно сознавать, что в фоновой шум, как правило, не входят «пиковые» шумы, генерируемые проходящим транспортом, поездами или самолетами. Более отдаленный шум транспорта (например, автострады) может считаться фоновым при условии его непрерывности. В Таблице 2 приведены некоторые типичные уровни шума окружающей среды с указанием разных уровней для дневного и ночного времени суток. В отсутствие специально оговоренных уровней, уровень шумов, генерируемых резервными генераторами, измеряемый в наиболее чувствительных к шуму точках, должен равняться уровню шума окружающей среды или быть ниже такового на 5 dBA. При этом следует заметить, что проектный уровень шума, генерируемого генераторами сброса нагрузки, генераторами непрерывного действия, генераторами, работающими на газе из органических отходов и другими генераторами, работающими не в резервном режиме, должен быть меньше, в зависимости от продолжительности работы конкретного генератора. Отношение установленного уровня к шуму генератора Определив в ходе оценки определенные установленные уровни шума, важно, как уже было сказано ранее, определить применимость этих уровней – на каком расстоянии и в каких точках по отношению к генераторной установке должны производиться измерения установленных уровней. Если есть возможность выбора местоположения генератора на площадке, способствующего снижению шума до нужного уровня, необходимо ею воспользоваться. Если, например, установленный уровень применим на определенной границе, то установив генератор на удалении от этой границе, и уменьшив уровень шума посредством расстояния, можно обеспечить более достижимый уровень шума для генераторной установки. Также следует учитывать влияние на местоположение генератора и точку измерения уровня шума расположенных поблизости зданий и топографии местности. Экранирующий эффект зданий и топографии местности может оказаться полезным в достижении установленного уровня шума. При указании установленных уровней шума совершенно необходимо учитывать вышеперечисленные факторы – уровни шума часто указываются из расчета удаления от помещения, где установлен генератор, на расстояние одного метра, без учета «естественных глушителей». В результате получается установленный уровень, который, будучи зачастую нереальным, может быть весьма дорогим в реализации (если реализация возможна вообще). В большинстве случаев основным «естественным глушителем» выступает расстояние (поскольку излучение звуковых волн возрастает по мере удаления от источника излучения, а звуковое давление падает). В то время как общепринятой формулой для затухания звука по мере увеличения расстояния является уменьшение на 6dB с удвоением расстояния, прибегать к ней следует с осторожностью, поскольку формула определяет звук, излучаемый точечным источником. Между тем, на более близких расстояниях генераторная установка (в корпусе, или установленная в помещении, снабженном заслонками) представляет собой скорее плоскостной источник звука. В случае плоскостного источника, затухание по мере увеличения расстояния проявляется значительно скромнее, чем в случае точечного источника (см. Рис. F11|). Приводимые ниже поправки следует использовать в качестве ориентировочных при расчетах понижения уровня шума с увеличением расстояния: До 10м - 1dB на метр (т.е. 5м = -5dB; 10м = -10dB и т.д.) Свыше 10м – 6dB на каждое удвоение расстояния (т.е. 20м = -16dB; 40м = -22dB и т.д.). Ниже приводится сводная таблица затухания уровня шума с увеличением расстояния: Расстояние (м) Затухание (dB) См. также страницу F10.   Советы по применению Акустически защищенные, закрытые корпуса для генераторов, устанавливаемые вне помещений В подобной ситуации акустически защищенный корпус выполняет две функции – защищает генератор от климатических воздействий и обеспечивает снижение шума до требуемого уровня. Виды и формы корпусов и вспомогательного оснащения могут быть самыми различными, но все они обладают следующими ключевыми характеристиками: - Собственно корпус представляет собой компактное съемное вместилище, оснащенное дверями, либо это может быть генератор в виде самодостаточного, компактного агрегата. - Имеется вентиляционная система, оснащенная глушителем, и состоящая из входных и выходных заслонок/глушителей с демпферами/безнапорными клапанами, по потребности. - Имеются глушители выхлопной системы. Важно, чтобы сам генератор был изолирован от компонентов корпуса с целью снижения передачи вибрации. Такая изоляция достигается посредством виброустойчивых опор, на которые устанавливается генераторная установка, а также с помощью гибкого соединения между радиатором и выходным глушителем. Кроме того, в выхлопной системе используется гибкий гофр (и гибкие соединения в топливопроводе, и пр.). На Рис. F12 представлено достаточно типичное расположение. Хотя на рисунке изображен корпус/генератор, установленный на бетонное основание, во многих случаях поставляются компактные агрегаты, например, когда такие агрегаты располагаются на балках из сортовой стали, либо на приподнятых бетонных опорах. В таких случаях у корпуса имеется либо отдельное стальное основание, либо генераторная установка поставляется установленной в контейнер. Уровни шума Для большинства генераторных установок нормативный уровень шума в 70-85dBA на расстоянии 1 метра от установки легко достижим. Можно снизить уровень шума до 60-65dBA на расстоянии 1 метра от установки, но для этого необходимо уделить особое внимание способам глушения шума вентиляции и выхлопной системы. В отношении последней можно сказать, что шум, издаваемый корпусами внешних глушителей выхлопной системы может представлять проблему при снижении общего уровня шума. Чтобы достичь нужного уровня, понадобится устанавливать эти глушители в корпусе и обеспечивать их теплоизоляцию. Следует также заметить, что при более низких уровнях шума дополнительные проблемы в высокочастотном диапазоне возникают из-за воздуха, проходящего через защитные заслонки. Очень низкий уровень шума На Рис. F13 приводится схема корпуса, отвечающего более жестким требованиям по уровню шума. Эту схему, можно использовать там, где по эстетическим причинам требуется большая чистота линий и где обычная схема, состоящая из корпуса с внешними глушителями и выхлопными выходами, выходящими через крышу корпуса, не всегда подходит для архитекторов и планировщиков. В данном примере показано акустически защищенное стальное основание – упоминаемый выше компактный агрегат. Используя «однокорпусной» способ можно максимально снизить шум до уровня 60dBA. При необходимости обеспечения еще более низкого уровня шума (а это часто требуется), причем этот уровень должен соблюдаться на расстоянии 1 метра от установки, используются «двойной» (внешний и внутренний) корпус с двухступенчатым глушением и сложными выхлопными системами. Проектируя подобные установки важно помнить, что не только соображения стоимости, но также и возросшие требования по необходимому для такого корпуса пространству (и весу) могут сделать их непрактичными. Установка генераторов внутри помещений Хотя основные принципы, действующие в отношении акустически защищенных корпусов, применимы и к помещениям, предназначенным для установки генераторов, в проектировании последних часто возникают трудности, вызванные планировкой зданий и ограниченностью пространства. Размещение генераторов в городском офисном здании ниже уровня земли представляет достаточно типичный пример разрешения подобных проблем (см. Рис. F14). Рассмотрим в первую очередь аспекты вентиляции на примере нескольких генераторных установок, поскольку они бывают проблематичны сами по себе (без учета необходимости контроля шума). Вентиляция Вентиляционные проходы могут быть несколько ограниченными (из-за пространственных ограничений вентиляционных шахт, уходящих вниз, или поднимающихся вверх). Дополнительные сложности возникают оттого, что часто бывает можно использовать только одну внешнюю стену/колодец. Это создает трудности с получением необходимого контура воздухотока вокруг генератора (т.е. без мертвых зон в конце генератора), а также с обеспечением циркуляции воздуха между воздухозаборным и воздуховыпускным отверстиями. Нерешенность этих проблем может вызвать перегрев генератора с его последующим отключением. Проблему можно решить, используя барьеры в и вокруг вентилируемых пространств. Необходимость обеспечения контроля уровня шума обостряет вышеперечисленные проблемы. Подобные вентиляционные проходы, как правило, выходят на улицу, поэтому здесь действуют довольно жесткие требования по уровню шума (обычно шум на уроне тротуара не должен превышать 55-60dBA). Глушители Для эффективного глушения вентиляционного прохода «сквозного» типа использование обычных глушителей, заключенных в корпуса часто бывает невозможным. Проверенный способ решения этой проблемы заключается в создании из акустических панелей акустических камер давления, которые представляют собой глушители с использованием рассекателей звука (Рис. F15). Часто труднее всего бывает решить проблему шума, генерируемого системой вентиляции, но это не единственное, что необходимо учитывать. Шум, просачивающийся в соседние помещения через потолок и стенки помещения, где установлен генератор, также может представлять проблему. Уровень защиты от шума, обеспечиваемый стенами и потолками стандартной конструкции обычно считается приемлемым, однако необходимо помнить, что ограничения по уровню шумов внутри зданий (например, в офисах) значительно жестче тех, которые действуют для внешних заслонок.

2016-12-30.

