Avantec.ru
+7(903) 136-05-17
main@avantec.ru

   Бюро технического перевода

технический перевод : бюро переводов Avantec

Мир словарей

Сергей Ярославцев


Считаем слова

Выбирая из наличного ассортимента двуязычных словарей примерно одинакового объема, мы прежде всего ориентируемся на количество слов. В словарях, изданных в советские годы, его обязательно указывали на титульном листе:

В.К.Мюллер
Англо-русский словарь
53 000 слов
издание семнадцатое, исправленное и дополненное
Москва, Русский язык, 1977

Не все читают предисловия, напечатанные мелким шрифтом, а там, между прочим, сказано: "В семнадцатом издании была изменена система подсчета слов: так как считали только заглавные слова и не принимали в расчет словосочетания и фразеологизмы, приводимые в словарной статье, то вместо 70 тысяч слов и выражений на титульном листе стоит 53 тысячи слов”. Оказывается, смотря как считать! Чтобы сравнить разные словари, нужно привести указанные их параметры к общему знаменателю. Для этого цифру, указанную в словарях, изданных у нас до середины 70-х, нужно умножить на поправочный коэффициент 0,75. Например, Испанско-русский словарь Ф.В.Кельина, М.,1964, 42 000 слов: 42000х0,75=31500. Итальянско-русский словарь М.В.Сергиевского, М., 1947, 45 000 слов: 45000х0,75=33750. Польско-русский словарь М.Ф.Розвадовской, М., 1958, 50 000 (честно указано: "слов и выражений"!), то есть, 37500 слов, и т.д.

Большинство зарубежных издателей словарей количество слов вообще не указывают. Другие - указывают, но считают его иначе, не так, как это (было) принято у нас. Случаются и совсем уже курьезы: На титульном листе дополненного издания большого итальянско-русского словаря Г.Ф.Зорько, вышедшего в 1995 году, указано 65 000 слов. С тех пор вышло несколько его стереотипных переизданий. В последних, на титульном листе красуется цифра 300 000 "слов и выражений"! Как они изловчились на этот раз насчитать в 5 (!) раз больше, ума не приложу.

В общем, если количество слов не указано, или чтобы вывести на чистую воду особо "ушлых" издателей, ради рекламы завышающих число слов в разы, возьмите и сами посчитайте число словарных статей (то есть заглавных слов, напечатанных жирным шрифтом в начале строки) в двух - трех столбцах словаря (они обычно сверстаны в 2 столбца) и прикиньте среднее арифметическое. Для этого пролистайте словарь и выберите столбцы примерно средние по числу слов. Умножьте эту среднюю цифру на два (или на три - сколько столбцов на странице), на число страниц - вот вам и ориентировочная цифра.

На что еще обратить внимание:

Часто словарь кажется большим по объему за счет того, что просто напечатан крупным шрифтом. Это неудобно. Словарь - не книга. Его никто не читает, в него заглядывают. За эту секунду зрение вы испортить не успеете, даже если шрифт очень мелкий.

Например, у меня есть два русско-английских словаря Смирницкого, один формата 20 х 26 см, другой - формата 16 х 21 см, напечатан с тех же диапозитивов, но более мелким шрифтом, весит он в два раза меньше, поэтому пользоваться им в 10 раз удобнее!

Удобный формат словаря - один том, в одну руку берем, другой - листаем. Неудобны словари, изданные очень толстым "кирпичом" (например, Георге Болокан "Румынско-русский словарь", Москва-Бухарест 1980, венгерско-русский двухтомный Л.Хадровича, Будапешт 1981), или формата энциклопедии (иногда они даже сверстаны в 3 столбца, а не в два - их приходится класть на стол и листать двумя руками). Некоторые прежде однотомные словари (русско-итальянский Майзеля, 1955 г., норвежско-русский Аракина, 1963 г.) в последние годы стереотипно переизданы в виде двух тонких томов вместо одного толстого. Для пользователя это очень неудобно. Просто издатель, решая свои проблемы, разместил малотиражный заказ в типографии, оборудование которой не позволяет переплетать толстые книги.

Что в активе?

Вообще говоря, нужны два разных англо-русских словаря: один - русскому для перевода с иностранного языка на родной (пассивного типа), другой - англичанину, для перевода с родного на иностранный (активного типа). Первое отличие, которое сразу приходит в голову - англичанину нужно обозначить ударение русских слов, а русскому - указать транскрипцию английских. Но дело не только в этом. Если слово многозначное, в пассивном словаре достаточно перечислить его значения (иноязычные эквиваленты) через запятую. Переводя с иностранного на родной, человек по контексту легко догадается, в каком из перечисленных значений употреблено это слово. Другое дело, если он переводит с родного языка на иностранный и видит в пассивном словаре:

    другой other, another, different.

