Avantec.ru
+7(903) 136-05-17
main@avantec.ru

   Бюро технического перевода

технический перевод : бюро переводов Avantec

Имена

Сергей Ярославцев

 

По-венгерски личное имя всегда (!) пишется после фамилии: Ковач Янош. Жена принимает не только фамилию, но и имя (!) мужа: Ковач Яношнё = жена Ковача Яноша. Ее личное имя, например, Эржбет, остается в неофициальном обиходе, только для близких друзей, и нигде в ее документах больше не фигурирует.

В Италии жена никогда не носит фамилию мужа - даже после официального замужества продолжает официально, по паспорту, носить свою "девичью" фамилию.

Некоторые географические названия по-итальянски звучат довольно курьезно для иностранного уха: Франфурт = Francoforte (Франкофорте), Мюнхен = Monaco (так же, как и государство Монако. Иногда, чтобы отличить их, говорят Монако ди Бавьера = Мюнхен, Бавария). Темза = Tamigi (Тамиджи).

Еще в качестве курьеза: Карл Маркс, Фридрих Энгельс -

  • по-испански Carlos Marx, Federico (!) Engels = Карлос Маркс, Федерико Энгельс (по крайней мере, так в кубинской прессе, газета "Гранма" и.т.д.)
  • по-чешски: Karel (!) Marx, Bedrich (Карел Маркс, Бедржих (здесь по-чешски "р" с крючком пишется - "рж") Энгельс)

Испаноязычные имена и фамилии: Фидель Кастро Рус, Габриель Гарсия Маркес, Хосе Ортега и Гассет, Хорхе Луис Борхес = имя, фамилия отца, фамилия матери (!). Вильма Эспин де Кастро = имя, фамилия мужа, фамилия отца.

У исландцев вообще нет фамилий - есть только отчества! То, что не-исландцы обычно принимают за фамилию, на самом деле - отчество: Kristinn Johannesson - означает Кристин, сын Йохана. (Как у нас первопечатник Иван Федоров, где "Федоров" не фамилия, а отчество: Иван Федоров сын). Соответственно, сын Кристина Йоханессона будет зваться имярек Kristinnson, а отчество его отца - Johannesson нигде и никогда ни в документах, ни в жизни сына господина Кристина и внука господина Йохана фигурировать не будет. Соответственно, если у Кристина будет дочь, она будет зваться имярек Kristinndottir - dottir - дочь. Причем речь идет не просто об обиходе, а о записи в официальных документах. Абоненты в исландских телефонных справочниках перечислены в алфавитном порядке их имен, а не отчеств. Их там всего 280 тысяч человек, они все друг друга в лицо знают (как в том анекдоте про китайца и казаха), зачем им фамилии...

То же самое и у нас: известный дагестанский аварский поэт Расул Гамзатович Гамзатов - Гамзатов - это отчество, он сын Гамзата из села Цадаса. Фамилий у аварцев не было. Вот только не знаю, дети его будут Расуловыми или все-таки Гамзатовыми? Если Гамзатовыми - это явный (и прискорбный) результат руссификации...

В чешской конституции прописан порядок образования женских дериватов фамилий: если муж - Чапек, то жена или дочь - Чапкова (хотя именно у Карела Чапека (по-чешски, родительный падеж = Карла Чапка) жену звали Ольга Шайнпфлюгерова, она была актрисой и не меняла фамилии (а может брак был неофициальный?)). Это касается и иностранных фамилий. Так, например, наша поэтесса Белла Ахмадулина по-чешски пишется Белла Ахмадулинова, тогда как Анна Ахматова так и пишется, Анна Ахматова, потому что окончание ее фамилии: -ова и так уже совпадает с суффиксом, обязательным для женского деривата. То есть, общее правило такое: от русской женской фамилии отбрасывается -а, чтобы получить мужской вариант этой фамилии и добавлялось -ова. Ярославцева - Ярославцев - Ярославцевова, и т.д.

Немку Еву Шнайдер - в Чехии будут звать (и писать) Ева Шнайдерова, англичанку Барбару Стейнвей - Барбара Стейнвейова (Steinway - Steinwayova).

Сергей Ярославцев

Design&Content: (c) Бюро технических переводов Avantec 2002-2017.
Воспроизведение материалов сайта без письменного разрешения руководства бюро переводов запрещено.
По вопросам перепечатки статей обращаться по адресу: info@avantec.ru