General The engine cooling system is subject to rust and cavitation attacks. To minimise the severity of this condition an anti-corrosive agent can be added to totally clean and limpid coolant water. An antifreeze solution is also required to prevent freezing of the coolant in the cold weather. Engine Coolant Water for coolant should be clean and free from any corrosive chemicals such as chlorides, sulphates and acids. It should be kept slightly alkaline with a pH value in the range 8.5 to 10.5. Generally, any water which is suitable for drinking can be used, with treatment as described below. Protection against corrosion Supplemental Coolant Additive (Cummins DCA4 or equivalent) is required to protect the cooling system from fouling, solder blooming and general corrosion. The use of antifreeze is also recommended as DCA4 concentrations are dependent upon the presence of antifreeze. Antifreeze also interacts with DCA4 to provide greater corrosion and cavitation protection. C30 Power Water Treatment Generation Section C Cold Weather Protection Antifreeze must be added to the coolant where there is any possibility of freezing to protect the engine from damage due to coolant freezing/unfreezing. A 50% antifreeze / 50% water mixture is recommended because DCA4 concentrations are dependent upon the presence of antifreeze. The dosage of DCA4 must be increased to higher concentration if antifreeze is not added to the coolant. A low-silicate antifreeze is recommended. Procedure for Treating Coolant 1. Add the required amount of water to a mixing container and dissolve in the required quantity of DCA. 2. Add the required amount of antifreeze, if used, to the water solution and mix thoroughly. 3. Add the coolant to the cooling system and replace the radiator cap securely. Engine Warming Where thermostatically controlled immersion heaters operating from the mains supply are fitted in the cooling system these maintain the temperature of the coolant in cold weather. A heater alone, fitted in the radiator will not be adequate for starting or preventing freezing, so an antifreeze mixture should be used. Caution: Allow the cooling system to cool down before removing the radiator cap. Observe the manufacturer's instructions regarding pressurised cooling systems and take great care when removing the pressure cap. Heat exchanger cooling in a basement location requires extensive inlet and outlet coolant pipework for this 450 kVA generating set powered by the KTA19G engine. The engine charge combustion and aspirated air system components are as follows: Air Intake filter (all engines) Turbocharger (most engines) The main function of the charge air system is to provide the engine with fresh combustion air of sufficient quality and quantity. An insufficient air supply will cause carbon deposits on the engine components. Air Intake Filter Dry Type Air Intake Filter A dry type air intake filter unit is normally fitted to the engine to prevent the ingress of dirt or dust into the combustion systems. The intake filter can be supplied loose for mounting on an outside wall of the enclosure or plant room, piped and vented to the air intake system on the engine. C31 Power Combustion Air Generation Section C Air Combustion Flows Refer to Section G Technical Data for engine air combustion flow figures. Heavy Duty Air Intake Filters In severe locations such as the desert, heavy duty air intake cleaners are required. They consist of one or more pleated paper elements, which are fire resistant and waterproof. The dust and dirt particles in the air are deposited on the paper fibres, gradually building up to a restrictive limit in which the element must be cleaned or replaced. In other installations with extreme conditions (cement factories, etc.) the highest allowed particle concentrations at turbocharger inlets are as follows: Cement dust 10mg/m3 Calcium hydroxide 5mg/m3 Chlorine 1.5mg/m3 Oxides of sulphur 20mg/m3 Heat Rejection Whilst the cooling water system detailed in Section 7 serves to remove a substantial amount of the heat produced by the engine, an additional amount is rejected into the room from the following sources:- The alternator, in terms of direct radiation from the machine body and from its integral fan cooling system Radiated heat from the engine assembly. The sections of the exhaust system within the room, especially unlagged sections of pipework or the silencer. Details of the level of heat rejected to the ambient by the engine and alternator are given on the specification data sheets or in the project technical specification. Heat rejected from the exhaust pipework and manifolds is taken into consideration for the assessment of the total amount of heat that will be dissipated into the plant room. Typically, 10% of the value given in the engine data sheets as "heat rejected to exhaust" will cover the exhaust system provided it is lagged. The ventilation system should be properly designed to limit the temperature rise within the plant room between 10 to15°C (18 to 27°F) above the ambient when operating at full load. If the resultant temperature within the plant room exceeds 40°C the aspiration air should be ducted direct from the atmosphere to the engine, or the engine derated appropriately. Cooling Air Flow Calculation Utilising the total heat rejection value, the cooling air flow required through the plant room can be calculated using the following formula:- Rejected Heat (KW) X 58 Air Flow (cfm) = ————————————————— Air Density (0.07) x Specific heat of air (0.238) x Temp Rise (F°) Where: The total kW of heat rejected is sourced from all equipment within the plant room: the engine; the alternator; the exhaust pipework and silencers etc. The temperature rise is the maximum rise above ambient permissible within the plant room (can vary between 10 to 15°C (18 to 27°F). C32 Power Cooling Air Generation Section C Ventilation Fans and Louvres Where cooling radiators are mounted externally ventilation fans are used to remove this volume of air from the plant room. The air inlet and discharge louvres must be sized for this amount plus the aspiration air requirement (if this is being drawn from within the plant room). Where the cooling radiator is mounted within the plant room, an aperture should be positioned in an external wall directly in line with the air flow through the radiator. The radiator has a discharge duct adapter in which a canvas flexible duct may be attached, this directs unwanted hot air out of the plant room and prevents recirculation of the hot air. Re-circulation can also be possible if the inlet and discharge air apertures are too close together. In some applications it is required to remove the heat losses from the plant room while the generator is at standstill. Inlet and outlet louvres may be motorised to automatically move into the open position when the generator is started, or where the air blast radiator is of the pressure type, the outlet louvres may be gravity operated. Electric Starting Systems Electric starting systems are generally used on most gensets. Electric starting systems employ a starter motor, flange mounted on the flywheel housing and driving the flywheel through a pinion and "Bendix" type gear arrangement. For larger engines, a twin starter arrangement may be used. The power source for electric starting systems is a 12 or 24VDC battery system. The starting voltage is determined by engine size, 24VDC being used for larger engines to reduce starting current and hence cable size. Control of starting is via a start solenoid which is controlled by the genset control system. Starter Arrangement On start up, the "Bendix" gear maintains engagement of the starter motor pinion with the flywheel until the engine reaches self sustaining speed. At that stage a speed sensing device automatically de-energises the start solenoid which removes the supply to the electric starter and starter motor pinion disengages from the flywheel. Battery Systems Types of Batteries Used Batteries are of two types - lead acid and NiCad. Lead acid batteries are generally used, being the least expensive. NiCad batteries are used where longer life, etc., is required. Installing a Battery System Batteries are an essential part of any standby generator system and some 90% of all generator failures are due to batteries. It is therefore vital that batteries are stored, commissioned and maintained to the required standards. On most Cummins Power Generation sets provision is made for lead acid batteries to be fitted on the generator chassis. A battery rack is provided for this purpose. If NiCad batteries are provided the following advice should be followed. When installing a battery system for an electric starter system consideration should be given to the following: Space requirement - for larger gensets the battery system may require a considerable floor area. Install the battery system in a clean, well lit, and well ventilated area. If installed in a cubicle, adequate ventilation must be provided. Easy access should be provided for maintenance - for checking electrolyte level, topping up cells, etc. NiCad batteries will require periodic rapid discharging/charging to avoid “memory effects”. C33 Power Starting Systems Generation Section C If the battery must be placed on the floor it is necessary to use battens, preferably on insulators. This will raise crates or cell bottoms clear of any damp or dust which may accumulate. Avoid installing batteries in a hot area. For optimum efficiency it is preferable to operate all batteries within the range 15°C to 25°C. Place crates or tapered blocks of cells in the correct position for connecting-up as a battery. Fit inter-crate, or inter-block connectors and then the main battery leads. Tighten all nuts firmly with a box spanner. Smear the battery terminals with petroleum jelly to prevent corrosion. Battery charging system - This may be a charge alternator which charges the batteries only when the set is running, and / or, for standby or automatic start sets, Mains powered battery charger which will maintain the battery system in a charged condition when the set is not running and is powered from a mains supply. Note: a mains powered battery charger must be fed with power from a "maintained supply", not from the set output. During the charging of a battery, explosive gases are given off. Caution: Ensure that batteries are charged in a well ventilated area, away from naked flames and sparks. Caution: When putting a battery into service on a genset, connect the earth lead LAST; when removing the battery, disconnect the earth lead FIRST. Caution: Ensure correct polarity when connecting the battery to the genset. Even momentary incorrect connection may cause damage to the electrical system. Connect the positive generator cable FIRST, followed by the negative ground. Starting Aids It is customary to maintain coolant temperatures above 40°C min. to promote quick starting on an emergency generating plant. Thermostatically controlled immersion heaters, deriving their supply from the primary source of power, are fitted in the engine cooling system to provide this heating. For severe circumstances it is advisable to include a similar heater for lubricating oil. Avoid installing lead acid batteries in the same room as NiCad batteries as these will deteriorate due to gaseous fumes from the lead acid batteries. Verify all electrical connections are secure and all wiring is complete and inspected. Replace and secure any access panels that may have been removed during installation. Battery Connections ! WARNING Accidental starting of the generator set can cause severe personal injury or death. Make sure that the Run/Off/Auto switch on the control panel is set to the Off position before connecting the battery cables. Sets with LTA10 engines and above require 24 volt battery current, using two or four, 12 volt batteries (see Specification section). Connect the batteries in series (negative post of first battery to the positive post of the second battery) as shown below. C34 Power Electrical System Generation Section C Service batteries as necessary in accordance with the manufacturers instructions. Infrequent use (as in emergency standby service), may allow battery to selfdischarge to the point where it cannot start the unit. If installing an automatic transfer switch that has no built-in charge circuit, connect a separate trickle charger. Cummins automatic transfer switches include such a battery charging circuit. ! WARNING Ignition of explosive battery gases can cause severe personal injury. Always connect battery negative last to prevent arcing. ! WARNING Be sure battery area has been well ventilated prior to servicing near it. All batteries emit a highly explosive hydrogen gas that can be ignited by arcing, sparking, smoking, etc. 175 Through 1500 kW Genset Battery Connections Legislation to control environmental noise pollution in sensitive areas exists and must be complied with, but generally it will be the local authority who will determine the requirements. Planning must be sought with the local authority to determine the noise level of the equipment. The requirements for noise control will depend on the environmental conditions and operating time at the proposed location of the generating set and associated equipment. There are two types of noise to be considered:- Structure borne noise - emanates from the vibrations created by the generating set and associated connected equipment. Minimise this type of noise by use of anti vibration mounts and flexible connections. Airborne Noise - emanated from the generating set. Noise Reduction Methods Reduction of structure borne noise can be achieved by use of anti vibration mountings and flexible hangers and connections. Reductions of airborne noise can be achieved by the use of splitter attenuators, exhaust gas mufflers, acoustic wall and ceiling linings, acoustic inlet and outlet louvres, enclosures and drop over canopies. In addition the use of slow speed fans within a plant room or an internally mounted heat exchanger with an externally mounted, low noise cooling tower would be advantageous. Enclosures can be supplied for installing over a generating set within a plant room to isolate the rest of the building from noise. The noise level at a given location is a resultant from all sources, once the level is known and the site restrictions are known, the sound attenuation louvre sizes and equipment can be considered and selected as required. Each engine has a noise spectrum for both mechanical noise coming off the block and for the exhaust noise emitting from the end of the pipe. This information, together with the combustion and cooling air flow requirements and maximum pressure restrictions allowable should be provided to the noise attenuation equipment suppliers to size the splitter attenuators required for the inlet and discharge air apertures and silencers for the exhaust gas. See Section F Silenced Generators. C35 Power Noise Control Generation Section C Noise Legislation Noise Legislation relating to generators working on construction and building sites exists throughout all countries in the EEC. EEC directive 2000/14/EC. Outside the EEC Before installation, it is essential to check each countries legislation and local authority requirements. Auxiliary AC Supplies Auxiliary AC supplies must be provided for all auxiliary equipment (e.g., ventilation fans, heaters, pumps, etc.), together with the associated AC distribution panel. A motor control unit (MCC) may be provided where applicable. Fire Protection Diesel fuel can be stored safely above ground in suitable containers. Whilst the flash point is high, it is inflammable and suitable fire fighting equipment should be provided. Provision for fire fighting equipment should be made in the initial design of the plant room. The storage area should be adjacent to an access door, if possible. Foam or CO2 should be used for oil fires, i.e. fuel oil, gas, lubricating oils etc. CO2 or CTC should be used for electrical fires or near bare conductors. Sand can be used for minor and isolated fires. Under NO circumstances should water be used to control a fire in the plant room. Tools A standard kit of engine tools can be ordered with the plant. They should be protected from corrosion and stored in a safe dry place. C36 Power Plant Room Provisions Generation Section C Spares If spares are supplied with the plant they should be protected against corrosion and stored in a safe dry place. Plant Room Lighting & Staging The plant room should be well illuminated to assist manual operations and maintenance. Natural lighting from windows should give good illumination to critical areas. Double glazing on windows will reduce heat loss and emitted noise. To provide access to elevated items on larger plants it may be necessary to erect suitable staging which must provide safe access. Maintenance Space All component parts of the installation should have ample space and access around them to assist maintenance. The control cubicle should have sufficient free space to enable all access doors and panels to be opened and removed. Space should be left around the plant to give safe and easy access for personnel. There should be a minimum distance of 1 metre from any wall, tank or panel within the room. D1 Power Control System Generation Section D Generator Control Panels The generator set is controlled locally by a dedicated Control Panel. These are mounted on the generator but can be remotely sited and floor mounted as an option. Control systems, metering, alarm indications and customer connections are incorporated. A selection of control systems are designed to meet basic operating controls for single generators through systems up to multiple generator set installations with fully automatic synchronising and networking facilities. This includes the basic PCL system (as Fig.1), the PowerCommand (PCC) system as Fig.2, the PCC mk11 or the Master Controllers for automatic mains failure or paralleling with either the MC150 PLTE (Fig. 3) or the MC150-4 and the Digital Master Controller DMC (Fig. 4) with extensive control functions and the flexibility to meet paralleled generators in two or multiple set installations. PCL (Power Control) (Fig. 1) PCL is a low cost generator set monitoring, metering and control system which provides local control of the generator set and forms part of the main control panel. This control system provides high reliability and optimum generator set performance. Two versions of PCL are available: PCL 001 which provides generator set control with manual start. PCL 002 which provides generator set control with remote start. Both units provide generator start / stop and indicate operational status. In the event of a fault, the units will indicate the fault condition(s) and in the case of shutdown faults, e.g., low oil pressure, automatically shut down the engine. Faults are indicated by means of LED’s. PCL 002 may be used with an Automatic Transfer Switch (ATS) Control Unit which senses mains failure, supplies a remote start signal to the generator set control unit and provides breaker control. An alarm annunciator module, with 6 input channels and 6 corresponding LED’s configurable to customer requirements, may be used as a protection expansion unit, an annunciator or a combination of both. Each unit provides two relay outputs. A maximum of two alarm annunciator units modules can be fitted to the generator control panel. PowerCommandTM Control (PCC) (Fig. 2) PowerCommandTM Control (PCC) is a microprocessorbased generator set monitoring, metering and control system which provides local control of the generator set. This system provides high reliability and optimum generator set performance. PCC provides an extensive array of integrated standard control and display features, eliminating the need for discrete component devices such as voltage regulator, governor and protective relays. It offers a wide range of standard control and digital features so that custom control configurations are not needed to meet application specifications. Refer to the Cummins Technical Manual. Fig. 1 Power Control PCL system showing all options fitted including two annunciator units. % Kilowatt Meter AC Voltmeter Status Indicators: •Warning • Shutdown • Non-Automatic Digital Display and Status Panel 2 Line/32 Character LED Display Reset Switch Breaker Control Switch (When fitted) Self Test Switch Emergency Stop Switch. техническое задание перевод. Английский. Немецкий. перевод документации. перевод текста. перевод технического текста с немецкого на русский. перевод немецкой технической литературы. перевод сайта. перевод сайтов. перевести текст. текст перевод. центр перевод. перевод бюро. переводчик. услуги переводчика. перевод инструкций. перевод инструкций на русский. инструкция перевод на английский. техническое обслуживание перевод. техническое обслуживание перевод на английский. перевод инструкций на русский язык. перевод инструкции с английского на русский. перевод инструкций по эксплуатации. технический перевод инструкций. технический перевод инструкций с английского на русский. технические характеристики перевод на английский. технический юридический перевод. технический перевод документов. перевод тендерной документации. перевод руководства по эксплуатации. инструкция эксплуатация. перевод технического руководства. перевод технических текстов. памятка по переводу технических текстов. перевод технического текста с английского на русский. перевод научно технических текстов. перевод научно технической литературы. перевод технической литературы английского. технический текст на английском с переводом. технический текст с переводом 10000 знаков. 5000 знаков по английскому с переводом технический. текст на техническую специальность английский с переводом. технические тексты переводом русский. технические тексты на английском языке с переводом. пример перевода технического текста. стоимость перевода технического текста. техническая статья на английском с переводом. технические тексты на немецком языке с переводом. техническая литература английском языке переводом. технические статьи на английском языке с переводом. ВОДОПОДГОТОВКА Общая информация Система охлаждения двигателя подвержена воздействию ржавчины и коррозии, сопровождающемуся образованием полостей. Для смягчения этих воздействий в совершенно чистую и прозрачную воду необходимо добавлять антикоррозийное средство. Необходим также раствор антифриза, предотвращающий замерзание воды в системе в холодную погоду. Охладитель двигателя Вода, используемая в системе охлаждения должна быть чистой и не содержать коррозийных химикатов, таких, как хлориды, сульфаты и кислоты. Она должна содержать некоторый объем щелочи, а показатель pH воды должен удерживаться в диапазоне от 8,5 до 10,5. Как правило, в качестве охладителя можно использовать любую воду, подходящую для питья, подготовив ее согласно приводимой ниже процедуре. Защита от коррозии Для защиты системы охлаждения от загрязнения, скоплений припоя и коррозии в целом, необходимо использовать специальную добавку (Cummings DCA4 или ее эквивалент). Также рекомендуется использовать антифриз, поскольку концентрации DCA4 зависят от наличия в воде антифриза. Антифриз также взаимодействует с DCA4, обеспечивая более эффективную защиту от коррозии и образования полостей. Внимание: прежде чем снять колпачок радиатора, дайте охладительной системе как следует остыть. В отношении систем охлаждения под давлением соблюдайте инструкции производителя и будьте осторожны, снимая находящийся под давлением колпачок. Защита от холодной погоды В случае возможного замерзания в охладитель непременно нужно добавлять антифриз, для защиты двигателя от повреждений вследствие замерзания/оттаивания охладителя. Рекомендуется раствор, состоящий из 50% антифриза и 50% воды, поскольку концентрации DCA4 зависят от наличия в воде антифриза. Дозировку DCA4 следует увеличить, если антифриз не добавляется в охладитель. Рекомендуется использовать низкосиликатный антифриз. Подготовка охладителя 1. В контейнер-смеситель добавьте необходимый объем воды и растворите ее в необходимом объеме DCA. 2. Добавьте в водный раствор необходимый объем антифриза, если таковой используется, и тщательно перемешайте. 