А какое из этих слов употребить в данном конкретном случае, например в выражении "на другой день"? В словаре активного типа эта же статья гораздо шире:

    другой other, another, different.; на другой день the next day; в другом месте elsewhere; тот и другой both; ни тот, ни другой neither...

То есть в активном словаре даны примеры, в каких именно случаях употребляется то или иное иностранное слово.

Вообще-то, у нас пассивные словари давно не издаются. Все словари составлялись с расчетом на возможность не только продавать их у нас, но и экспортировать за рубеж. Тоже ничего хорошего, приходится постоянно "нянчить" лишний вес, тратить лишнее время на поиски нужной информации среди избыточной... В последнее время появились переиздания словарей, изданных за рубежом, среди них есть и пассивные русско-иностранные. Беда только, что удобны они для соответствующих иностранцев, а для нас, русских - малопригодны (например, П.М.Миронов "Большой русско-нидерландский словарь).

Малые словари отличаются от больших не только количеством словарных статей, но и глубиной их разработки, то есть, количеством приводимых для каждого слова значений, примеров употребления:

    Русско-нидерландский словарь Т.Н.Дренясовой
    навести: (направить, нацелить), навести на мысль, навести справку, навести порядок, навести красоту.

В большом русско-голландском словаре Ж.И.Пирот, кроме названных выше, приводятся также выражения: навести глянец, лоск, навести мост, критику, подозрение на кого-либо.

Словари примерно одинакового объема могут отличаться по объему дополнительной информации о слове:

    Испанско-русский словарь Наврузова:
    filatico - 1. adj 1) Экв. плутоватый, 2) Кол. норовистый (о лошади), 2. m Кол., Экв. грубиян.
    Испанско-русский словарь Л.М.Калво:
    filatico, ca [прил.] (Амер.) плутоватый, жуликоватый (тже сущ.); своенравный, капризный.

То есть, в словаре Калво предусмотрена только дифференциация значений слов между Испанией и Латинской Америкой в целом, но не предусмотрена дифференциация его значений между разными латиноамериканскими странами, тогда как Наврузов всегда указывает, где именно: в Колумбии, Эквадоре, Чили, Аргентине, Мексике и т.д. употребляется данное слово в данном значении.

Некоторые словари (обычно - пассивного типа), для экономии места построены по гнездовой системе, то есть слова "кожа", "кожанка", "кожаный", "кожевенный" и т.д., даются не в отдельных словарных статьях, а в одной (без абзацев):

    кож / а skin, leather ~анка leather jacket, ~аный leathern, ~евенный завод tannery...

И хотя, как пишет В.П.Берков2 "Гнездуются только вокабулы, связанные в смысловом отношении... Недопустимо гнездование слов только по чисто формальному совпадению их начального буквенного состава...", это правило иногда нарушают. Например, в "Большом русско-нидерландском словаре" П.М.Миронова3, в одном гнезде даны такие слова как "скоротать" и "скорчиться", или "начало" и "начальник" (начал / о begin, ~ьльник chef)!

Близкородственные языки позволяют сэкономить место в словаре иначе - исключив все слова, которые пишутся в обоих языках одинаково. Такие словари называют дифференциальными. У меня есть белорусско-русский словарь для средней школы5, составленный по такому принципу. Не видел, но легко могу себе представить дифференциальный испанско-португальский словарь. В.П. Берков2 упоминает также дифференциальные норвежско-датский и шведско-норвежский словари...

А каков вообще "срок годности" словаря? Словари общей лексики служат долго. Для чтения книг и даже (!) газет вполне годятся хорошо составленные словари довоенных лет издания: немецко-русский А.Ф.Несслера, М.,1931, французско-русский К.А.Ганшиной, М.,1936, польско-русский Юз. Красного, М., 1931, и т.д. Конечно, там нет слов "телевизор", "компьютер", "сверхзвуковой", и т.п., но в большинстве языков подобные слова интернациональны, или их значение легко угадывается по контексту. Гораздо хуже, что там нет и слова "колготки"! Технические словари, например, англо-русский технический словарь Белова, М., 1928 г., а также отраслевые, например, "Военный немецко-русский словарь" А.М.Таубе, М, 1944 (!), в значительной мере устарели. Но: например, "Военный турецко-русский и русско-турецкий словарь" П.С.Бочкарева (М., 1940!) с тех пор ни разу не переиздавался, а следовательно, на безрыбье...