3. Залейте охладитель в охладительную систему и закройте колпачок радиатора. Разогрев двигателя Там, где система охлаждения оснащена термостатически управляемыми погружаемыми нагревателями, работающими от сетевого питания, последние используются для поддержания температуры охладителя в холодную погоду. Установленного в радиаторе нагревателя будет недостаточно для предотвращения замерзания, поэтому необходимо использовать раствор антифриза. Для охладительной системы с теплообменником, установленной в подвальном помещении, необходим протяженный заборный и выпускной трубопровод. На рис. изображен генератор мощностью 450 киловольт-ампер, приводимый в движение двигателем KTA 19G. ВОЗДУХ ДЛЯ ПРОЦЕССА СГОРАНИЯ Компоненты системы двигателя, обеспечивающей процессы сгорания и аспирации воздуха таковы: Воздухозаборный фильтр (все двигатели) Турбокомпрессор (большинство двигателей) Основной функцией системы нагнетания воздуха в двигатель является обеспечение процессов сгорания посредством подачи достаточных объемов свежего воздуха соответствующего качества. Недостаточное снабжение воздухом приведет образованию углеродистого налета на компонентах двигателя. Воздухозаборный фильтр Сухой воздухозаборный фильтр Сухой воздухозаборный фильтр, как правило, устанавливается на двигатель с целью предотвращения попадания в системы сгорания двигателя грязи или пыли. Воздухозаборный фильтр может поставляться отдельно и монтироваться на внешней стене помещения, где установлено оборудование, с подводом к воздухозаборной системе двигателя. Потоки воздуха для процессов сгорания Данные по потокам воздуха, обеспечивающим процессы сгорания в двигателе, приводятся в технических характеристиках двигателя, Раздел G. Высокопроизводительные воздухозаборные фильтры Для работы оборудования, установленного в местах со сложным климатом, например в пустынях, необходимы высокопроизводительные воздухозаборные фильтры. Они состоят из одного или более бумажного гофрированного фильтрующего элемента, обладающего огнестойкостью и водонепроницаемостью. Частички пыли и грязи, содержащейся в воздухе, осаждаются на волокнах бумаги, постепенно образуя наслоение, ограничивающее доступ воздуха. В случае образования такого наслоения фильтр необходимо прочистить или заменить. Ниже приводятся данные по максимальной концентрации частиц на заборном отверстии турбокомпрессора на случай установки оборудования в местах повышенной запыленности (например, на цементных заводах): Цементная пыль – 10мг/м3 Гашеная известь – 5мг/м3 Хлор – 1,5мг/м3 Оксиды серы – 20мг/м3 ВОЗДУХ ДЛЯ ОХЛАЖДЕНИЯ Отвод тепла В то время как система водяного охлаждения, подробно описанная в Разделе 7, служит для отвода значительного объема тепла, производимого двигателем, дополнительный объем отводится в помещение из следующих источников: - Генератора переменного тока, излучающего тепло непосредственно корпусом, а также от встроенной в него системы вентиляции. - Двигателя. - Расположенных в помещении секций выхлопной системы, в особенности от неизолированного трубопровода или глушителя. Подробные сведения об объемах тепла, отводимых в окружающую среду двигателем или генератором переменного тока, приведены в технических характеристиках или технических спецификациях проекта. Тепло, отводимое от выхлопного трубопровода и коллекторов, учитывается при оценке общего объема тепла, рассеиваемого в помещении с оборудованием. Обычно 10% от величины, указываемой в технических характеристиках двигателя, как «тепло, отводимое в выхлопную систему» покрывает показатель выхлопной системы, при условии, что она изолирована. Чтобы при работе оборудования с полной нагрузкой ограничивать подъем температуры в помещении до 10-15°C (18-27°F), вентиляционная система должна иметь надлежащую конструкцию. Если температура в помещении с оборудованием превышает 40°C, воздух забираемый двигателем из атмосферы должен направляться непосредственно в двигатель по соответствующему трубопроводу, в противном случае производительность двигателя упадет. Циркуляция воздуха, используемого для охлаждения Рассчитать объем воздуха, циркуляцию которого необходимо обеспечить в помещении, можно по следующей формуле, где используется совокупная величина отводимого тепла: Поток воздуха (cfm) = Отводимое тепло (кВт) Х 58 Плотность воздуха (0,07) x Удельное тепло воздуха (0,238) x Подъем температуры (F°) Где: Общий объем тепла (кВт) отводится из всех источников в помещении: двигателя, генератора переменного тока, трубопровода выхлопной системы, глушителей и т.д. Подъем температуры по сравнению с температурой воздуха окружающей среды составляет максимально допустимую величину (может варьироваться в пределах 10-15°C (18-27°F)). Вытяжные вентиляторы и заслонки Там, где радиаторы охлаждения установлены вне помещения, для отвода воздуха из помещения используются вентиляторы. Воздухозаборные и воздуховыпускные заслонки должны быть рассчитаны на эти объемы, а также на объем воздуха, забираемого двигателем (если этот объем забирается из воздуха помещения). Там, где радиаторы охлаждения установлены в одном помещении с остальным оборудованием во внешней стене помещения на уровне прохода воздуха через радиатор должно иметься отверстие. Радиатор оснащен адаптером выпускного трубопровода, к которому можно крепить полотняный трубопровод для отвода лишнего нагретого воздуха из помещения и предотвращения его рециркуляции в помещении. Рециркуляция возможна также если отверстия для забора и выпуска воздуха располагаются слишком близко друг от друга. В некоторых случаях возникает необходимость отвода излишков тепла из помещения во время простоя генератора. Заборная и выпускная заслонки могут быть автоматизированы, с тем, чтобы открываться одновременно с запуском генератора. В случае использования радиатора, работающего со сжатым воздухом, выпускная заслонка может срабатывать под действием силы тяжести. СИСТЕМЫ ЗАПУСКА Электрические системы запуска На большинстве моделей генераторов с двигателями используются электрические системы запуска. В подобных системах используются стартеры, установленные сбоку на корпусе маховика и заставляющие маховик проходить через шестерню и зубчатую передачу типа “Bendix”. Для двигателей большего объема можно использовать сдвоенные стартеры. Источником питания для электрических систем запуска служит аккумулятор напряжением 12 или 24В постоянного тока. Напряжение запуска определяется размером двигателя – напряжение в 24В используется для больших двигателей в целях уменьшения тока при запуске, что позволяет уменьшить размер кабеля. Запуск контролируется стартовым соленоидом, управляемым системой управления генератора. Стартер При запуске передача типа “Bendix” поддерживает сцепление шестерни стартера с маховиком до тех пор, пока двигатель не набирает нужную скорость. На этом этапе датчик скорости автоматически обесточивает стартовый соленоид, прекращающий подачу питания на электрический стартер, в результате чего шестерня стартера расцепляется с маховиком. Аккумуляторы Типы аккумуляторов Существуют аккумуляторы двух типов: свинцово-кислотные и никелево-кадмиевые. Чаще всего используются свинцово-кислотные аккумуляторы, поскольку они дешевле. Никелево-кадмиевые аккумуляторы используются там, где необходимо более продолжительный срок службы. Установка аккумуляторов Аккумуляторы составляют важную часть резервного генератора и 90% случаев отказа генераторов происходят из-за аккумуляторов. Следовательно, важно, чтобы аккумуляторы хранились, эксплуатировались и обслуживались должным образом. На большинстве генераторов Cummings предусмотрена возможность установки свинцово-кислотных аккумуляторов на шасси генератора. Для установки аккумуляторов предназначается специальная стойка. При использовании никелево-кадмиевых аккумуляторов следует придерживаться приводимых ниже рекомендаций. При установке аккумуляторов для электрического стартера учету подлежит следующее: Достаточность пространства для установки – в случае больших генераторов может понадобиться значительное пространство. Установка аккумуляторов должна производиться в чистом, хорошо освещенном и проветриваемом помещении. Если аккумуляторы устанавливаются в камере, необходимо обеспечить надлежащую вентиляцию. Также аккумуляторы должны быть легко доступны для обслуживания – для проверки уровня электролита, доливки ячеек и проч. Никелево-кадмиевые аккумуляторы следует периодически разряжать/заряжать, во избежание «эффекта запоминания». ● Если аккумулятор устанавливается на полу, необходимо использовать половые доски на изоляторах, которые приподнимут ячейки аккумулятора и не позволят им соприкасаться с собирающейся влагой или пылью. Избегайте установки аккумуляторов в нагретых помещениях. Оптимально аккумуляторы работают при температуре от 15 до 25 °C. Устанавливайте блоки ячеек в надлежащее положение для подключения их в качестве аккумулятора. Соедините межблочные разъемы и главные токопроводящие концы. Используя торцовый гаечный ключ крепко затяните все гайки. Смажьте контакты аккумулятора вазелином во избежание коррозии. Зарядка аккумулятора: Для зарядки аккумулятора или резервного или автоматического стартера можно использовать зарядный генератор переменного тока, который заряжает аккумуляторы только во время работы. Для зарядки аккумулятора также можно использовать работающее от сети питания зарядное устройство, сохраняющее заряд в аккумуляторе когда генератор не работает. Примечание: питание на подобное зарядное устройство должно подаваться из стационарной сети питания, а не от генератора. Во время зарядки аккумулятора выделяются взрывоопасные газы. Внимание: убедитесь, что зарядка аккумуляторов производится в хорошо вентилируемом помещении, вдали от открытого пламени и искр. Внимание: вводя аккумулятор в эксплуатацию на генераторе подключайте провод заземления ПОСЛЕДНИМ. При съеме аккумулятора с генератора отключайте провод заземления ПЕРВЫМ. Внимание: при подключении аккумулятора к генератору убедитесь в соблюдении полярности. Даже краткое неправильное подключение может привести к повреждению электрической системы. СНАЧАЛА подключайте положительный кабель генератора, и только потом – отрицательный провод заземления. Рекомендации на случай запуска Чтобы в случае экстренной необходимости генератор запустился быстро, необходимо поддерживать температуру охладителя на уровне выше 40°C. Термостатически управляемые погружаемые нагреватели, питающиеся от первичного источника питания, устанавливаются в систему охлаждения двигателя специально для поддержания температуры охладителя на этом уровне. При эксплуатации в суровых климатических условий рекомендуется обеспечить подобный нагрев для смазки. Избегайте устанавливать свинцово-кислотные аккумуляторы в одном помещении с никелево-кадмиевыми, поскольку последние будут разрушаться под воздействием газообразных испарений от свинцово-кислотных аккумуляторов. ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ Убедитесь в надежности всех подключений, завершенности и исправности всей проводки. Установите на место и закрепите эксплуатационные панели, демонтированные во время установки. Подключение аккумулятора ВНИМАНИЕ! Случайный запуск генератора может привести к серьезным телесным повреждениям или смерти. Перед тем, как подключать кабели аккумулятора убедитесь в том, что переключатель Run/Off/Auto на панели управления стоит в положении Off. Для генераторов, приводимых в движение двигателями модели LTA 10 и последующими, необходимо ток в 24В. Ток обеспечивается двумя или четырьмя аккумуляторами напряжением 12В (см. раздел спецификаций). Подключайте аккумуляторы последовательно (отрицательный полюс первого к положительному полюсу второго), как показано ниже. Обслуживание аккумуляторов производите по потребности, соблюдая инструкции производителя. Нечастое использование (например, в резервном генераторе, работающем в экстренных случаях) может привести к разрядке аккумулятора настолько, что генератор не заведется. При установке автоматического передаточного ключа без встроенной цепи зарядки необходимо подключить буферный зарядный выпрямитель. В передаточные ключи Cummings встроены цепи для зарядки аккумуляторов. ВНИМАНИЕ! Воспламеняющиеся или взрывоопасные газы от аккумулятора могут привести к серьезным телесным повреждениям. Во избежание искрения всегда подключайте отрицательный аккумулятор последним. ВНИМАНИЕ! Участок, где установлены аккумуляторы, должен быть хорошо вентилируем. Все аккумуляторы испускают взрывоопасный азот, который может воспламениться вследствие искрения, курения и т.п. Подключение аккумуляторов к генераторным установкам мощностью от 175 до 1500кВт. Typical guide to genset sizes 175-350kW Инструкция по установке аккумуляторов на генераторы мощностью 175-350кВт (далее в аналогичных надписях меняется только показатель мощности) Positive Положительный (полюс) Negative Отрицательный (полюс) Two 12 Volt batteries Два аккумулятора напряжением 12В Change lugs/position Сменить язычок/положение 24V single starting motor series circuit Последовательная цепь напряжением 24В одиночного стартера Battery positive (+) (negative (-)) connection Положительный (+) (отрицательный (-)) контакт аккумулятора Four 12 volt batteries Четыре аккумулятора напряжением 12В Use two 12 volt batteries Используйте два аккумулятора напряжением 12В 24V dual starting motor series/parallel circuit Последовательная/параллельная цепь напряжением 24 В сдвоенного стартера КОНТРОЛЬ ШУМА Действующее законодательство по охране окружающей среды от шумовых загрязнений подлежит соблюдению, но, как правило, нормы по шуму устанавливаются местными органами власти. Допустимый уровень шума от оборудования определятся совместно с местными властями. Требования по контролю шума зависят от конкретных условий окружающей среды и времени работы на площадке, где установлен генератор и сопутствующее оборудование. Учету подлежат два типа шумов: Конструкционный шум, возникающий от вибраций, создаваемых генераторной установкой и сопутствующим оборудованием. Уменьшить такой шум можно посредством использования вибростойких креплений и гибких соединений. Создаваемый генератором шум, распространяющийся по воздуху. Способы снижения уровня шума Конструкционные шумы можно уменьшить посредством использования вибростойких креплений и гибких подвесов и соединений. Уменьшить шум, распространяющийся по воздуху можно с помощью делительных аттенюаторов, глушителей выхлопных систем, обшивки стен и потолка помещений соответствующим звукопоглощающим покрытием, использования акустических впускных и выпускных заслонок, кожухов и опускающихся пологов. Кроме того, использование низкоскоростных вентиляторов в помещении с оборудованием или интегрированных теплообменников с установленной вне помещения бесшумной охладительной башней также будет способствовать уменьшению уровня шума. Над генераторной установкой в помещении можно установить кожух, с тем, чтобы изолировать остальные помещения от шума. Уровень шума в конкретном месте определяется по всем источникам шумового загрязнения, поэтому как только он становится известен, при том, что известны ограничения по шуму, действующие в данном месте, можно выбрать противошумовые заслонки соответствующего размера. Шумы каждого двигателя состоят из механических шумов, создаваемых собственно двигателем, и шумов, издаваемых выхлопным трубопроводом двигателя. Эта информация, вместе со сведениями об объемах воздуха, необходимого для обеспечения процессов сгорания и охлаждения, а также максимально допустимом давлении должна быть предоставлена поставщикам оборудования по снижению шума, с тем, чтобы они могли поставить делительные аттенюаторы, соответствующие размерам воздухозаборных и воздуховыпускных отверстий, а также глушители для выхлопной системы. Генераторы с глушителями описаны в Разделе F. Законодательство по защите окружающей среды от шумовых загрязнений. Во всех странах Европейского Экономического Сообщества действует законодательство, регулирующее нормы шума для генераторов, работающих на строительных площадках и в здания. Законодательство изложено в Директиве ЕЭС 2000/14/EC. Для стран, не входящих в ЕЭС Перед установкой оборудования необходимо ознакомится с соответствующим законодательством, действующим в той или иной стране, не входящей в ЕЭС, а также с требованиями и нормативами, устанавливаемыми местными органами власти. ОСНАЩЕНИЕ ПОМЕЩЕНИЯ, ГДЕ УСТАНОВЛЕНО ОБОРУДОВАНИЕ Вспомогательные источники питания переменного тока Все вспомогательное оборудование в помещении (вентиляторы, нагреватели, насосы и др.), а также распределительный щит переменного тока, должно быть снабжено источниками питания переменного тока. Там, где это необходимо, может быть установлен блок управления двигателем (MCC). Защита от пожара Дизельное топливо можно безопасно хранить в соответствующих емкостях, установленных над уровнем земли. Имея высокую точку воспламенения, дизельное топливо легко воспламеняется, поэтому необходимо предусмотреть средства пожарной защиты. Наличие средств пожарной защиты необходимо предусмотреть уже на начальных этапах проектирования помещения для размещения оборудования. Участок хранения топлива нужно располагать во возможности рядом с входной дверью. При тушении горящего топлива, газа, смазочных масел, нужно использовать пену или CO2. При тушении пожаров, возникающих по вине электрической части или оголения токопроводящих проводов нужно использовать CTC или CO2. Для тушения локальных и изолированных пожаров можно использовать песок. Ни при каких обстоятельствах нельзя использовать воду для тушения пожаров в помещении с оборудованием. Инструментарий Вместе с генераторной установкой можно заказать стандартный комплект инструментов для обслуживания двигателя. Инструментарий следует предохранять от коррозии и хранить в сухом, чистом месте. Запчасти В случае поставки запчастей вместе с генераторной установкой, запчасти следует предохранять от коррозии и хранить в безопасном сухом месте. Освещение и помосты в помещении с оборудованием Помещение, в котором установлена генераторная установка должно быть хорошо освещено, с тем, чтобы можно было проводить ручные операции и обслуживание. Особо важные участки помещения должны освещаться естественным освещением из окон. Двойное остекление окон уменьшит потерю тепла и снизит уровень шума. Для доступа к элементам установки, приподнятым над уровнем земли необходимо предусмотреть наличие специальных помостов. Пространство для обслуживания Вокруг всех компонентов установки должно иметься пространство, достаточное для доступа к ним при обслуживании. В кабине управления должно быть достаточно места для того, чтобы можно было открывать, демонтировать или снимать все двери и панели. Вокруг установки должно иметься свободное пространство для безопасного доступа к ней персонала. Минимальное расстояние от установки до любой стены, бака или панели в помещении должно составлять 1 метр. СИСТЕМА УПРАВЛЕНИЯ Панели управления генератором Локальное управление генераторной установкой осуществляется со специальной панели управления. Панель установлена на генераторе, но также может быть установлена и на удалении от него – на стене или на полу. Системы контроля, измерений, тревожные индикаторы и контакты для подключений встроены в панель управления. Системы контроля отвечают основным органам управления, как одиночных генераторов, так и установкам, имеющих в своем составе несколько генераторов, работающих синхронно и объединенных в сеть. В состав систем контроля входит основная логическая система управления PCL (см. Рис. 1), командная система PCC (см. Рис. 2), главные контроллеры PCC mk11, срабатывающие в случае сбоя сети питания или работающие параллельно с MC150 PLTE (см. Рис. 3) или MC150-4 и главным цифровым контроллером DMC (см. Рис. 4) и наделенные разнообразными функциями управления, достаточно гибкого, чтобы управлять двумя или более установленными параллельно генераторными установками. Логическая система управления PCL (Рис. 1) Система PCL при относительно низкой стоимости позволяет осуществлять мониторинг, измерение и локальное управление генератором и составляет часть главной панели управления. Эта система обеспечивает оптимальную и высокопроизводительную работу генераторной установки. Имеются две модификации системы PCL: Система PCL 001, обеспечивающая ручной запуск генераторной установки. Система PCL 002, обеспечивающая удаленный (дистанционный) запуск генераторной установки. Обе системы обеспечивают запуск/остановку генератора и информируют о его рабочем статусе. В случае сбоя в работе генератора системы проинформируют об этом, а в случае нештатных условий, например, при недостаточном давлении масла, автоматически отключат двигатель. Показания о сбоях в работе генератора выдаются системой посредством светодиодных индикаторов. Систему PCL 002 можно использовать с автоматическим передаточным ключом (ATS), который регистрирует сбой в сети питания и посылает сигнал об удаленном (дистанционном) запуске на панель управления генератором и обеспечивает управление прерывателем. Рис. 1. Система контроля PCL со всеми опциями, в том числе двумя сигнализаторами Модуль сигнализатора с шестью каналами входа и шестью соответствующими индикаторами, конфигурируемыми в соответствии с требованиями пользователя, можно использовать как защитный расширительный блок, сигнализатор или сочетание того и другого. Каждый модуль имеет два релейных выхода. На панель управления генератором можно установить до двух модулей-сигнализаторов. Командная система PCC (Рис. 2) Командная система PCC представляет собой микропроцессор, осуществляющий мониторинг, измерение и локальное управление генератором. Эта система обеспечивает надежную, оптимальную и высокопроизводительную работу генератора. В систему PCC входит множество стандартных функций управления и информирования, что позволяет обходиться без дискретных устройств, таких, как регулятор напряжения, управляющее устройство и защитное реле. В систему встроены стандартные и цифровые функции контроля, так, что пользователю не придется подгонять ее к требованиям той или иной задачи. Более подробная информация изложена в Техническом Руководстве Cummings. Рис. 2. Командная система PCC. Frequency Meter Частотомер % Kilowatt meter Измеритель % мощности в киловаттах Status Indicators:;Warning Shutdown Non-Automatic Индикаторы статуса: Предупреждение Отключение Не автоматическое (отключение) Digital display and Status Panel 2 Line/32 character LED Display Цифровой дисплей и 2-строчный/32-значный светодиодный дисплей статусной панели Reset switch Переключатель сброса Breaker control switch (when fitted) Переключатель управления прерывателем (если установлен) Run/Off/Auto switch (Key switch optional) Переключатель режимов эксплуатации Вкл/Выкл/Авто (в дополнительной комплектации - клавишный переключатель) Self test switch Переключатель самотестирования Panel light switch Переключатель подсветки панели Menu “Home” switch Переключатель меню «Домой» Emergency stop switch Переключатель экстренной остановки Phase selector switch with indicators Селектор фазы с индикаторами Voltage meter scale indicator lamp Индикатор шкалы вольтметра System control selection switches Селекторы режимов управления %AC Ammeter Амперметр переменного тока (%) AC Voltmeter Вольтметр переменного тока

2016-12-29.

APPENDICES - SECTION 7 7 Appendices CONTENTS Appendix A Battery Chargers (5A & 10A) Appendix B Storage, Commissioning and Maintenance of Lead Acid Batteries Appendix C Storage, Commissioning and Maintenance of Nickel-Cadmium Alkaline Batteries Appendix D Installation and Maintenance of Enclosures and Trailers O&M Manual for Level 1 Genset - (no control system) Appendices Section 7 3512_Level 1 (GB).doc, Issue 01, March 2001 Page 30 Intentionally Left Blank O&M Manual for Level 1 Genset - (no control system) Appendix A, Battery Chargers (5A & 10A) 3512_Level 1 (GB).doc, Issue 01, March 2001 Page 31 APPENDIX A BATTERY CHARGERS (5A & 10A) 8 Appendix A - Battery Chargers 8.1 Description The 5 Amp and 10 Amp Battery Chargers are of the constant voltage, current limited type, designed for the charging of vented or sealed lead acid and nickel cadmium batteries. They are also capable of supplying a standing load whilst simultaneously maintaining the battery to its fully charged state. They are designed to be left in circuit during cranking and to operate in parallel with the charge alternator mounted on the engine. Features of the Battery Chargers include: · Boost charge facility · Charge fail facility · Short circuit protected · Reverse power protected The chargers are supplied loose, for wall mounting. · Constant voltage · Current limited · R.F. suppression 8.2 OPERATION Caution: Do not use boost charge for longer than is absolutely necessary. As the charge cycle commences, current is limited to the maximum allowed by the electronic control circuitry. The battery becomes increasingly charged, while battery current reduces proportionally, until the battery terminal float voltage equals the charger reference voltage. At this point the charger maintains a trickle charge only, insufficient to either overcharge the battery or to cause “gassing”. A BOOST CHARGE facility enables the constant voltage of the charger to be increased, allowing charge time to be reduced and periodic equalisation of battery cells to take place. Boost charge commences on the operation of the BOOST switch located on the front panel of the unit. 8.2.1 Controls and Indicators Controls The following controls are provided: a) POWER ON / OFF Switches the unit On / Off . b) BOOST A Boost Charge facility enables the constant voltage of the charger to be increased, allowing charge time to be reduced and periodic equalisation of battery cells to take place. Boost charge is obtained when the BOOST switch is placed in the ON position. In the OFF position boost charging does not take place. Note: The charger should not be left in the “BOOST” position for excessive periods or else of battery gassing will take place. O&M Manual for Level 1 Genset - (no control system) Appendix A, Battery Chargers (5A & 10A) 3512_Level 1 (GB).doc, Issue 01, March 2001 Page 32 8.2.2 Indicators and Meters The following indicators are provided: a) POWER ON This indicator illuminates when the POWER switch is in the ON power and AC power is supplied to the unit. b) CHARGE CURRENT METER This indicates the output current of the battery charger in amps. 8.2.3 Specification a) SUPPLY VOLTAGE: 220 to 250 Volts, 50-60Hz AC only. Others available on request. b) OUTPUT TRANSISTORS: Rated at 15 Amps RMS, electronically regulated to the current set by control. c) BOOST: Increase of 0.35V per cell on connection of the 'BOOST" terminals circuitry. d) CHARGE FAILURE: Relay energises 10 seconds after charge failure. e) TEMPERATURE RANGE: -10 to +60 oC f) PROTECTIONS: Short Circuit / Over Voltage / Over Current / Reverse Polarity / Reverse Power g) RELAY CONTACT RATINGS: Volts free, 16 A max., resistive. 5A Charger 10A Charger O&M Manual for Level 1 Genset - (no control system) Appendix B, Storage, Commissioning and Maintenance of Lead Acid Batteries 3512_Level 1 (GB).doc, Issue 01, March 2001 Page 33 APPENDIX B STORAGE, COMMISSIONING AND MAINTENANCE OF LEAD ACID BATTERIES 9 Appendix B - Lead Acid Batteries 9.1 Safety Precautions The handling and proper use of lead-acid batteries is not hazardous providing the correct precautions are observed and personnel are trained in their use. 9.1.1 General Precautions · Never lay tools or metal objects across the top of the battery. · Keep batteries upright. · Use tools with insulated handles. 9.1.2 Fire Hazard WARNING: ENSURE THAT BATTERIES ARE CHARGED IN A WELL-VENTILATED AREA, AWAY FROM NAKED FLAMES AND SPARKS. WARNING: BEFORE DISCONNECTING THE BATTERY, ALWAYS REMOVE POWER FROM THE MAINS POWERED BATTERY CHARGER (WHERE FITTED). · Explosive gases are given off during the charging of a battery (and for a period immediately after the Genset has been stopped). Keep the battery well-ventilated and away from naked flames and sparks. NO SMOKING. · Before disconnecting a battery, always remove power from the mains powered battery charger (where fitted) BEFORE disconnecting the charger leads. · When putting a battery into service on a Set, connect the earth lead LAST; when removing the battery, disconnect the earth lead FIRST. 9.1.3 Fluid Hazard WARNING: NEVER ADD UNDILUTED SULPHURIC ACID TO A BATTERY. WARNING: ALWAYS WEAR AN ACID-PROOF PROTECTIVE APRON, GOGGLES AND GLOVES WHEN HANDLING ELECTROLYTE. IF ELECTROLYTE IS SPLASHED ON THE SKIN OR IN THE EYES, FLUSH THE AFFECTED AREAS IMMEDIATELY WITH WATER AND SEEK MEDICAL ADVICE. · Take care when filling batteries with electrolyte. and always wear personal protective equipment. For additional information on electrolyte (sulphuric acid) refer to the accompanying COSHH booklet, Publication No.3334. O&M Manual for Level 1 Genset - (no control system) Appendix B, Storage, Commissioning and Maintenance of Lead Acid Batteries 3512_Level 1 (GB).doc, Issue 01, March 2001 Page 34 9.2 Introduction Batteries are an essential part of any standby generator system and some 90% of all generator failures are due to batteries. It is therefore vital that batteries are stored, commissioned and maintained as detailed overleaf. Reference should also be made to the Battery Manufacturer’s leaflet. Batteries are usually supplied with the generator in ‘dry-charged’ form. In order to commission dry-charged lead-acid batteries, pre-mixed electrolyte of the correct type and specific gravity must be added to the cells of the battery. 9.3 Storage Dry-charged batteries should be stored in a cool, dry place, upright and with the vent caps securely in place. Batteries must never be stacked one on top of another and must be protected from the floor by a wooden pallet or suitably thick cardboard sheet. 9.4 Commissioning Lead-acid batteries supplied in dry-charged form are commissioned as follows: 9.4.1 Pre-Commissioning Procedure 1. Check for any mechanical damage to the battery case or terminals, and ensure that the battery is clean and dry. 2. Smear the battery terminals with petroleum jelly to prevent corrosion. 3. Remove the vent plugs and break any seals (if present), taking care not to damage the plates or separators. The broken seal will fall into the bottom of the chamber and do no harm. 9.4.2 Filling with Electrolyte Caution: Failure to give this commissioning charge may impair the charge capacity and life of the battery. 1. Fill each cell of the battery with dilute sulphuric acid (electrolyte) of the correct specific gravity (SG) as shown in Table 1, and according to the levels given in Table 2. 2. The filling operation must be completed in one operation. Do not overfill. 3. Allow the battery to soak for between 10 to 15 minutes. If the electrolyte level has fallen, it should be restored by adding electrolyte of the correct SG to the levels given in Table 2. 4. After filling, the battery must be placed on a commissioning charge within 1 hour. Charging must take place before any load is placed on the battery. (Details given overleaf). 9.4.3 Charging 1. Charge the battery at the current rating given in Table 2 for a minimum of 4 hours in order to ensure that the acid is sufficiently mixed within the battery. The charging period may need to be extended if the battery has been in storage. 2. At the end of the charging process, the electrolyte levels must be checked and restored if necessary by the addition of electrolyte of the correct SG. Do not overfill. The vent caps must then be replaced. Note: Any further topping-up of the electrolyte must be made using distilled or de-ionised water. 3. When the Set is running, check the charge alternator output using an induction ammeter. O&M Manual for Level 1 Genset - (no control system) Appendix B, Storage, Commissioning and Maintenance of Lead Acid Batteries 3512_Level 1 (GB).doc, Issue 01, March 2001 Page 35 9.4.4 Fitting the battery to the Set 1. A battery must not be fitted to a Set without charge if the SG of the electrolyte has fallen below 1.240 during storage. 2. Battery hold-down bolts must be tight but not over tight. 3. Re-smear the terminals with petroleum jelly, if necessary. 4. Fit the vents firmly in position and ensure that the battery is clean and dry. 5. Ensure correct polarity when connecting the battery to the Set. Even momentary incorrect connection can cause damage to the electrical system. Connect the positive generator cable FIRST, followed by the negative ground. 6. Terminal connections must be tight but not over tight. 9.5 Maintenance Batteries require attention at all times, even when not working. A battery will not last if it is neglected. Maintenance is carried out as follows: 9.5.1 General 1. Keep the battery, and the battery area, clean and dry. To avoid contamination of the battery, only clean it when the vent plugs are in place. 2. Filled and charged batteries must be stored in a cool, dry, well ventilated place. 3. Ensure that the vent caps are securely screwed down, or pushed home. 4. Keep the battery terminals and connections free from corrosion and coated in petroleum jelly. 9.5.2 Electrolyte Caution: NEVER add tap or well water and NEVER allow the battery electrolyte to drop below the top of the plates. Maintain the electrolyte to the levels indicated in Table 2 by the addition of distilled, or de-ionised water only. Replace the vent plugs once filling is completed. 9.5.3 Charging Caution: NEVER allow a battery to become completely flat (fully discharged), or to stand in a discharged condition, or damage will result. Where generators are used infrequently, battery re-charging must take place when the SG drops below 1.220 (or 1.180 in tropical climates) until the SG in all cells rises and remains constant for 3 hours. In all cases where use is infrequent, batteries must be put on a monthly re-charge schedule to ensure that a fully charged condition is maintained. 1. Remove the vent caps before carrying out charging. 2. Do not put a filled battery into storage without first giving the battery a commissioning charge. 3. Batteries must be given a further charge every 6 months at the normal initial charge rate until the voltage and SG cease to rise. 4. At the end of the charging process, the electrolyte levels must be checked and restored, if necessary, by the addition of electrolyte of the correct SG. The vent caps must then be replaced. Note: Any further topping-up of the electrolyte must be made using distilled or de-ionised water. O&M Manual for Level 1 Genset - (no control system) Appendix B, Storage, Commissioning and Maintenance of Lead Acid Batteries 3512_Level 1 (GB).doc, Issue 01, March 2001 Page 36 9.5.4 Trickle / Boost Charging (Option) Caution: Batteries should not be left on Boost Charge for extended periods as this will result in excessive water consumption, gassing, and may impair battery performance. Where a mains-powered battery charger is provided (and switched ON), the battery will automatically receive a ‘trickle-charge’ to prevent the battery becoming discharged below its optimum charge level. During trickle-charging, not all cells in the battery receive the same charge; over a period of several months this may affect battery performance. It is therefore good practice to give batteries a regular charge at their full rate to return all cells to full capacity. This is referred to as boostcharging, or equalise-charging. If the charger is fitted with a Boost Charge switch, the Boost position should be selected at intervals detailed by the battery manufacturer (normally around every 6 months). A Boost Charge not exceeding twice the bench charge rate may be used, providing that: · Electrolyte temperature does not exceed 43°C. · The battery volts do not reach 15V (for a 12V battery). If either of these situations should arise, reduce the charge rate to the normal bench rate. For tropical climates the temperature must not exceed 49°C. Note: The charge period should be extended to 8 hours if the battery has been in storage for 3 months or more, at temperatures in excess of 30°C, or if humidity is above 80%. However, the charge period should be extended to12 hours if the battery has been in storage for 12 months or more At the end of the charging process, the electrolyte levels must be checked and restored if necessary by the addition of electrolyte of the correct SG. The vent caps must then be replaced. Note: Any further topping-up of the electrolyte must be made using distilled or de-ionised water. 9.6 Electrolyte Specific Gravity and Temperature The Table below shows the specific gravity (SG) of electrolyte, correct at 25°C. To adjust for other temperatures, apply the correction formula shown in the note on temperature correction. SPECIFIC GRAVITY TEMPERATURE For Filling New Cells At end of Charge Ambient temperature normally below 32°C 1.270 1.270 – 1.290 Ambient Temperature frequently above 32°C 1.240 1.240 – 1.260 Maximum permissible temperature of electrolyte during charge 45°C 45°C 9.6.1 Temperature Correction Correct the specific gravity as follows: 1. For every 10°C above 25°C, subtract 0.007 (7 points). 2. For every 10°C below 25°C, add 0.007 (7 points). For example: if the Specific Gravity at 25°C is 1.260, then the Specific Gravity at 15°C is 1.267 O&M Manual for Level 1 Genset - (no control system) Appendix B, Storage, Commissioning and Maintenance of Lead Acid Batteries 3512_Level 1 (GB).doc, Issue 01, March 2001 Page 37 9.7 Electrolyte Levels and Bench Charging Rates The following Table shows the electrolyte level to be expected at a range of bench charging rates: Battery Type Electrolyte Level Above Plates (mm) Bench Charging Rate (A/hour) Battery Type Electrolyte Level Above Plates (mm) Bench Charging Rate (A/hour) O&M Manual for Level 1 Genset - (no control system) Appendix B, Storage, Commissioning and Maintenance of Lead Acid Batteries 3512_Level 1 (GB).doc, Issue 01, March 2001 Page 38 Note: 1. In the Table on the previous page, if an item is not listed, use the bench rate given in the catalogue, or charge at a current equal to 10% of the nominal capacity at the 20 hour rate (A/hour), or 5% of the reserve capacity in minutes. Note: 2. Batteries of the 800 series should be prepared in accordance with the Storage, Commissioning and Maintenance of Lead Acid Batteries instructions supplied with each battery. 9.8 Fault Finding The following table shows some typical faults, their possible causes and remedies. SYMPTOM POSSIBLE FAULT REMEDY Battery completely discharged Poor battery terminal connection Clean connections, replace and tighten Charge alternator / alternator connection fault Check alternator and connections Mains battery charger / charger connections fault / mains supply fault Check battery charger, charger mains supply and charger connections Blown fuse Replace fuse Battery fault Remove and check using specialist equipment Battery low charge Poor battery connection Clean connections, replace and tighten Charge alternator / alternator connection fault Check alternator and connections Mains battery charger / charger connections fault Check battery charger and charger connections Inequality in cell charge Boost (equalise) charge required. Battery fault Remove and check using specialist equipment Battery overcharged Charge alternator fault Check charge alternator Mains battery charger fault Check mains battery charger Battery terminals getting hot Poor battery connection Clean terminals, reconnect and tighten securely русско-английский перевод. английский перевод. перевод английский русский. перевод научно технических терминов. переводы с иностранных языков. услуги перевода перевод договора. юридический перевод. качественный технический перевод. перевод технических текстов. значит технический перевод. перевод технических текстов учебник. статья особенности перевода научно технических текстов. курс технического перевода английского. школа переводов. школа технических переводов. курсы технического перевода. обучения переводу научно технического текста. сайты перевода технических текстов. лекции по техническому переводу. сколько стоит перевод технического текста. обучение переводу. учебник технического перевода немецкий язык. история технического перевода. теория научно технического перевода. учимся переводить. обучение техническому переводу. научно технический перевод учебник. технические тексты с параллельным переводом. упражнения техническому переводу. скачать перевод технического текста. технический английский перевод скачать. перевод технической документации. перевод научно технической документации. английский перевод технической документации. технический перевод инструкций. перевод технической документации с английского на русский. перевод английской научно технической литературы. технические науки перевод английский. особенности научно технического перевода. особенности английского научно технического перевода. кафедра технического перевода. особенности перевода научно технических текстов. обучение техническому переводу. пособие по переводу русской научно технической литературы. перевод технической литературы. перевод технических паспортов. техническое задание перевод на английский язык. перевод технических терминов. перевод сайтов. ПРИЛОЖЕНИЯ – РАЗДЕЛ 7 7. Приложения СОДЕРЖАНИЕ Приложение А. Зарядные устройства аккумуляторов (5 А и 10 А). Приложение В. Хранение, пуск в работу и текущий ремонт свинцовых кислотных аккумуляторов. Приложение С. Хранение, пуск в работу и текущий ремонт никелево-кадмиевых щелочных аккумуляторов. Приложение D. Установка и текущий ремонт кожухов и прицепов. Намеренно оставлена незаполненной ПРИЛОЖЕНИЕ А ЗАРЯДНЫЕ УСТРОЙСТВА АККУМУЛЯТОРОВ (5 А И 10 А) 8. Приложение А – зарядные устройства аккумуляторов 8.1. Описание Зарядные устройства аккумуляторов на 5 и 10 А – это устройства постоянного напряжения с ограниченным током и предназначены для зарядки вентилируемых или герметических свинцовых кислотных и никелево-кадмиевых аккумуляторов. Они могут также обеспечить постоянную нагрузку, одновременно поддерживая аккумуляторы в полностью заряженном состоянии. Они могут оставаться включенными в цепь во время пуска двигателя и работать параллельно с зарядным генератором переменного тока, установленным на двигателе. Они имеют следующие отличительные особенности: • Устройство форсированной зарядки. Зарядные устройства поставляются не закрепленными, в исполнении, предназначенном для установки на стене. • Устройство котроля за прекращением зарядки. • Защита от короткого замыкания. • Защита от обратного напряжения. • Постоянное напряжение. • Ограниченный ток. • Подавление радиочастот. 8.2. Эксплуатация Будьте осторожны! Не пользуйтесь форсированной зарядкой больше, чем это необходимо. В начале цикла зарядки ток ограничен до наибольшего значения, допускаемого цепью электронного управления. Заряд батареи возрастает, в то время как ток аккумулятора пропорционально уменьшается, пока колеблющееся напряжение на зажимах аккумулятора не сравняется с напряжением, указанным в технической характеристике. В этот момент зарядное устройство поддерживает только зарядку с малым током, недостаточную ни для чрезмерной зарядки аккумулятора, ни для того, чтобы вызвать выделение газов. Устройство ФОРСИРОВАННОЙ ЗАРЯДКИ позволяет увеличить постоянное напряжение зарядного устройства и уменьшить время зарядки, а также сделать возможным периодическое уравнивание элементов аккумуляторной батареи. Повышение наряжения зарядки включается с помощью выключателя «ПОВЫШЕНИЕ НАПРЯЖЕНИЯ» (BOOST), расположенного на передней панели устройства. 8.2.1. Органы управления и индикаторы Органы управления Имеются следующие органы управления: а) “POWER ON/OFF” («НАПРЯЖЕНИЕ ВКЛ./ВЫКЛ.»). Включает и выключает устройство. b) Повышение напряжения (BOOST) Устройство ФОРСИРОВАННОЙ ЗАРЯДКИ позволяет увеличить постоянное напряжение зарядного устройства и уменьшить время зарядки, а также сделать возможным периодическое уравнивание элементов аккумуляторной батареи. Повышение напряжения начинается , когда выключатель “BOOST” («Повышение напряжения») устанавливается в положение «Включено» (ON). При нахождении выключателя в положении «Выключено» (OFF) повышение напряжения зарядки не происходит. Примечание. Зарядное устройство не должно оставаться в положении “BOOST” слишком долго, иначе начнется выделение газов из аккумуляторов. 8.2.2. Индикаторы и счетчики Зарядное устройство 5 А Зарядное устройство 10 А Имеются следующие индикаторы: а) “НАПРЯЖЕНИЕ ВКЛЮЧЕНО” (POWER ON). Индиктор светится, когда выключатель питания находится в положении «Включен» (ON) и на устройство подано переменное напряжение. b) «СЧЕТЧИК ТОКА ЗАРЯДКИ» (CHARGE CURRENT METER). Он показывает выходной ток зарядного устройства в амперах. 8.2.3. Техническая характеристика а) «НАПРЯЖЕНИЕ ПИТАНИЯ» (SUPPLY VOLTAGE): 220-250 В, 50-60 Гц, только переменный ток. Устройства на другое напряжение поставляются по заказу. b) «ВЫХОДНЫЕ ТРАНЗИСТОРЫ» (OUTPUT TRANSISTORS): Номинальный ток 15 А (действующее значение), имеют электронное регулирование величины тока, установленной органом управления. с) «ПОВЫШЕНИЕ НАПРЯЖЕНИЯ» (BOOST): Повышение в 0,35 В на элемент при подключении к зажимам “BOOST” цепи. d) «НЕТ ЗАРЯДКИ» (CHARGE FAILURE): Реле включается через 10 сек. после прекращения зарядки. е) «ДИАПАЗОН ТЕМПЕРАТУР» (TEMPERATURE RANGE): - 10 – +60С. f) «СПОСОБЫ ЗАЩИТЫ» (PROTECTIONS): От короткого замыкания/от повышенного напряжения/от превышения тока/от обратной полярности/от обратного напряжения. g) Характеристика контактов реле: Падение напряжение – 0, ток - макс. 16 А, имеют переходное сопротивление. ПРИЛОЖЕНИЕ В ХРАНЕНИЕ, ПУСК В ЭКСПЛУАТАЦИЮ И ТЕКУЩИЙ РЕМОНТ СВИНЦОВЫХ КИСЛОТНЫХ АККУМУЛЯТОРОВ 9. Приложение В – свинцовые кислотные аккумуляторы. 9.1. Меры предосторожности При соблюдении соответствующих мер предосторожности и обучении персонала работе с аккумуляторами транспортировка и надлежащее использование свинцовых кислотных аккумуляторов не опасно. 9.1.1. Общие меры предосторожности Никогда не кладите сверху аккумуляторной батареи инструмент или металлические предметы. • Поддерживайте аккумуляторы в вертикальном положении. • Пользуйтесь инструментом с изолированными рукоятками. 9.1.2. Пожарная опасность ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ. ОБЕСПЕЧЬТЕ, ЧТОБЫ АККУМУЛЯТОРНЫЕ БАТАРЕИ ЗАРЯЖАЛИСЬ В ХОРОШО ВЕНТИЛИРУЕМОМ ПОМЕЩЕНИИ, ВДАЛИ ОТ ОТКРЫТОГО ПЛАМЕНИ И ИСКР. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ. ПЕРЕД ОТКЛЮЧЕНИЕМ БАТАРЕИ АККУМУЛЯТОРОВ ВСЕГДА ОТКЛЮЧАЙТЕ ПИТАЕМОЕ ОТ СЕТИ ЗАРЯДНОЕ УСТРОЙСТВО (ГДЕ ОНО ИМЕЕТСЯ). При зарядке аккумуляторов (и в течение некоторого времени сразу после остановки генератора) выделяются взрывоопасные газы. Содержите аккумуляторы в хорошо вентилируемом помещении, вдали от открытого пламени и искр. НЕ КУРИТЬ! • Перед отключением батареи аккумуляторов всегда отключайте питаемое от сети зарядное устройство (где оно имеется) ДО отсоединения соединительных проводов. • При подключении батареи аккумуляторов к генератору подключайте заземляющий провод В ПОСЛЕДНЮЮ ОЧЕРЕДЬ; при отключении батареи ПЕРВЫМ отключайте заземляющий провод. 9.1.3. Техника безопасности при работе с жидкостями ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ. НИКОГДА НЕ ДОБАВЛЯЙТЕ В АККУМУЛЯТОРЫ НЕРАЗБАВЛЕННУЮ СЕРНУЮ КИСЛОТУ. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ. ПРИ РАБОТЕ С ЭЛЕКТРОЛИТОМ ВСЕГДА НОСИТЕ КИСЛОТОСТОЙКИЙ ЗАЩИТНЫЙ ФАРТУК, ЗАЩИТНЫЕ ОЧКИ И ПЕРЧАТКИ. ПРИ ПОПАДАНИИ ЭЛЕКТРОЛИТА НА КОЖУ ИЛИ В ГЛАЗА НЕМЕДЛЕННО ПРОМОЙТЕ ПОРАЖЕННЫЙ УЧАСТОК ВОДОЙ И ОБРАТИТЕСЬ К ВРАЧУ. • При заполнении аккумуляторов электролитом будьте осторожны и всегда пользуйтесь средствами личной защиты. Дополнительную информацию по электролиту (серной кислоте) можно найти в сопроводительной брошюре COSHH, выпуск № 3334. 9.2. Введение Аккумуляторные батареи являются существенной частью резервной системы генерирования электроэнергии, на них приходится около 90 % всех неисправностей генератора. Поэтому существенно, чтобы аккумуляторные батареи хранились, пускались в работу и содержались, как описано далее. Кроме того, нужно ознакомиться с информационным листком изготовителя батареи. Батареи обычно поставляются вместе с генератором в состоянии «сухой зарядки». Чтобы пустить в работу заряженную всухую свинцово-кислотную аккумуляторную батарею, в ее элементы нужно добавить предварительно приготовленный электролит нужно типа и удельного веса. 9.3. Хранение Заряженные всухую батареи должны храниться в сухом прохладном месте, в вертикальном положении с плотно закрытыми отверстиями. Батареи аккумуляторов никогда не устанавливаться стопкой один на другой и должны отделяться от пола деревянным щитом или достаточно толстым листом картона. 9.4. Пуск в эксплуатацию Свинцово-кислотные аккумуляторные батареи, поставляемые в состоянии сухой зарядки, вводятся в работу следующим образом. 9.4.1. Предпусковая подготовка 1. Проверьте корпус и зажимы батареи на механические повреждения и обеспечьте, чтобы батареи были чистыми и сухими. 2. Для предотвращения коррозии смажьте зажимы батареи вазелином. 3. Выньте пробки из отверстий и разрушьте пломбы (если они имеются), стараясь не повредить пластины или сепараторы. Разрушенная пломба упадет на дно аккумулятора и не принесет вреда. 9.4.2. Заполнение электролитом Будьте осторожны! Не выполнение этой пусковой зарядки может уменьшить заряд и срок службы аккумуляторов. 1. Заполните каждый элемент батареи разбавленной серной кислотой (электролит) удельного веса (УВ) соответствующего таблице 1 и до уровней, указанных в таблице 2. 2. Данная операция по заполнению должна быть выполнена в один прием. Не переполняйте батарею. 3. Дайте электролиту впитаться в течение 10-15 минут. Если уровень электролита упал, его нужно восстановить, добавляя электролит соответствующего УВ до уровней, приведенных в таблице 2. 4. В течение часа после заполнения батарея должна быть поставлена на пусковую зарядку. Зарядку нужно выполнить до подключения к батарее нагрузки. (Подробности на следующей странице). 9.4.3. Зарядка 1. Зарядите батарею при значении тока, приведенном в таблице 2, в течение не менее 4 часов, чтобы обеспечить достаточное перемешивание кислоты в батарее. Если батарея находилась на хранении, может потребоваться большее время зарядки. 2. В конце зарядки нужно проверить уровень электролита и, при необходимости, восстановить его добавлением электролита соответствующего УВ. Не переполняйте аккумуляторы. Крышки отверстий должны быть поставлены на место. Примечание. Каждое последующее добавление электролита должно выполняться с использованием дистиллированной или деионизированной воды. 3. При работе генератора следите за выходным током генератора переменного тока по индукционному амперметру. 9.4.4. Подключение батареи к генератору 1. Если УВ электролита стал во время хранения ниже 1,240, батарея не должна подключаться к генератору без зарядки. 2. Болты крепления батареи должны быть затянуты, но не чрезмерно. 3. При необходимости нанесите на зажимы новый слой вазелина. 4. Плотно закройте крышки отверстий и обеспечьте, чтобы батарея была чистой и сухой. 5. При подключении батареи к генератору соблюдайте правильную полярность. Даже кратковременное неправильное подключение может привести к повреждению электрической системы. ПЕРВЫМ подключайте положительный провод генератора, затем отрицательный провод заземления. 6. Резьбовые соединения зажимов должны быть затянуты, но не чрезмерно. 9.5. Текущий ремонт Присматривать за батареей нужно постоянно, даже тогда, когда она не работает. При небрежном отношении батарея долго не проработает. Текущий ремонт должен выполняться следующим образом. 9.5.1. Общие сведения 1. Содержите батарею и пространство вокруг нее чистым и сухим. Для избежания загрязнения батареи чистите ее только тогда, когда пробки отверстий находятся на местах. 2. Заполненные и заряженные батареи должны храниться в сухом, прохладном и хорошо вентилируемом помещении. 3. Обеспечьте, чтобы крышки отверстий были надежно завинчены или поставлены на место. 4. Не допускайте коррозии зажимов и соединений батареи, содержите их смазанными вазелином. 9.5.2. Электролит Будьте осторожны! НИКОГДА не добавляйте водопроводную или родниковую воду и НИКОГДА не позволяйте уровню электролита падать ниже верхней части пластин Поддерживайте уровень электролита в соответствии с таблицей 2 только с помощью дистиллированной или деионизированной воды. Сразу после заполнения ставьте пробки отверстий на место. 9.5.3. Зарядка Будьте осторожны! НИКОГДА не позволяйте батарее полностью разряжаться или находиться в разряженном состоянии, так как она будет повреждена. Если генераторы используются не часто, перезарядка батареи должна выполняться при падении УВ ниже 1,220 (или 1,180 в тропическом климате), пока УВ во всех элементах не поднимется и не будет сохраняться постоянным в течение 3 часов. Во всех случаях не частого пользования батареи должны находиться на ежемесячной подзарядке, чтобы гарантировать поддержание их полностью заряженными. 1. Перед выполнением зарядки снимите крышки отверстий. 2. Не оставляйте заполненную батарею на хранение без предварительной пусковой зарядки. 3. Каждые 6 месяцев нужно заряжать батарею при нормальном начальной величине тока, пока напряжение и УВ не перестанут расти. 4. В конце процесса зарядки нужно проверить и, при необходимости, восстановить уровень электролита добавлением электролита соответствующего УВ. После этого нужно поставить не место крышки отверстий. Примечание. Любая дальнейшая добавка электролита должна выполняться с помощью дистиллированной или деионизированной воды. 9.5.4. Компенсационная/форсированная зарядка Будьте осторожны! Аккумуляторы не должны долго оставаться на форсированной зарядке, так как это приведет к повышенному расходу воды, газообразованию и может нарушить работу аккумуляторов. Если имеется (и включено) питаемое от сети зарядное устройство, батарея будет автоматически получать “компенсационную зарядку”, чтобы предотвратить разряд батареи до уровня, ниже оптимального. Во время компенсационной зарядки не все элементы батареи получают одинаковый заряд; через несколько месяцев это может изменить работу батареи. Поэтому при хорошем обслуживании необходимо периодически давать аккумуляторам полную зарядку, чтобы снова довести все элементы до полной емкости. Это называется форсированной, или уравнительной зарядкой. Если на зарядном устройствое есть выключатель “Форсированная зарядка” (Boost Charge), то положение “Boost” должно выбираться через интервалы, указанные изготовителем батареи (обычно примерно каждые 6 месяцев). Форсированная зарядка, не превышающая более, чем в 2 раза, испытательную, может быть использована при условии, что: • Температура электролита не превышает . • Напряжение батареи недостигает 15 В (для батареи 12 В). Если создается одна из этих ситуаций, уменьшите зарядный ток до нормального испытательного тока. Для тропического климата температура не должна превышать 49С. Примечание. Время зарядки должно быть увеличено до 8 часов, если батарея хранилась 3 и более месяца, если температура превышает 30С, или если влажность выше 80 %. Но если батарея хранилась 12 и более месяцев, то время зарядки должно быть увеличено до 12 часов. В конце процесса зарядки нужно проверить и при необходимости восстановить уровень электролита добавлением электролита соответствующего УВ. После этого нужно поставить на место крышки отверстий. Примечание. Все дальнейшие добавки электролита должны быть сделаны с помощью дистиллированной или деионизированной воды. 9.6. Удельный вес и температура электролита В нижеприведенной таблице приводится удельный вес (УВ) электролита, соответствующего 25С. Чтобы узнать величину удельного веса при других температурах, испольуйте формулу, приведенную в примечании к изменению температуры. УДЕЛЬНЫЙ ВЕС ТЕМПЕРАТУРА Для заполнения новых элементов В конце зарядки Окружающая температура обычно ниже Окружающая температура часто выше Наибольшая допускаемая температура электролита во время зарядки. 9.6.1. Температурная поправка Внесите в удельный вес следующие изменения: 1. На каждые 10С выше 25С вычьтите 0,007 (7 пунктов). 2. На каждые 10С ниже 25С добавьте 0,007 (7 пунктов). Например: если удельный вес при 25С равен 1,260, то удельный вес при 15С равен 1,267. 9.7. Уровни электролита и параметры испытательной зарядки В следующей таблице приведены уровни электролита, ожидаемые в диапазоне параметров испытательной зарядки. Тип батареи Превышение уровня электролита над пластинами (мм) Ток испытательной зарядки (А/час/ Тип батареи Превышение уровня электролита над пластинами (мм) Ток испытательной зарядки (А/час/ Примечание. 1. Если позиция не внесена в таблицу на предыдущей странице, пользуйтесь испытательным током, приведенным в каталоге, или делайте зарядку при токе, равном 10 % номинального значения при 20 часах зарядки (А/час), или 5 % резервной емкости в минутах. Примечание. 2. Батареи серии 800 должны быть подготовлены в соответствии с инструкциями по хранению, пуску в эксплуатацию и текущему ремонту свинцовых кислотных аккумуляторов, поставляемыми с каждой батареей аккумуляторов. 9.8. Отыскание неисправностей В следующей таблице приведены некоторые типичные неисправности, их возможные причины и способы устранения. НЕИСПРАВНОСТЬ ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ Батарея полностью разряжена Плохой контакт на зажиме батареи. Зачистите контакт, установите на место и затяните. Неисправность зарядного ГПТ/ соединений ГПТ. Проверьте ГПТ и соединений. Неисправность сетевого зарядного устройства/его соединений/отказ сети. Проверьте зарядное устройство, его соединения и напряжение сети. Перегоревший предохранитель. Несправность аккумулятора. Заменить предохранитель. Снять и проверить с помощью специального оборудования. Недостаточный заряд батареи Плохой контакт в батарее. Зачистите контакты, установите на место и затяните. Неисправность зарядного ГПТ/ соединений ГПТ. Проверьте ГПТ и соединений. Неисправность сетевого зарядного устройства/его соединений. Проверьте зарядное устройство и его соединения. Неодинаковый заряд элементов. Неисправность батареи. Необходима форсированная (уравнительная) зарядка. Снять и проверить с помощью специального оборудования. Батарея чрезмерно заряжена Неисправность зарядного ГПТ. Проверьте зарядный ГПТ. Неисправность сетевого зарядного устройства. Проверьте сетевое зарядное устройство. Греются зажимы батареи Плохой контакт в батарее. Зачистите контакты, установите на место и затяните.

2016-12-28.

TABLE 1 ENGINE CRANKING TORQUE GAS ENGINE AT 125 RPM DIESEL ENGINE AT 150 RPM MODEL TORQUE LB-FT MODEL TORQUE Based on 70° F ambient and use of SAE 30 lube oil. For 50° F ambient, multiply by 1.2. For SAE 40 lube oil, multiply by 1.15. Includes engine friction and accelerating torques. TABLE 2 AIR STARTER TORQUE CAPABILITY (BASED ON LUBRICATED AIR) AIR PRESSURE TORQUE (LB-FT) AT STARTER PSIG GAS ENGINE AT 123 RPM DIESEL ENGINE Curve 1 – Accelerating Torque for Driven Equipment WR2 OF DRIVEN EQUIPMENT lb-in2 x 1000 600 TABLE 3 TYPICAL AIR CONSUMPTION PER START — SCF AIR PRESSURE AT STARTER, PSIG GAS ENGINE DIESEL ENGINE 1. Assumed cranking time of 6 seconds for gas engines and 3 seconds for diesel engines. 2. Recommend use of jacket water and lube oil heaters below 50° F ambient to hold a minimum of 70° F in engines. When not used, increase air consumption 5% for each 10° F air intake temperature below 50° F. 3. If air motor driven pre-lube pump is used, add approximately 20 ft3 per start for 6 and 12 cyl. engines and approximately 35 ft3 per start for 16 cyl. engines. 4. Multiply diesel engine air consumption by 1.65 for engines equipped with Woodward EG , SG or PSG governors. These governors are connected to the engine lube oil system, therefore, longer cranking time is required to build-up governor oil pressure. 5. Natural gas consumption is 110% of air. 6. Maximum pressure rating of the standard IR SS815 air starter is 150 psig. If higher pressure is available or desired, consult the factory. STARTING SYSTEMS Page 2 of 2 AIR VOLUME AND PRESSURE GUIDELINES FOR USAGE / INSTRUCTIONS To find the minimum required air pressure at the starter (PSIG), add the engine cranking torque from Table 1 and the accelerating torque for the driven equipment from Curve 1 to the friction torque of the driven equipment. From Table 2 select the minimum air pressure. Do not interpolate between pressures. Use the next higher pressure. To find the air consumption per start (SCF), use the minimum air pressure at the starter (PSIG) from above and refer to Table 3. (Max.air receiver press.,PSIG) - (Min.usable air receiver Press.,PSIG) Min.Size of Air Receiver,FT3 = (Req'd number of starts) x (SCF of air per start) x (atmos.Press.,PSIA) EXAMPLE: Given Information • P9390 Engine with UG8 Governor • 50° F Ambient • SAE 40 Lube oil being used • Driven equipment is a generator • Generator WR2 = 460,000 lb–in2 • Generator friction torque = Negligible • Air Receiver Pressure max = 150 PSIG • Piping Pressure Loss = 10 PSIG • No. of Starts Required = 4 • Atmospheric Pressure = 14.7 PSI • Air driven pre-lube pump. Solution • Engine cranking torque. lb–ft = 880 x 1.2 x 1.15 = 1214 (Table 1) • Generator accelerating torque, lb–ft = 300 (Curve 1) • Generator friction torque, lb–ft ~ 0 (Given) • Total cranking torque. lb–ft = 1214 + 300 + 0 = 1514 • Minimum air pressure at starter, PSIG = 90 (Table 2) • Typical air consumption per start, SCF = 83 (Table 3) • Minimum usable air receiver pressure equals minimum air pressure at starter plus piping pressure loss, PSIG = 90 + 10 = 100. • Air motor driven pre-lube pump air consumption, SCF = 35 (per start - note 3) THEN Minimum air receiver size Use a 140 FT3 air receiver or closest combination of sizes at a minimum. NOTE: 1. If adverse starting conditions will be commonly encountered, increase the size of the air receiver by 25%. Recharge of the air receiver between starts is neglected. нужен технический перевод. заказать технический перевод. технический перевод расценки, технический перевод стоимость страницы. пособие по переводу технического текста. технический журнал перевод. медицинский перевод. перевод с английского. перевод с немецкого. перевод с французского. перевод с итальянского. перевод с технического итальянского на русский. перевод с испанского. перевод с китайского. перевод с русского на английский. кандидат технических наук перевод на английский. перевод с русского на немецкий. перевод на русский язык. русский язык перевод. перевод на английский. перевод на немецкий. перевод на французский. перевод на итальянский. перевод на испанский. перевод на китайский. перевод английский. перевод на украинский технические. англо-русский перевод. ТАБЛИЦА 1 КРУТЯЩИЙ МОМЕНТ КОЛЕНВАЛА ПРИ ПУСКЕ БЕНЗИНОВЫЙ ДВИГАТЕЛЬ при 125 об./мин ДИЗЕЛЬНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ при 150 об./мин МОДЕЛЬ КРУТЯЩИЙ МОМЕНТ (фунт*фут) МОДЕЛЬ КРУТЯЩИЙ МОМЕНТ (фунт*фут) При окружающей температуре 70°F и использовании смазочного масла типа SAE 30. Для окружающей температуры 50°F следует умножить на коэффициент 1,2. При использовании смазочного масла типа SAE 40 следует умножить на коэффициент 1,15. Учтены ускоряющий крутящий момент и крутящий момент трения двигателя. ТАБЛИЦА 2 КРУТЯЩИЙ МОМЕНТ ВОЗДУШНОГО СТАРТЕРА (ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ВОЗДУХА СО СМАЗКОЙ) ДАВЛЕНИЯ ВОЗДУХА СТАРТЕРА (фунт на кв. дюйм) КРУТЯЩИЙ МОМЕНТ (фунт (силы)*фут) БЕНЗИНОВЫЙ ДВИГАТЕЛЬ при 123 об./мин ДИЗЕЛЬНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ при 150 об./мин Кривая 1 – Ускоряющий крутящий момент агрегата привода ТАБЛИЦА 3 ТИПИЧНОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ ВОЗДУХА НА ОДИН ЗАПУСК – SCF (стандартных куб. футов) ДАВЛЕНИЕ ВОЗДУХА СТАРТЕРА PSIG БЕНЗИНОВЫЙ ДВИГАТЕЛЬ ДИЗЕЛЬНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ 1. Предполагается время пуска 6 секунд для бензинового и 3 секунды для дизельного двигателя. 2. Рекомендуется применение подогревателя воды рубашки охлаждения и смазочного масла при окружающей температуре ниже 50°F, чтобы поддерживать минимальную температуру двигателя 70°F. Если подогреватели не используется, объём потребляемого воздуха следует увеличить на 5% на каждые 10°F температуры забираемого воздуха ниже 50°F. 3. Если используется маслонасос предпусковой смазки, следует добавить примерно 20 куб. фут на каждый пуск для шести- и двенадцатицилиндровых двигателей и примерно 35 куб. фут на пуск для шестнадцатицилиндровых двигателей. 4. Умножьте потребление воздуха дизельными двигателями на коэффициент 1,65 для двигателей, оснащённых регулятором числа оборотов Woodword модели EG, SG или PSG. Эти регуляторы соединены с системой смазки двигателя, поэтому требуется несколько большее время пуска для увеличения давления масла регулятора. 5. Потребление природного газа составляет 110% от потребления воздуха. 6. Максимальное номинальное давление стандартного воздушного стартера типа IR ss815 равно 150 PSIG (фунт на кв. дюйм). Если имеется или желательно более высокое давление, обратитесь на завод. стр. 1 из 2 УКАЗАНИЯ/ИНСТРУКЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ Чтобы определить минимальное требуемое давление стартера (фунт на кв. дюйм – PSIG), сложите крутящий момент пуска двигателя из Таблицы 1 и ускоряющий момент оборудования приводы из Кривой 1 с моментом трения оборудования привода. Из Таблицы 2 выберите минимальное давление воздуха. Не применяйте интерполяцию между величинами давления – берите следующее более высокое значение давления. Чтобы вычислить потребление воздуха на пуск (стандартных куб. футов – SCF), воспользуйтесь полученным выше значением минимального давления воздуха стартера (PSIG) и обратитесь к Таблице 3. Минимальный размер (требуемое кол-во пусков)х(потребление воздуха на пуск) х (атмосферное давление PSIA) воздухоприёмника = (куб. фут) (максим. давление воздухоприём., PSIG) – (миним. используемое давл. воздухоприём. PSIG) ПРИМЕР: Дано: Двигатель P9390 с регулятором числа оборотов UG8 Окружающая температура 50°F Используется смазочное масло типа SAE 40 Оборудованием привода является генератор WR2 генератора =460 000 (фунт кв. дюйм) Момент трения генератора – пренебрежимо мал Максим. давление воздухоприёмника = 150 PSIG Падение давления в трубопроводах = 10 PSIG Требуемое кол-во пусков = 4 Атмосферное давление = 14,7 PSI Имеется предсмазочный маслонасос с воздушным приводом. Решение Пусковой крутящий момент двигателя (фунт силы х фут) = 880 х 1,2 х 1,15 = 1214 (Таблица 1) Ускоряющий момент генератора (фунт силы х фут) = 300 (Кривая 1) Момент трения генератора (фунт силы х фут) примерно 0 (дано) Всего крутящий момент пуска (фунт силы х фут) = 1214 + 300 + 0 = 1514 Минимальное давление воздуха стартера, PSIG = 90 (Таблица 2) Типичное потребление воздуха на пуск, SCF = 83 (Таблица 3) Минимальное используемое давление воздуха воздухоприёмника равно минимальному давлению воздуха стартера плюс падение давления в трубопроводах, PSIG = 90 + 10 = 100 Потребление воздуха предсмазочного маслонасоса с воздушным приводом, SCF = 35 (на один пуск – см. Замечание 3). ТОГДА Минимальный размер воздухоприёмника (куб. фут): Используйте воздухоприёмник размера 140 куб. фут или ближайшую к минимуму комбинацию размеров. ЗАМЕЧАНИЕ: 1. Если неблагоприятные условия пуска встречаются постоянно, то увеличьте размер воздухоприёмника на 25%. Подпиткой воздухоприёмника между пусками пренебрегалось.

2016-12-28.

a. If within 12 months after the goods supplied are put into operation, or within 18 months after the risk of loss has passed to the person purchasing the goods directly from DEUTZ for resale, whichever occurs first, any component of the goods manufactured by DEUTZ or its parent corporation or one of its subsidiaries is not usable, or usefulness of any such component is proved to the satisfaction of DEUTZ to be significantly impaired, by reason of a condition existing prior to such passing of the risk of loss, including, in particular, defective construction, unsatisfactory material or poor workmanship, DEUTZ, at its option, will either repair or replace such component free of charge, provided that notice of any such defect of deficiency is given to DEUTZ promptly after discovery by such purchaser. All replaced components shall become the property of DEUTZ. b. For all defective or deficient components not manufactured by DEUTZ, its parent corporation or one of its subsidiaries, DEUTZ, upon the written request of such purchaser, shall assign to such purchaser such rights, if any, as DEUTZ may have against the supplier or manufacturer with respect to such defects or deficiencies. 2. Any claim or action against DEUTZ or the manufacturer based on any alleged defect or deficiency in the goods supplied shall be barred if not asserted or commenced by such purchaser within six months from the date, timely notice is given by such purchaser in accordance with Article VIII (1) (a), or upon the expiration of the period specified in Article VIII (1) (a), whichever is later. переводчик немецкий русский, виды технического перевода, технические науки перевод, техническое обеспечение перевода, техническая поддержка перевод, технические характеристики перевод, материально техническое обеспечение перевод, сложный технический перевод, документация перевод, готовый технический перевод, примеры технического перевода, пособие техническому переводу английского языка, сайт технического перевода, военно технический перевод, перевод текстов военно технической направленности, нужен технический перевод. a. Если в течение 12 месяцев после поставки и ввода в эксплуатацию продукции, либо в течение 18 месяцев с даты риска убытков для лица, приобретшего продукцию непосредственно у DEUTZ для последующей перепродажи, какой бы момент не наступил первым, любой компонент продукции, изготовленной DEUTZ или ее компанией-учредителем или любым ее дочерним подразделением не пригоден к использованию, либо если нарушение полезности любого такого компонента вследствие условий, существовавших до наступления момента риска убытков, в том числе по причине неисправности конструкции, неудовлетворительных материалов или ненадлежащего изготовления, доказано удовлетворительным для DEUTZ способом, DEUTZ по собственному усмотрению отремонтирует или заменит упомянутый компонент бесплатно, при условии своевременного уведомления DEUTZ об упомянутом дефекте указанным приобретателем. Все замененные компоненты переходят в собственность DEUTZ. b. В отношении всех дефектных или неисправных компонентов, не произведенных DEUTZ, ее компанией-учредителем или какой-либо из ее дочерних компаний, DEUTZ, по получении письменного запроса от приобретателя делегирует упомянутому приобретателю такие права, каковые, если они есть, имеются у DEUTZ по отношению к поставщику или производителю с учетом упомянутых дефектов или неисправностей. 2. Любые претензии или действия против DEUTZ или производителей, основанные на якобы имеющемся дефекте или неисправности поставленной продукции будут отвергнуты, не будучи подтверждены или инициированы упомянутым приобретателем в течение шести месяцев с даты подачи приобретателем своевременного уведомления в соответствии со Статьей VIII (1) (a), либо по истечении периода, обозначенного в Статье VIII (1) (a), в зависимости от того, какой из моментов наступит позже.

2016-12-27.

7.4.2 Cleaning the air side of the After-Cooler 1. Drain the raw water from the cooler by disconnecting the plumbing. 2. Remove the cooler from the engine. 3. Remove the inlet/outlet cover from the top and the cross over cover from the bottom. The fins are now exposed for cleaning. 4. Using spray cans of carburetor cleaner suitable for aluminum, saturate the cooler until all the oil and carbon is loose. Use steam to remove the loosened oil and carbon deposits. If necessary, continue spraying with carburetor cleaner and steam cleaning until the cooler is clean. Be careful not to damage the fins. 5. Using compressed air, blow out the cooler. To complete the drying process set the cooler in front of a fan for one hour. 6. Using new gaskets, re-install the inlet/outlet and the cross over covers. 7. The cooler can now be re-installed on the engine. 7.5 Maintaining the Belt Drives The V-belt tension gauge can be ordered from your local authorized Deutz service representative. 7.5.1 Checking V-Belts Check tension and change belts only with the engine OFF. Refit belt guard, if provided. 1. Carefully remove the gauge without altering the position of the indicator arm. 2. Read off the value. Turn the gauge sideways to see the exact spot where the top of the black indicator arm (1) intersects scale (5) (arrow). 3. If necessary, retension belt and measure again. перевод технической тематики, перевод технической литературы документации, технические условия перевод, русские технические переводы, курсы технического перевода, практикум по научно техническому переводу элективный курс, пособие научно техническому переводу, кандидат технических наук перевод, курсы научно технического перевода, дистанционные курсы по техническому переводу, основы технического перевода, правила технического перевода, пособия по техническому переводу, технический переводчик, русский переводчик, русский английский переводчик. 7.4.2 Чистка воздушной стороны доохладителя 1. Отключив водопровод, слейте сырую воду из охладителя. 2. Снимите охладитель с двигателя. 3. Снимите крышку для залива/слива с верхней части охладителя, а также перекрестную крышку с днища охладителя. Теперь ребра охладителя доступны для чистки. 4. Используя средство для очистки карбюраторов, подходящее для алюминиевых деталей, наполните им охладитель так, чтобы углеродные отложения и масло отделились от стенок. В случае необходимости, в дополнение к средству для очистки карбюраторов, можно использовать пар. Соблюдайте осторожность, с тем, чтобы не повредить ребра охладителя. 5. Просушите охладитель сжатым воздухом. Для завершения сушки подержите охладитель перед вентилятором в течение часа. 6. Установите обе крышки охладителя, сменив прокладки на новые. 7. Теперь охладитель можно установить обратно на двигатель. 7.5 Обслуживание ременных приводов Устройство для измерения натяжения клинообразных ремней можно заказать в уполномоченном центре по обслуживанию двигателей DEUTZ. 7.5.1 Проверка клинообразных ремней Проверку натяжения и смену ремней следует проводить только при выключенном двигателе. По окончании проверки необходимо установить на место ограждение ремней, если таковое имеется. 1. Осторожно снимите устройство для измерения натяжения ремней, не меняя положения стрелки. 2. Снимите показания устройства. Отверните его в сторону, чтобы увидеть точное место, где верх черной стрелки-индикатора (1) пересекается со шкалой (5) (стрелочка). 3. В случае необходимости снова натяните ремень и замерьте натяжение.

2016-12-26.

5.3.3 Cooling System Protective Liquid (Coolant) Deutz cooling system protective agents can be obtained under order number 01011490 5.3 quarts (5 litres) or 1221 1500 10.6 quarts (10 litres). These are nitriteamine- and phosphate-free and provide effective protection against corrosion, cavitation and freezing. If the above-mentioned cooling system agents are not available, the following products can be used in exceptional cases. Manufacturer Product Description Avia Antifreeze Extra BASF Glysantin G 48 DEA DEA radiator antifreeze SHELL SHELL GlycoShell Other chemical corrosion inhibitors can, in exceptional circumstances, be used in the coolant, in consultation with Deutz service. Caution: Coolant must be disposed of in accordance with environmental regulations. Page 5-4 National Diesel Corporation Installation, Operation, & Maintenance Manual 6. Routine Maintenance This section describes the routine maintenance for the DEUTZ BF1013 SERIES engines. 6.1 Weekly Maintenance Schedule 6.1.1 Pre -startup Inspection Do the following tasks. Item to Be Checked Required Action General Inspection Check the engine for loose or damaged fittings, clamps, guards, insulating blankets, or wiring. Repair or replace as necessary. Engine Oil Check oil level, top-up if required; see Section 7.1.1. Fuel Filter Unscrew drain plug at bottom of filter/water seperator to relieve water build up. Tighten and check for leaks after the engine has been started. V-Belts Inspect for loose or worn belts, tighten or replace if required. See Section 7.5.1. Batteries Clean terminal posts, check for tight connections, and maintain electrolyte level. Pilot Light Check if light is functional. Replace if necessary. Air Filter Check the condition of the air filter. Replace if damaged. Exhaust System Visually inspect the hangers, supports, and flexible pipes. Look for signs of leakage or rusting. Repair or replace damaged piping. Cooling System Check coolant level; see Section 7.3.3. 6.1.2 Engine Operation Test • Start the engine: Run the engine for at least 30 minutes. • Gauges: Check for proper gauge readings. Refer to Section 4.3, DECP Gauges and Indicators. • Jacket water heater: The pointer on the JW temperature gauge should move into the green sector immediately upon starting the engine, as an indication that the JW heater is functioning. If not, please refer to Section 7.9. • Noises and vibrations: Check for noises and vibrations. Tighten loose components. Note: Make necessary repairs only after the engine has stopped. технический перевод немецких текстов, технический перевод французского, технический перевод испанский, трудности технического перевода, сложности технического перевода, технические способы перевода, технические приемы перевода, особенности технического перевода с русского на английский, устный технический перевод, профессиональный технический перевод, срочный технический перевод, англо русский технический перевод, скачать технический перевод, технический перевод строительство, сколько стоит технический перевод, практика технического перевода, программа курса технического перевода, перевод технической сфере. 5.3.3 Жидкость, защищающая систему охлаждения (охладитель) Жидкости для защиты систем охлаждения двигателей Deutz можно заказать, указав номер заказа 01011490 - 5.3 кварты (5 литров) или 1221 1500 – 10,6 кварты (10 литров). Это нитро-аминовые, не содержащие фосфатов жидкости обеспечивают эффективную защиту системы от коррозии и замерзания. В отсутствие описанных выше жидкостей, в исключительных случаях можно использовать следующие продукты: Производитель Характеристика продукта Avia Антифриз экстра BASF Глизантин (Glysantin) G 48 DEA Антифриз DEA для радиаторов SHELL SHELL GlykoShell Проконсультировавшись с представителем по обслуживанию Deutz, в исключительных случаях в охладителе можно использовать другие химические ингибиторы коррозии. Внимание: Утилизацию охладителя следует осуществлять в соответствии с нормативами по охране окружающей среды. 6 Плановое обслуживание Раздел посвящен процедурам планового обслуживания двигателей DEUTZ BF1013. 6.1 График еженедельного обслуживания 6.1.1 Осмотр перед запуском Проделайте следующее: Объект проверки Действие Общий осмотр Проверьте, нет ли в двигателе поврежденных или ослабших фитингов, зажимов, ограждений, изолирующих покрывал или проводки. Произведите необходимый ремонт или замену. Моторное масло Проверьте уровень масла и долейте по необходимости. См. Раздел 7.1.1 Топливный фильтр Отвинтите сливную заглушку в днище фильтра/водного сепаратора, чтобы слить накопившуюся воду. Затяните и проверьте на предмет утечек после запуска двигателя. Клинообразные ремни Осмотрите двигатель на предмет ослабших или изношенных ремней, подтяните или замените по необходимости. См. Раздел 7.5.1 Аккумуляторы Очистите контактные штифты, проверьте плотность подключений и уровень электролита. Контрольный индикатор Проверьте работоспособность индикатора и замените по необходимости. Воздушный фильтр Проверьте состояние воздушного фильтра и замените его в случае повреждения. Выхлопная система Проведите визуальный осмотр подвесов, опор и гибких труб. Осмотрите на предмет признаков утечек и ржавения. Произведите необходимый ремонт и замену. Система охлаждения Проверьте уровень охладителя в системе. См. Раздел 7.3.3 6.1.2 Проверка работоспособности двигателя • Запустите двигатель и дайте ему поработать в течение 30 минут. • Измерительные приборы: проверьте показания приборов. См. Раздел 4.3 Измерительные приборы и индикаторы панели управления DECP. • Нагреватель рубашки водяного охлаждения: указатель температуры на измерительном приборе рубашки водяного охлаждения должен переместиться в зеленый сектор сразу после включения двигателя. Это означает, что он работает нормально. Если этого не происходит, см. Раздел 7.9. • Шумы и вибрации: проверьте наличие шумов и вибраций и подтяните ослабшие компоненты. Примечание: проводите ремонтные работы только после остановки двигателя.

2016-12-23.

1.1 About this Manual This manual provides instructions fo Series engines for fire pump application only. Please read and observe the information given in this manual. This will enable you to avoid accidents, preserve the manufacturer’s warranty, and maintain the engine in peak condition. 1.1.1 Notices in this Manual Used to warn of situations or conditions that could result in personal injury or loss of life . Please follow safety warnings carefully. Operating personnel must be made aware of safety instructions. General safety and accident prevention regulations laid down by law must also be observed. Caution Used to warn of undesirable procedures or of situations that could result in equipment damage . Note Used to emphasize an area of text. 1.2 Diesel Engines Deutz diesel engines are the product of many years of research and development. The manufacturer’s expertise, coupled with stringent quality standards, guarantee their long service life, high reliability, and low fuel consumption. Your SERIES Engine has been prepared and tested for fire pump service by National Diesel Corporation (NDC) and meets the requirements of the National Fire Protection Association (NFPA), as published in the NFPA 20 Standard for the Installation of Centrifugal Fire Pumps. Your engine is Underwriters Laboratory (UL) listed, Underwriters Laboratory of Canada (ULC) listed, and Factory Mutual Research Approved. It goes without saying that your engine meets the highest standards for environmental protection. 1.2.1 Care and Maintenance Sound care and maintenance practices will ensure that the engine continues to meet the requirements placed on it. Recommended service intervals must be observed and service and maintenance work carried out conscientiously. National Diesel Corporation Page 1-1 Series Engines – Fire Pump Application Only Special care should be taken under abnormally demanding operating conditions. 1.2.2 Safety Considerations Beware of Running Engine Shut down the engine before carrying out maintenance or repair work. Ensure that the engine cannot be accidentally started in order to prevent the risk of accidents. When the work has been completed, be sure to refit any panels and guards that may have been removed. Never fill the fuel tank while the engine is running. Observe industrial safety regulations when running the engine in an enclosed space or underground. California residents, please refer to Section 12 Information. original parts are asbestos-free. 1.3 Service Please contact an authorized Deutz service representative in the event of a breakdown or for inquiries about spare parts. Original parts from AG are always produced in accordance with state-of-the-art technology. If an authorized service representative cannot resolve your problem, contact NDC at the following address. перевод с русского на казахский, технический научно-технический перевод, научно технический перевод, научно технический перевод на английский, научно технический перевод русского английский, техническое задание перевод на английский, технический итальянский перевод, научно технические статьи переводом, технический перевод на английский язык, технический отдел перевод, научно технический перевод английского языка, технический перевод с английского на русский стоимость, технический перевод с украинского на русский, переводчик с русского на украинский технический перевод, технический перевод руководств, перевод руководства по эксплуатации, перевод руководства по эксплуатации с английского. 1.1 Сведения о данном Руководстве Настоящее Руководство содержит инструкции по установке, эксплуатации и обслуживанию двигателей Deutz BF1013, предназначенных к применению исключительно с пожарными насосами. Ознакомьтесь с представленной в Руководстве информацией и следуйте ей. Это позволит Вам избежать аварий, сохранить гарантию производителя и поддерживать оптимальную работу двигателя. 1.1.1 Содержащиеся в Руководстве примечания Знак предупреждает о положениях или ситуациях, чреватых травматическими последствиями или смертельным исходом. Соблюдайте рекомендации по безопасности. Управляющий двигателем персонал должен быть ознакомлен с инструкциями по безопасности. Также следует соблюдать принятые по месту эксплуатации нормативы по технике безопасности и профилактике несчастных случаев. Внимание Знак предупреждает о нежелательных действиях или ситуациях, чреватых повреждением оборудования. Примечание Знак выделяет содержание определенного фрагмента текста. 1.2 Дизельные двигатели Дизельные двигатели – результат многолетних исследований и постоянного развития. Опыт производителя, вкупе со строжайшими стандартами качества, гарантируют их продолжительную работоспособность, надежность и экономичность. Ваш двигатель предназначен для работы с пожарными насосами и испытан Национальной Дизельной Корпорацией (НДК - NDC). Он соответствует всем требованиям Национальной Противопожарной Ассоциации (НПА - NFPA), приведенным в публикации NFPA 20 Стандарты по установке центробежных пожарных насосов. Ваш двигатель включен в перечень оборудования, сертифицированного канадской лабораторией по технике безопасности ULC, и утвержден исследовательской программой Factory Mutual Research. И, безусловно, двигатель соответствует высочайшим стандартам по охране окружающей среды. 1.2.1 Уход и обслуживание Тщательный уход за двигателем и его обслуживание обеспечивают соответствие двигателя всем предъявляемым требованиям в течение всего срока его работы. Следует придерживаться рекомендованного графика обслуживания и добросовестно выполнять все процедуры обслуживания. В условиях интенсивной эксплуатации двигателя следует соблюдать особую осторожность. 1.2.2 Меры безопасности Соблюдайте осторожности при обращении с работающим двигателем. Перед началом выполнения работ по обслуживанию или ремонту следует выключить двигатель и убедиться в невозможности его случайного запуска. По окончании работ установите на место все снятые панели и ограждения. Никогда не заправляйте топливный бак во время работы двигателя. Соблюдайте нормативы техники безопасности при работе двигателя в замкнутом пространстве или под землей. Жителям Калифорнии рекомендуем обратиться к Разделу 12. Сведения о Положении 65. Оригинальные компоненты двигателя не содержат асбеста. 1.3 Обслуживание В случае поломки двигателя, а также при заказе запчастей обращайтесь к уполномоченному агенту по обслуживанию двигателей Deutz. Оригинальные части, выпускаемые AG, всегда производятся с соблюдением всех технологических требований. Если уполномоченный агент по обслуживанию двигателей не может разрешить Вашу проблему, обратитесь в Национальную Дизельную Корпорацию NDC по следующему адресу.

2016-12-22.

СТАТЬЯ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ Используемые в Договоре термины и выражения, начинающиеся с заглавной буквы, имеют значения, указанные в настоящей статье. 1.1. Договор – настоящий договор между Сторонами, а также все приложения и дополнения к нему. Приложения и дополнения к договору являются его неотъемлемой частью, если они составлены в письменной форме и подписаны должным образом уполномоченными представителями Сторон, в том числе в период выполнения работ. 1.2. Работы – комплекс проектных и строительно-монтажных работ, подлежащих выполнению Подрядчиком в соответствии с условиями настоящего Договора при строительстве ______________________________________________________________________. 1.3. СНиП – строительные нормы и правила, действующие в России и в г. Москве в течение срока действия Договора. В случае изменения в течение срока действия настоящего Договора действующего законодательства, строительных норм и правил, и если эти изменения окажут влияние на сроки и/или стомость производства работ, Подрядчик имеет право на соответствующее изменение сроков и/или стоимости производства работ, что должно быть подтверждено подписанием дополнительного Соглашения к Договору. 1.4. Акт сдачи-приемки Работ – документ, подписанный Сторонами, подтверждающий факт выполнения Подрядчиком Работи сдачи их Заказчику. Акт сдачи-приемки Работ включает в себя Акт выполненных работ (форма КС-2) и Справку о стоимости выполненных работ (форма КС-3). 1.5. Объект – ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________. 1.6. Проектная документация – проектно-сметная документация (на весь объем Работ), технические условия и другая документация, должным образом разработанная, оформленная Подрядчиком и согласованная всеми компетентными органами, необходимая для выполнения Работ и проведения технического надзора за производством Работ на Объекте. Вышеуказанные термины и выражения могут использоваться в настоящем Договоре и во множественном числе там, где это требуется по смыслу текста Договора. СТАТЬЯ 2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 2.1. ЗАКАЗЧИК поручает, а ПОДРЯДЧИК обязуется своими силами и средствами и с использованием своих материалов выполнить Работы в соответствии с условиями настоящего Договора. ЗАКАЗЧИК обязуется принять данные Работы и оплатить ПОДРЯДЧИКУ их стоимость в порядке и на условиях настоящего Договора. 2.2. Работами по настоящему Договору является комплекс проектных и строительно-монтажных работ, а именно: 2.2.1. ______________________________________________________________________________. 2.3. Заказчик имеет право в любой момент контролировать ход и качество производства Работ, не вмешиваясь в оперативно-хозяйственную деятельность Подрядчика. 2.4. Заказчик вправе внести изменения в перечень и/или объемы Работ. Если эти изменения окажут влияние на технический периметр (объемы) и сроки производства Работ в сторону увеличения или уменьшения, Стороны соберутся для принятия соответствующего решения об изменении стоимости Работ и/или сроков выполнения Договора После того, как Стороны придут к соглашению по стоимости Работ, срокам платежей, а также по изменению сроков выполнения Работ Стороны подпишут соответствующее дополнительное соглашение к настоящему Договору после чего Подрядчик приступит к выполнению работ. В случае несогласия Сторон по поводу измененных стоимости или сроков выполнения Работ, Заказчик оставляет за собой право поручить эти работы третьему лицу, что не освобождает Подрядчика от выполнения его обязанностей, предусмотренных настоящим Договором. В данном случае Подрядчик не несет ответственности за исполнение/неисполнение работ третьми лицами и последствия данного исполнения/неисполнения работ. требования техническому переводу, особенности технического перевода, заказ технического перевода, акция на технический перевод, направления технического перевода, компания технические переводы, синхронный технический перевод, стоимость технического перевода, заказывать перевод, заказать перевод, техническое предложение перевод, специфика технического перевода, трудности перевода технических терминов, цель технического перевода, учебное пособие по техническому переводу, технический перевод цена. ARTICOLO 1. DEFINIZIONI I termini e le espressioni usati nel Contratto con la lettera maiuscola hanno il significato di cui nel presente Articolo. 1.1. Contratto – il presente Contratto tra le Parti, nonche` tutti gli allegati e le aggiunte. Gli allegati e le aggiunte al presente Contratto costituiscono la parte integrale del Contratto, a condizione che stesi per iscritto e dovutamente firmati dai rappresentanti incaricati delle Parti, nonche` nel periodo d`esecuzione dei lavori. 1.2. Lavori – un complesso dei lavori di progettazione e di costruzione e di montaggio soggetti ad esecuzione dall`Appaltatore in conformita` alle disposizioni del presente Contratto nella fase di costruzione ______________________________________________________________________. 1.3. SNiP – norme e regole di costruzione in vigore in Russia e a Mosca entro il periodo della durata del Contratto. In caso di alcuni cambiamenti nella legge in vigore, nelle norme e regole di costruzione, se tali cambiamenti incidano i termini e /o il costo dei lavori, entro il periodo della durata del Contratto, l`Appaltatore ha il diritto a cambiare di conseguenza i termini e / o il costo dei lavori, il che` sara` confermato via stipulazione dell`Accordo aggiuntivo al presente Contratto. 1.4. Verbale di consegna e di accettazione– un documento firmato dalle Parti che certifica il fatto dell`esecuzione dei lavori dall`Appaltatore e il fatto dell`accettazione dei sudetti lavori dal Cliente. Il Verbale di consegna e di accettazione compone del Verbale d`esecuzione dei lavori (modulo КС-2) e del Certificato del costo dei lavori eseguiti (modulo КС-3). 1.5. Oggetto – ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________. 1.6. Documentazione progettistica– documentazione preventiva del progetto (sul volume intero dei lavori), norme tecniche e altra documentazione dovutamente elaborata, preparata dall`Appaltatore e approvata da tutte le autorita` di competenza, la quale e` necessaria per eseguire i lavori e svolgere il controllo tecnico del processo d` esecuzione dei Lavori sull`Oggetto. I termini e le espressioni citati sopra possono essere usati in plurale nel presente Contratto, dove lo richieda il senso del testo del Contratto. ARTICOLO 2. OGGETTO DEL CONTRATTO 2.1. Il Cliente affida, e l`Appaltatore si impegna per propri mezzi e a proprie forze e con i propri materiali eseguire i Lavori per cui le disposizioni del presente Contratto. Il Cliente si impegna di accetare i Lavori e pagare all`Appaltatore il loro costo nell`ordine e alle condizioni del presente Contratto. 2.2. I Lavori sotto il presente Contratto sono un complesso di lavori di progettazione e di costruzione e di montaggio, tra cui: 2.2.1. ______________________________________________________________________________. 2.3. Il Cliente ha il diritto in qualsiasi momento al controllare l`andamento e la qualita` dei Lavori, non interferendo nell`attivita` operativa e economica dell`Appaltatore. 2.4. Il Cliente ha il diritto ad apportare delle modifiche nell`elenco e/o nei volume dei Lavori. Se tali cambiamenti non incidono al perimetro tecnico (ai volumi) e ai termini dell`esecuzione dei Lavori in aumento o in diminuzione, le Parti si raduneranno per prendere una decisione apposita sul cambiamento nel costo dei Lavori e/o nei termini d`esecuzione del Contratto. Dopo che le Parti giungeranno ad un`accordo sul costo dei Lavori, dei termini del pagamento, nonche` sul cambiamento nei termini d`esecuzione dei Lavori, le Parti firmeranno un`accordo aggiuntivo al presente Contratto, dopodicche` l`Appaltatore iniziera` l`esecuzione dei Lavori. In caso dell`disaccordo tra le Parti riguardante il costo e i termini d`esecuzione dei Lavori soggetti al cambiamento, il Cliente riserva il diritto d`affidare tali lavori ai terzi, il che` non libera l`Appaltatore dagli obblighi sotto il presente Contratto. In questo caso l`Appaltatore non e` risponsabile per esecuzione / non esecuzione dei Lavori dai terzi e per le consequenze di sudetta esecuzione / non esecuzione dei Lavori.

2016-12-21.

Статья 14. Расторжение Договора 14.1. Генподрядчик вправе расторгнуть настоящий Договор в следующих случаях: - задержки Субподрядчиком фактического начала строительства более чем на один месяц, по причинам, не зависящим от Генподрядчика; - задержки Субподрядчиком хода работ, если срок окончания работ, установленный в Договоре и в соответствии с согласованным Графиком работ, увеличивается более чем на один месяц по не зависящим от Генподрядчика причинам; - нарушение Субподрядчиком условий Договора, влияющее на качество работ, предусмотренных Договором; - аннулирование лицензий на строительную деятельность, другие акты, налагаемые государственными органами в рамках действующего законодательства, лишающие Субподрядчика права на производство работ. Генподрядчик также вправе согласно статье 717 Гражданского Кодекса РФ в любое время до сдачи ему результата работ отказаться от исполнения Договора, уплатив Субподрядчику часть установленной цены за часть работы, выполненной до получения извещения об отказе Генподрядчика от исполнения Договора. Технический перевод английских текстов русский язык, технический перевод с китайского, технический перевод задачи, технический перевод чертежей, технический перевод руководств, технический перевод текст, перевод научно технических материалов, перевод стандартов технический. Clause 14. Cancellation of the Agreement 14.1. The Main Contractor shall be entitled to cancel this Agreement in the following cases: - delay by the Subcontractors of the actual commencement of work for over one month for reasons beyond the Main Contractor’s control; - delay by the Subcontractor of the progress of work if the completion date specified in the Agreement according to the agreed Work Schedule increases by over a month for reasons beyond the Main Contractor’s control; - the Subcontractor’s violation of the terms of the Agreement affecting the quality of the work specified therein; - cancellation of licenses for construction, other regulations imposed by the government within the existing law which deny the Subcontractor the right to perform the work. The Main Contractor shall also be entitled pursuant to clause 717 of the Civil Code of the Russian Federation to disclaim his obligations under the Agreement at any time before the handover of the object for commissioning by paying the Subcontractor part of the price established for the part of work performed by the latter before receiving the Main Contractor’s notice of rejection to perform the Agreement.

2016-12-19.

6.1. Работы по настоящему Договору должны быть начаты, производиться и быть завершены в соответствии с графиком производства работ (Приложение № 3). 6.2. Если в процессе выполнения работ возникнет необходимость внести изменения в график производства работ, которые могут повлиять на продолжительность строительства и его стоимость, на изменения графика предоставления оборудования и материалов Генподрядчиком, то такие изменения должны производиться по согласованию Сторон в письменной форме. 6.3. При изменении законодательных и нормативных актов, ухудшающих положение Сторон по сравнению с их положением на период заключения настоящего Договора, что приведет к дополнительным затратам времени и денежных средств, эти изменения должны быть рассмотрены и график производства работ будет изменен соразмерно этому времени. Стоимость строительства, в этом случае, уточняется Субподрядчиком в составляемой им предварительной смете расходов и утверждается Генподрядчиком Русский перевод технический перевод казахский, технический перевод французского языка, технические тексты на французском с переводом, перевод технического французского русский, технический перевод с китайского на русский, технический перевод с японского, китайский язык технический перевод, технический перевод статей. 6.1. The work under this Agreement shall be commenced, carried out and completed according to the progress schedule (Appendix #3). 6.2. Should in the course of the work performance rise a necessity to alter the progress schedule that may influence the construction period and its cost, and the schedule for the delivery of equipment and materials by the Main Contractor, such alternations shall be made in written and with the consent of the both Parties. 6.3. In case of changes in legislative and regulatory acts aggravating the situation for the Parties as compared to their situation on the day of the conclusion of the Agreement which results in additional time consumption and extra costs, such changes shall be considered and the progress schedule will be altered in proportion to this period. In this case the Subcontractor shall adjust the construction cost in the provisional estimate made by him and the Main Contractor shall confirm it.

2016-12-18.

Статья 3. Стоимость работ по Договору 3.1. Общая стоимость работ по настоящему Договору составляет сумму в рублях, эквивалентную 00,00 (______________________________) Евро, включая НДС 18%, по курсу ЦБ РФ на день оплаты. Стоимость работ является твердой, максимальной и неизменной для всего объема работ в соответствии с Заданием Заказчика и определена на основании перечня работ и единичных расценок, указанных в Приложении №1. Единичные расценки являются твердыми и максимальными по обозначенным услугам и служат основой для расчетов основных и дополнительных работ. Технический перевод с немецкого, технический перевод с немецкого языка, технический перевод с немецкого на русский, технический перевод на финский язык, русский казахский, технический перевод с английского на русский, перевод английского технического текста стоимость, технические переводы с английского на русский цены. Clause 3. Work cost under the Agreement 3.1. The total work cost under the Agreement in terms of rubles amounts to the equivalent of 00,00 (______________________________) EURO, including the VAT in the amount of 18%, at the rate of the Central Bank of the Russian Federation as of the day of payment. The work cost is fixed, maximal and invariable for the whole scope of work in accordance with the Employer’s Assignment and is determined on the basis of the work sheet and unit costs specified in the Appendix #1. The unit rates are fixed and maximal in terms of the services specified therein and serve as a basis for the calculation of main additional work.

2016-12-16.

7. Форс-мажор 7.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по Договору, если оно явилось следствием действия обстоятельств непреодолимой силы, то есть чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств: природных стихийных явлений (землетрясения, наводнения и т.д.), действия внешних объективных факторов (военные действия, эпидемии, иные события, не подлежащие разумному контролю Сторон), на время действия этих обстоятельств, если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение Договора. В случае, если Сторона, выполнению обязательств которой препятствуют обстоятельства непреодолимой силы, не известит другую Сторону о наступлении таких обстоятельств в 10-дневный срок, такая Сторона теряет право ссылаться на указанные обстоятельства как форс-мажорные. Наступление обстоятельств непреодолимой силы может быть доказано только письменным подтверждением территориального органа Торгово-Промышленной Палаты РФ. 7.2. Если обстоятельства непреодолимой силы длятся более шести месяцев, Стороны вправе отказаться от продолжения Договора без уплаты штрафов и (или) неустоек, приняв все возможные меры по проведению взаимных расчетов и уменьшению ущерба, понесенного другой Стороной. 7.3. Обязанность доказывать обстоятельства непреодолимой силы лежит на Стороне, не выполнившей свои обязательства. Технические термины на английском языке с переводом, теория технического перевода, технический перевод на русский язык, перевести русский, русский английский, технический перевод языков, услуги технического перевода, правила перевода технических текстов. 7. Circostanze di forza maggiore 7.1 Le Parti sono esonerate dalla responsabilità del mancato rispetto totale o parziale agli oneri risultanti dal presente Contratto, se esso è avvenuto in seguito all’azione delle circostanze di forza maggiore, in altre parole circostanze eccezionali ed imprevedibili in quelle condizioni, quali: calamità naturali (terremoti, inondazioni, ecc,), azione dei fattori oggettivi esterni (guerre, epidemie, altri avvenimenti fuori controllo ragionevole delle Parti), per tutto il periodo d’azione di queste circostanze, se queste ultime hanno avuto un’incidenza diretta sull’esecuzione del Contratto. Qualora la Parte, l’esecuzione degli obblighi della quale è soggetto dell’incidenza delle circostanze di forza maggiore, mancasse di avvisare l’altra Parte dell’avvenuta di tali circostanze entro 10 giorni, quella Parte si verrà tolta il diritto di riferirsi a quelle circostanze come di forza maggiore. L’avvenuta delle circostanze di forza maggiore verrà confermata da un certificato scritto della sezione regionale della Camera di commercio ed industria della Federazione Russa. 7.2 Se l’azione delle circostanze di forza maggiore si verrà prolungata oltre sei mesi le Parti avranno facoltà di risolvere il Contratto senza applicazione di penali e (o) ammende, prendendo tutti i provvedimenti opportuni per effettuare i regolamenti dei conti reciproci e riduzione dei danni subiti dall’altra Parte. 7.3 L’obbligo di provare l’avvenuta delle circostanze di forza maggiore incombe alla Parte mancante di rispettare i suoi oneri contrattuali.

2016-12-15.

Back-up system The system’s propulsion can be either by means of pumps or only nitrogen and water cylinders: therefore, the system can have the pumps to supplement it, or it can itself be the only means of propulsion, thereby allowing any expenses related to the pump propulsion to be eliminated. In the event of a fire or a malfunction of the main extinguishing system, the back-up system will be activated. The back-up system is made up of the following main pieces of equipment: - N2 cylinders - H2O cylinders The N2 pressurises the water contained in the cylinders, causing it to flow out and be discharged through the nozzles. As soon as the nominal rated voltage has been re-established, the solenoids de-energise and return to the closed position. Once the main system’s malfunction has been repaired, the main pump restarts automatically. Example of typical scaling for normal residential areas and deposits/warehouses. английский язык русский язык перевод, особенности перевода технических терминов, особенности технического перевода с немецкого на русский, перевод текстов по английскому, технический перевод английского особенности, лексика для технического перевода, проблемы перевода технических текстов, особенности перевода научно технических текстов химической. Резервная система Приведение системы в действие осуществляется либо насосами, либо баллонами с азотом и водой: следовательно, система может быть оснащена насосами, или приводиться в действие самостоятельно, в результате чего можно сократить расходы, связанные с установкой насосов. При возникновении пожара или при неисправности основной системы пожаротушения, включается резервная система. Резервная система состоит следующего основного оборудования: - баллоны с N2 - баллоны с H2O N2 создает давление воды, находящейся в баллонах, в результате чего вода направляется через форсунки. Как только восстанавливается номинальное расчетное давление, электромагнитные клапаны отключаются и возвращаются в закрытое положение. После устранения неисправности в основной системе автоматически включается основной насос. Пример стандартных характеристик для жилых зон и хранилищ/складов.

2016-12-15.

Impianti s.r.l., the parent company of the Group, with more than 30 years of experience in the field of fire fighting, has become one of the leading European companies in the design and manufacture of automatic fire fighting systems. Technological innovation, quality and internationalisation are the strong points that have madeImpianti one of the most qualified companies in this field. This active and dynamic company supplies its systems all over the world and offers a level of professionalism to its clients that is unsurpassed. IS0 9001 and ISO 14000 certification of its quality assurance system make an undisputed statement of Impianti’s full potential. In more than a quarter of a century the Group has always considered flexibility one of its major strengths. Impianti also has an advanced R&D division which is supported by its motivated engineering, technical sales, administration, production and marketing departments, all with a single goal in mind: customer satisfaction. No system is too complex for us – our challenge starts where others fail Electronic and Automation Electronics are the brains of all automatic systems: thanks to the new IT technologies, fire detection is increasingly reliable in managing increasingly complex systems that make timeliness the best weapon to fight fire. The electronics division of the group makes use of the precious co-operation of leading manufacturers and has acquired a profound knowledge of the most sophisticated systems and software available on the world market, to meet the most demanding of requests. письменный технический перевод, сделать технический перевод, английский язык, перевод технического текста цена, письменный перевод технических текстов, язык перевод, смотреть перевод, английский язык перевод. Impianti s.r.l., является учредителем компании Group, имеет 30-летний опыт в области пожаротушения, является одной из ведущих европейских компаний по разработке и изготовлению автоматических систем пожаротушения. Технологические новшества, качество и интернационализм являются опорными моментами, благодаря которым компания Impianti стала одной из наиболее квалифицированных компаний в данной области. Эта активная и динамичная компания поставляет свои системы по всему миру и предлагает непревзойденный уровень профессионализма своим клиентам. О неоспоримом потенциале компании Impianti свидетельствует сертификация ее системы обеспечения качества по стандарту ISO 9001 и ISO 14000. Более четверти века Группа считает своим главным преимуществом подвижность и приспособляемость. Компания Impianti имеет передовое подразделение по научным исследованиям и разработкам, поддерживаемое конструкторским отделом, отделом сбыта, административно-хозяйственным, производственным и маркетинговым отделами, с единственной целью: удовлетворение потребителя. Ни одна система не является для нас слишком сложной – мы беремся за решение проблем, которые не смогли решить другие Электроника и автоматика Электроника является мозгом всех автоматических систем: благодаря новым информационным технологиям система пожарообнаружения становится все более надежной при управлении все более сложными системами, в которых лучшим орудием борьбы с огнем является своевременность. Отдел электроники группы Group использует в своей работе неоценимое сотрудничество ведущих производителей, имеет глубокие знания относительно самых усовершенствованных систем и программного обеспечения, имеющихся на мировом рынке, для того, чтобы удовлетворить самые жесткие требования заказчиков.

2016-12-12.

Переводческие услуги, центр переводов, центр технических переводов, отдел переводов, перевод, переводы, письменный перевод, хороший перевод. The ARGOSYSTEM uses the extinguishing agent argon gas, which acts on the fire by lowering the percentage of oxygen in it from 20.9% to below 15%, which is the threshold below which the fire theoretically goes out. The principle of saturation is total flooding in type, with total saturation. The physical characteristics of the premises to protect are consequently extremely important, so much so that the UNI 10877 standard foresees a pressure test (or more precisely to calculate the leaks), in order to provide an extremely accurate and reliable project. Argon is an inert gas that humans are used to breathing from birth, since a very small percentage of air is made up of it. Its toxicity has been studied carefully and the standard foresees: LOAEL, low adverse effects observed level: minimum concentration at which an adverse toxicological or physiological effect was observed. Argon 52% corresponding to 10% of oxygen. NOAEL, no adverse effects observed level: maximum concentration at which no toxicological or physiological effects were observed. Argon 43% corresponding to 12% of oxygen. The oxygen concentration will have to: - drop below 15% to extinguish the fire - not drop below 12% to allow for human presence inside the protected premises - if it drops to between 12% and 10%, then discharge delaying devices must be fitted. Total flooding extinguishing systems are used mainly to guarantee the protection against risks located in the sheathing or equipment featuring a protected volume containing the extinguishing agent, and so they are mainly recommended to extinguish various types of fires: a) Risks inherent to electrical and electronic systems b) For the protection of areas under the flooring or in false ceiling c) Risks inherent to inflammable gases and liquids and fuels d) High value property (such as museums, libraries) e) In premises with expensive instruments and equipment (EDP, control rooms, etc.)

В качестве огнетушащего вещества в установке ARGOSYSTEM используется газ аргон, который снижает процентное содержание кислорода в зоне горения с 20,9% до 15%, что является пороговым значением, ниже которого горение прекращается. Принципом насыщения является объемное заполнение пространства газом. Физические характеристики защищаемых от пожара помещений являются очень важными, поэтому стандарт UNI 10877 предусматривает проведение испытаний под давлением (или, точнее, расчет утечек), для того, чтобы обеспечить точность и надежность установки пожарозащиты. Аргон является инертным газом, который люди привыкли вдыхать с рождения, поскольку небольшое процентное отношение его содержится в воздухе. Токсичность аргона тщательно изучалась и, в соответствии со стандартом, было установлено следующее: LOAEL, наименьший наблюдаемый уровень неблагоприятного воздействия: минимальная концентрация, при которой наблюдался неблагоприятный токсикологический или физиологический эффект. 52% аргона соответствует 10% кислорода. NOAEL, уровень, не дающий наблюдаемого неблагоприятного эффекта: минимальная концентрация, при которой неблагоприятный токсикологический или физиологический эффект не выявлен. 43% аргона соответствует 12% кислорода. Концентрация кислорода должна быть: - понижена до значения менее 15% для обеспечения пожаротушения - не ниже 12%, чтобы обеспечить возможность присутствия людей на территории пожаротушения - если концентрация кислорода падает до значения от 12% до 10%, необходимо установить устройства задержки распыления огнегасящего вещества. Системы пожаротушения объемным заполнением используются в основном для защиты от риска возникновения пожара в каркасно-обшивных конструкциях или оборудовании, предусматривающем заполнение огнегасящим веществом, поэтому их рекомендуется использовать для тушения различных типов пожаров: а) Риски, присущие электрическим и электронным системам б) Защита зон под половым покрытием и в подвесных потолках в) Риски, присущие воспламеняемым газам и жидкостям, а также различным видам топлива г) Высокоценная собственность (музеи, библиотеки) д) Помещения с дорогостоящими приборами и оборудованием (электронные индикаторные панели, центральные аппаратные залы, и т.д.)

2016-12-05.

Создание и государственная регистрация ООО 1. Открытие и регистрация нового ООО стоит 15000 рублей (по системе все включено), куда входит: - государственная пошлина 2000 рублей; Бюро переводов Москва отзывы. - юридический адрес 3000-4000 рублей; - печать 350 рублей; - подготовка документов в регистрирующий орган; - сдача и получение документов в регистрирующем органе; Агентство перевод. - получение кодов статистики; Перевод бюро Москва. - содействие в открытии р/счета (если необходимо); - подготовка в ИФНС уведомления об открытии р/счета; Услуги бюро переводов. Кроме того, при регистрации ООО необходимо открыть накопительный счет в банке (5000 рублей), в течение года необходимо внести еще 5000 рублей (уставной капитал д.б. 10000 рублей); 2. Сроки регистрации 5 дней после подготовки документов (можно подготовить пакет за 2-3 дня) При подготовке документов нам необходимо знать: 1) Название на русском, на иностранном языке; Агентство технических переводов. 2) Участники (учредители): количество, доли в уставном капитале, паспортные данные (ксерокопия), индекс места регистрации, реквизиты юридического лица; 3) Уставной капитал: чем формируется деньгами или имуществом, если имуществом – каким название марки, оценка, серийные номера; 4) 1 участник (м.б. только физическое лицо) или 2 и более участников (физические лица или юридические лица, комбинации) оформляется учредительный договор); 5) Если один из участников юр. лицо – нужны реквизиты, кто ген. директор, на основании чего действует (копии устава, приказа, доверенности и т.д.); 6) Виды деятельности (10 главных) коды смотреть в классификаторах ОКВЭД (№ и названия); 7) ЮР адрес (свой или наш, ИФНС №5, по желанию другая); Агенство переводов. 8) Кто ген. директор, кто бухгалтер (паспортные данные, № телефона); 3. Для регистрации ООО необходима нотариальная доверенность на моих помощников от заявителя (генерального директора, учредителя); переводческое бюро. 4. Заявление первые 3 листа заверить у нотариуса (к нотариусу взять с собой все подписанные учредительные документы); Агентство переводов. 5. Учредителем (участником) ООО не может быть одно юридическое лицо (ч. 2 ст. 88 ГК РФ). Таким образом – ни ООО « ИМПЬЯНТИ», ни «ИМПЬЯНТИ» Италия не могут быть единственными учредителями российского юридического лица – ООО; 6. Учредителем (участником) ООО может быть на 49 % ООО «ИМПЬЯНТИ» и на 51 % другое юридическое или физическое лицо с российским капиталом (как вариант); Переводческое агентство. 7. Чтобы директором нового ООО стал иностранный гражданин, необходимо соблюдения российского законодательства, а именно: Федерального закона от 25 июля 2002 г. N 115-ФЗ "О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации" (с изм. и доп. от 30 июня, 11 ноября 2003 г., 22 августа, 2 ноября 2004 г.). Статья 13. Условия участия иностранных граждан в трудовых отношениях Решением Высшего Совета Сообщества Беларуси и России от 22 июня 1996 г. N 4 установлено, что действующий на основе национального законодательства порядок регулирования привлечения и использования иностранной рабочей силы в отношении граждан Республики Беларусь в Российской Федерации не применяется.

Costituzione e registrazione statale di una Società a Responsabilità Limitata Costituzione e registrazione di una nuova Società a Responsabilità Limitata costa 15000 rubli (tutte spese incluse) e tale importo tra l’altro include quanto segue: - imposta dello Stato pari a rubli 2000 ; - sede legale pari a rubli 3000-4000 ; - timbro pari a rubli 350; - predisposizione documenti per presentare all’ente di registrazione; - presentazione e ricevimento documenti presso l’ente di registrazione; - assegnazione codici statistici; - assistenza nell'apertura del c/c in rubli (se fosse necessario); - predisposizione presso l’Ispezione dell’Ufficio Federale Tasse dell’avviso sull’apertura del conto in rubli; Alla registrazione di una SRL è necessario aprire presso una banca un conto di accumulazione (5000 rubli) e versare entro un anno ancora 5000 rubli (Capitale Sociale 10 000 rubli); 1. I tempi di registrazione prevedono 5 giorni dal momento di predisposizione documenti (è possibile predisporre documenti entro 2-3 giorni) Predisposizione dei documenti prevede la disponibilità della seguente informazione: 1) Nome sia in lingua russa che in lingua straniera 2) Soci: numero, quote rispettive nel Capitale Sociale, dati di passaporto (fotocopie), codice postale di luogo di registrazione, recapiti della figura giuridica; 3) Capitale Sociale: va formato con mezzi finanziari o con patrimonio. Se in forma di patrimonio specificare la tipologia, valore e numeri di serie; 4) 1 socio (soltanto la figura fisica) oppure 2 soci e oltre (figure fisiche e giuridiche, combinazioni). Viene stipulato l’accordo di costituzione); 5) Se uno dei soci è la figura giuridica bisogna specificare i recapiti della sede legale, il nome del direttore, il documento in base al quale è autorizzato ad agire (copie dello Statuto, delibere, deleghe ecc.); 6) Tipi di attività (10 principali) vedere codici nei classificatori ОКВЭД (numeri e descrizioni); 7) Indirizzo di sede legale (proprio o nostro, Ispezione dell’Ufficio Tasse nr. 5, o altro); 8) Indicare il nome del Direttore Generale, del Capo Contabile (dati di passaporto, numeri di telefono); 3. Per la registrazione della SRL serve una delega certificata dal notaio che autorizza i miei assistenti ad interviene per conto del richiedente (direttore generale, socio); 4. Le prime 3 pagine della domanda devono essere certificate dal notaio (per la visita del notaio predisporre tutti i documenti societari dovutamente firmati); 5. Il Socio fondatore della SRL non può essere soltanto una figura giuridica (p. 2 dell’art. 88 del Codice Civile della RF). Quindi ne la “Impianti" SRL ne la “Impianti” Italia non possono essere gli unici fondatori della figura giuridica russa; 6. Il Socio di una nuova SRL potrebbe essere la Soc. “Impianti" SRS con la quota pari al 49% e una figura giuridica o fisica russa con la quota pari al 51 % (ipotesi); 7. Per poter nominare il cittadino straniero alla carica del direttore della nuova SRL è necessario agire in conformità alle leggi vigenti nella Russia ed in particolare: alla Legge Federale N 115-ФЗ del 25 Luglio 2002 "Stato legale dei cittadini stranieri nella Federazione Russa" (con modifiche e supplementi apportati il 30 Giugno, il 11 Novembre 2003 ., il 22 Agosto, il 2 Novembre 2004.). Art 13. Le condizioni di partecipazione dei cittadini stranieri nei rapporti di lavoro La deliberazione Nr. 4 del Consiglio Supremo della Comunità della Repubblica Belarus e della Russia del 22 Giugno 1996 stabilisce che la procedura prevista dalle leggi nazionali in relazione alla regolazione dell’impiego della forza di lavoro straniera non si applica nei confronti dei cittadini della Repubblica Belarus e cittadini della Federazione Russa.

2016-12-01.

Адреса бюро переводов. Fire Pump Unit. Diesel alternator, cooling water pump, exhaust system and drive shaft shall be guarded for personnel protection. Battery units used for starting diesel fire pumps shall be close to engine with minimum cables length and have non-metallic covers over the battery posts. Discharge relief devices are required with diesel drivers. Provide a listed relief valve for a diesel engine driven pump as specified in Table 2-20 of NFPA 20.

Каталог бюро переводов. Дизель- генератор переменного тока, насос водяного охлаждения, система выпуска и ведущий вал должны быть установлены в целях обеспечения безопасности. Аккумулятор, используемый для запуска дизельных пожарных насосов, должен располагаться рядом с двигателем с использованием проводов минимальной длины, которые имеют неметаллическое покрытие на полюсных клеммах аккумулятора. Для дизельного привода используются предохранительные устройства выгрузки. Установить предохранительный клапан для дизельного насоса как показано в Таблице 2-20 нормы NFPA 20.

2016-11-30.

Бюро переводов Москва дешево. Fire Pump Unit. An assembled unit consisting of a fire pump, driver, controller, and accessories. Fire Pump Controller. A group of devices that serve to govern, in some predetermined manner, the starting and stopping of the fire pump driver as well as monitoring and signaling the status and condition of the fire pump unit.

Список бюро переводов Москва. Пожарный водяной насос. Агрегат, состоящий из пожарного насоса, привода, регулятора и вспомогательного оборудования. Регулятор пожарного водяного насоса. Узел, который управляет в заданном режиме запуск и остановку привода насоса, а также контролирует и сообщает о состоянии и условиях работы пожарного насоса.

2016-11-29.

Бюро переводов Москва цены. Reservoir Tank in AISI 304 with a capacity of 16.000 liters, complete with section and drain valve, by-pass system for filling tank, steel filters, level indicator, vent valve snd main hole for inspection and repairing of the tank.

Бюро переводов цены. Буферная цистерна из стали AISI 304 ёмкостью 16.000 литров, в комплекте с секционными и дренажными клапанами, обводной системой для наполнения цистерны, стальными фильтрами, индикатором уровня, дыхательным клапаном и смотровым люком для проверки и ремонта цистерны.

2016-11-28.

Бюро переводов технического английского. We also would like to underline that this is only one of the possible solutions for the protection of the area with a Water Mist System, and we would be pleased to modify our proposal according to your demands and resize the operational area or any other parameter according to your needs.

Бюро технического перевода. Мы также подчеркиваем, что это лишь одно из возможных решений по защите данного участка при помощи системы пожаротушения водяной пылью. Мы будем рады доработать наше предложение согласно вашим требованиям и пересмотреть рабочую зону или другие параметры в соответствии с вашими пожеланиями.

2016-11-27.

Бюро переводов Москва. The Control Panel is supported by two batteries. A mininum level alarm ensures that there is always sufficient voltage in the batteries. All faults are shown individually on the Control Panel and reported externally as an overall fault. Section detection signals and individual faults are indicated on an alarm-status panel. The high pressure pumps must be switched off maually.

Бюро переводов в Москве. Панель управления имеет два резервных аккумулятора. Сигнализатор минимального уровня следит за тем, чтобы аккумуляторы имели достаточное напряжение. Каждая отдельная неисправность показываются на Панели управления, а дальше уже идёт сообщение о полной неисправности системы. Сигнал обнаружения с отдельного участка и отдельные неисправности указываются на панели аварийной ситуации. Насосы высокого давления отключаются вручную.

2016-11-27.

Бюро технических переводов в Москве. The section valve arrangement is a manually n.o. ball valve; this valve is located in each single riser that supply an area and its nozzles. For each protected area, on the riser, a flow switch is fitted to send signal/s from the individual section flow, so showing actual status to the main Control Panel.

Бюро переводов технических текстов. Клапанный механизм на участке представляет собой шаровой кран с ручным управлением; этот кран находится на каждом отдельном стояке, питающем участок и расположенные на нём форсунки. В каждой защитной зоне на стояке устанавливается реле расхода, посылающее сигнал/сигналы расхода с каждого отдельного участка и показывая фактическое состояние на главной Панели управления.

2016-11-25.

Бюро технических переводов Москва. In case of fire, the nozzle bulb closer to the fire will explode when the temperature becomes higher than the nominal 57°C glass bulb (fusible plug). The water behind the nozzle will subsequently be pushed out through the nozzle micro-holes which have been released and this will cause a pressure drop in the section and main manifold.

Бюро технического перевода в Москве. В случае пожара, расположенная на конце ближайшей к огню форсунки стеклянная колба (плавкий предохранитель), лопается, если температура поднимается выше номинального значения 57°С. Вода из форсунки начинает выдавливаться через освободившиеся микроотверстия, что приводит к падению давления на участке трубопровода или в главной магистрали.

2016-11-24.

Технический перевод в Москве. The W.M.S. totally avoid health risks with chemical extinguishing agents as the watermist only contains atomised water. The W.M.S. totally eliminates any damage to the environment compared with halon or other gaseous extinguishing system or water based systems (low, medium and high foam systems) so being safe for both personnel and equipment.

Технический перевод с английского цена. Система пожаротушения водяной пылью полностью избегает опасных для здоровья химических веществ, поскольку водяная пыль состоит только лишь из распылённой воды. Система пожаротушения водяной пылью полностью исключает риск нанесения ущерба окружающей среде по сравнению с галоном или другими газовыми средствами тушения или средствами на водной основе (низкопенистые, среднепенистые и сильнопенистые средства) и таким образом является безопасной как для людей, так и для оборудования.

2016-11-23.

Технический перевод Москва. The water mist system operates totally basing upon new principles; the fire is suppressed incredibly quickly by watermist, at the same time the product gets many advantages compared with alternative fire fighting system – products.

Технический перевод с английского. Работа системы пожаротушения водяной пылью основана на совершенно новых принципах; водяной пылью огонь тушится намного быстрее, и, в то же время, это средство имеет большие преимущества по сравнению с прочими средствами пожаротушения.

2016-11-21.

Бюро технических переводов. Safety barrier is designed and allowed for spark-proof connection of fire detectors in explosion hazardous premises. The barrier prevents transmission of energy to the explosion hazardous premises in the volumes sufficient for appearance of firing sparks.

Бюро технического перевода Москва. Защитный барьер предназначен и имеет допуск для искробезопасного подключения пожарных извещателей во взрывоопасных помещениях. Барьер предотвращает передачу во взрывоопасные помещения количеств энергии, достаточных для образования воспламеняющих искр.

2016-11-16.

Английский текст из архива бюро переводов: Maximum differential detector for early detection of fires with quick temperature increase, it reacts on temperature increase and on fixed maximum temperature; the detector is designed for connection to the circular loop. Responsiveness class is preset with software according to EN54/5 (Class 1: 62 C, class 2: 70 C, class 3: 78 C).

Технический перевод: Максимальный дифференциальный извещатель для раннего обнаружения пожаров с быстрым подъемом температуры, реагирует на подъем температуры и на фиксированную максимальную температуру, рассчитан на включение в кольцевой шлейф. Класс чувствительности задается программно в соответствие с EN54/5 (класс 1: 62 C, класс 2: 70 C, класс 3: 78 C).

Комментарий редактора: В соответствиИ.

2016-11-12.

Оригинал из архива бюро переводов:

- programming with personal computer via internal interface, changes in software do not require interference in hardware;

- System configuration saving with flexible flash technology,

- Systems with two independent computers,

- Watchdog logics for automatic system control,

- 9 free slots for detector groups and input/output units,

- 3 free slots for relay units,

Технический перевод:

- программирование с помощью ПК через встроенный интерфейс, изменения программного обеспечения не требует вмешательства в аппаратные средства,

- сохранение конфигурации системы по гибкой флэш-технологии,

- системы с двумя независимыми ЭВМ,

- сторожевая логика для автоматического контроля системы,

- 9 свободных гнезд (слотов) для групп извещателей и блоков ввода-вывода,

- 3 свободных гнезда для релейных блоков,

Комментарий редактора: Нет замечаний.

2016-10-27.

Оригинал из архива бюро переводов: Terophon HDF 6152 should be left in its original packaging until ready to use. The material is applied automatically by attaching the part containing the Terophon HDF 6152 to the desired aperture by special application systems or can be extruded directly on the parts.

Технический перевод: Terophon HDF 6152 должен сохраняться в своей оригинальной упаковке до начала непосредственного применения. Материал наносится автоматически при закреплении детали, уже содержащей Terophon HDF 6152, в нужном месте, либо его можно самому выдавливать непосредственно на обрабатываемые детали.

Комментарий редактора: Нет замечаний.

2016-11-10.

Оригинал из архива бюро переводов: switch board consisting of 5 parts with relay, euro-board complete with 5 special relays and 5 keys/switchers with color indication of the position for active switching of the microphone and signals with 100V voltage; with the socket according to DIN 41612; with a bus connected from the back side of the board; load capacity of contacts: max.  300 V / 1 А, dimensions: 3 standard units of height / 8 standard units of depth;

Технический перевод: коммутационная панель из 5 частей, с реле, европлата, укомплектованная 5-ю специальными реле и 5-ю клавишами/переключателями с цветной индикацией положения переключателя для активного переключения микрофона и сигналов с напряжением 100 В; с разъемом в соответствие с DIN 41612; с подключаемой с обратной стороны платой шины; нагрузочная способность контактов: макс.  300 В / 1 А, размеры: 3 усл. единицы высоты / 8 усл. единиц глубины

Комментарий редактора: В соответствиИ.

2016-11-05.

Оригинал из архива бюро переводов: Confirmation is given hereby by the Contractor to prove the absence in applied materials such substances disrupting wettability as silicones, fluorochemicals with migration abilities, surface active agents, etc. It applies as well to liquid, paste and solid substances able to evolve such compounds. They include, for example, oils, consistent lubricants, protecting agents, technological additions to improve sliding, textile auxiliary materials, auxiliaries in plastics processing, aerosol hair sprays, hammer enamel finishes, corrosion preventive agents, fillers, and metal ceramic parts with constant lubrication containing silicone components.

Технический перевод: Настоящим Подрядчик подтверждает отсутствие в используемых материалах веществ, нарушающих смачиваемость, таких как силиконы, фторсодержащие соединения, обладающие миграционной способностью, ПАВы и т.п. Равным образом это распространяется на жидкие, пастообразные и твердые вещества, способные выделять такие соединения. К ним относятся, например, масла, консистентные смазки, защитные средства, технологические добавки для улучшения скольжения, текстильные вспомогательные вещества, вспомогательные вещества в переработке пластмасс, лаки-аэрозоли для волос, молотковые эмали, антикоррозионные средства, уплотнительные прокладки, детали из металлокерамики с постоянной смазкой, содержащие силиконовые компоненты.

Комментарий редактора: Нет замечаний.

2016-11-03.

Оригинал из архива бюро переводов: The listed below volumes are complete and include delivery, installation, connection and commission of all components. Supporting structures, specified in the design of heavy current equipment, are used for cable laying. Pipes and fire barriers, which can be required, also are provided in the design of heavy current equipment and will be performed by assembly company running these activities.

Технический перевод: Перечисленные ниже объемы работ являются полнокомплектными и включают поставку, крепление, подключение и сдачу в эксплуатацию всех компонентов. Для прокладки кабелей используются несущие конструкции, предусмотренные в проекте сильноточного оборудования. Трубы и противопожарные преграды, которые могут потребоваться, также приведены в проекте сильноточного оборудования и будут реализованы монтажным предприятием, выполняющим эти работы.

Комментарий редактора: Нет замечаний.

2016-11-02.

Оригинал из архива бюро переводов: The ring shows a total circumference of around 100km, there are 11 splice points indicated where hub sites feeds are tapped off. To minimize distances to each sites the BC signal is launched in both directions To ensure no more than 4 EDFAs in cascade 2 fibres required in each direction, with each fibre feeding alternate radial points. To achieve a suitable receive level at each site an EDFA is used in each fibre, this is intended to be housed in one of Stella’s V-Hub housing, these provide a fully sealed and hardened enclosure that can support multiple modules.

Технический перевод: Кольцо имеет в окружности около 100 км, от 11 участков сращивания отходят кабели к центральным узлам. Для минимизации расстояния до каждого участка широковещательный сигнал передается в обоих направлениях. Для гарантии того, что в каскаде участвует не более 4 EDFA, требуются 2 оптоволокна в каждом направлении, причем каждое оптоволокно обслуживает разные радиальные участки. Для достижения приемлемого уровня приема в любом участке на каждом оптоволокне использовался EDFA, для размещения которого предназначался один из узлов V-Hub от Stella, обеспечивающих полную герметичность, защиту и поддержку нескольких модулей.

Комментарий редактора: Нет замечаний.

2016-11-01.

Оригинал из архива бюро переводов: The maximum optical power of the transmitters into the main fibres is a function of the dispersion and other correction characteristics deployed within that transmitter and they apply through the complete transmission path. For the 1550 range alternative vendor’s EDFAs may be used, it should be emphasized the externally modulated transmitters are designed to operate up to a maximum transmission distance, 65km or 100km, for the 100km range (AT3554.**) the optical launch level into the main fibre length should not exceed 13.5dBm, this limit applies after any EDFA.

Технический перевод: Максимальная оптическая мощность передатчиков в основном волокне является функцией рассеяния и других корректирующих параметров, зависящих от передатчика и применимых на всем протяжении пути передачи. Для длины волны 1550 нм могут использоваться EDFA от альтернативных производителей, их действие должно быть усилено передатчиками с внешней модуляцией, разработанными для передачи на максимальные расстояния – 65 км или 100 км. Для линейки AT3554** (100 км) уровень импульса на протяжении основного волокна не должен превышать 13,5 дБм, это ограничение устанавливается при использовании любого EDFA.

Комментарий редактора: Нет замечаний.

2016-10-31.

Оригинал из архива бюро переводов: Ethernet module also offers full remote visibility and control of multiple sites through the single-management platform software (EMS). This EMS management system makes use of SNMP protocols and can be fully integrated into a higher management platform. To facilitate the optimization of optical transmission a full range of optical couplers and filters are available to support any transmission configuration, these optical elements are engineered and packaged to be mounted either in their standard 3RU chassis module to simplify and standardize operational configurations.

Технический перевод: Модуль Ethernet также обеспечивает полное удаленное наблюдение и управление несколькими узлами с помощью программного обеспечения для централизованных платформ (EMS). Данная EMS использует протокол SNMP и может полностью интегрироваться в платформу управления высшего уровня. Для облегчения оптимизации оптической передачи данных доступен полный диапазон оптических коммутационных устройств и фильтров для поддержки любых параметров передачи. Эти оптические элементы разрабатывались и выпускались для установки в стандартное (3RU) шасси, что упрощает и стандартизирует рабочие настройки.

Комментарий редактора: Нет замечаний.

2016-10-28.

Оригинал из архива бюро переводов: By means of a wool applicator, a thin layer of Terostat 8519 P is applied to the precoating. Following this, an evaporation time of approx. 15 minutes has to be observed. Subsequently, Terostat 8597 HMLC is applied as usual, but taking into consideration the layer thickness (approx. 2 mm) of the precoating.

Технический перевод: При помощи шерстяного аппликатора тонкий слой Terostat 8519 P наносится на предварительно нанесенный клей-герметик и оставляется для сушки на воздухе на 15 минут. После этого обычным способом наносится Terostat 8597 HMLC. Следует учитывать, что в этом случае за счет предварительно нанесенного клея-герметика толщина слоя увеличивается приблизительно на 2 мм

Комментарий редактора: Нет замечаний.

Ссылки

Наше бюро технических переводов заключило соглашение о взаимопомощи и стратегическом сотрудничестве с рядом московских переводческих бюро. Мы надеемся, что эта мера позволит нам улучшить качество предоставляемых услуг за счёт более эффективного накопления и использования словарей переводчиков, а также совместного использования ключевых специалистов в разных отраслях. Список этих Бюро переводов:
Бюро технических переводов Doka-Perevod
Бюро переводов Azbukivedi - АзъБукиВеди, технический перевод
Агентство переводов Logos-perevod, технический перевод
Бюро технических переводов Transword
Бюро технических переводов Edmund
Бюро технических переводов Paritet-translation


Наши партнёры в других областях:
Хостинг и интернет-поддержка от компании Ин-Солв

Design&Content: (c) Бюро технических переводов Avantec 2002-2017.
Воспроизведение материалов сайта без письменного разрешения руководства бюро переводов запрещено.
По вопросам перепечатки статей обращаться по адресу: info@avantec.ru