Нам повезло, что в нашей стране, как нигде в мире, существует богатая традиция издания отраслевых словарей. На основных языках их издано по несколько десятков, на английском - больше сотни: англо-русский авиационно-космический, французско-русский математический, даже "немецко-русский словарь по двигателям внутреннего сгорания и газотурбинным установкам", М, 1961 - больше трехсот страниц, между прочим, не тонкая брошюрка! В "мире чистогана" издатель просто не мог себе позволить оплатить составление и издание подобного словаря, нужного лишь очень немногим - он окупил бы себя лет через двадцать, что, с точки зрения издателя, равносильно "никогда".

Еще есть словари:

Иллюстрированные (рисуночные): на каждой странице - рисунок (автомобиль, супермаркет, стадион, самолет, тело человека, насекомые, стройплощадка, инструменты и т.д.), где все детали - пронумерованы. На развороте страницы, соответственно, список названий пронумерованных деталей, предметов, частей на одном, двух или нескольких языках. Очень изящная, но малополезная штуковина: слово "капот" (bonnet) лучше посмотреть в обычном русско-английском словаре (или в отраслевом, русско-английском автомобильном). Хотя, например, "Иллюстрированный англо-русский словарь по машиностроению" (позже он же два раза переиздавался как шестиязычный) - вещь, безусловно, полезная.

Фразеологические двуязычные словари - это словари поговорок и пословиц. Например, толстенный итальянско-русский фразеологический словарь Черданцевой - 23 000 фразеологических единиц. Нужен ли вам такой? Обычно широко употребительная фразеология довольно хорошо представлена в общих больших двуязычных словарях, а менее употребительная... По моему опыту, процентов 80 фразеологизмов, представленных в большом фразеологическом словаре, неизвестны даже самим носителям языка!

У меня есть русско-корейский словарь на рисовой бумаге, изданный в Северной Корее в 50-е годы. В нем более двух тысяч страниц, хотя он не толще обычного шестисотстраничного словаря. Листать его неудобно, конечно.

Есть русско-китайский словарь, изданный в Китае на основе толкового словаря русского языка Ожегова. Его русская часть дословно воспроизводит словарь Ожегова, только после каждого русского слова, после каждого словосочетания, после каждой фразы, дан иероглифами их перевод на китайский. Поскольку я китайский выучить пока не сподобился, пользуюсь им просто как толковым словарем русского языка.

Кстати, а нужен ли вам одноязычный толковый словарь изучаемого иностранного языка, типа Вебстера, Брокгауза или Ларусса? Нужна ли энциклопедия на изучаемом языке? Для чтения книг - может пригодиться, но только если у вас нет двуязычного (переводного) словаря большего объема. Ведь, зачастую, значения слов там поясняются с помощью синонимов, а где гарантия, что вы знаете синоним незнакомого вам иностранного слова? Часто он тоже оказывается неизвестным, и чтобы понять, о чем речь, все равно придется обратиться к двуязычному словарю. Для профессионального же переводчика толковый одноязычный словарь однозначно бесполезен. Что толку, если там написано: "однолетнее растение семейства масличных" или "мелкое животное из отряда грызунов"... Вам-то надо дать в переводе его точное русское название!

В последнее время под влиянием школы, а также телевидения и других средств массовой информации стали нивелироваться диалектные особенности языков. Поэтому в ряде стран теперь издают словари диалектов, предназначенные для широкой публики (для специалистов их издавали и раньше): неаполитанско-итальянский и итальянско-неаполитанский, баварско-немецкий и немецко-баварский, и т.д.

В последние лет 10, в связи с совершенствованием программ компьютерного набора, появились бумажные отраслевые словари с обратными индексами. Например, итальянско-русский автомобильный словарь с индексом (алфавитным указателем) всех встречающихся в его тексте русских терминов. Это позволяет, хотя и с некоторыми неудобствами, пользоваться им также и для перевода с русского на итальянский, не тратясь на составление отдельного русско-итальянского автомобильного словаря 1.

А нужен ли вообще словарь в книжном виде, если он же уже есть в электронном? Если я, сидя за компьютером, печатаю для заказчика перевод какого-то текста, конечно, электронный словарь для меня намного удобнее. А если, лежа на диване, читаю книжку, с какой стати держать все время включенным компьютер, и время от времени вставать, чтобы посмотреть незнакомое слово? И вообще, по моим наблюдениям, большинство людей листать умеет быстрее, чем печатать на клавиатуре. Так что, даже когда наладонные компьютеры станут совсем дешевыми, шансы у бумажных словарей все равно останутся.

И еще. Казалось бы, достаточно "вывернуть наизнанку" иностранно-русский словарь, чтобы получить русско-иностранный. Однако, это не так. Если с терминологическими словарями, типа уже упомянутого итальянско-русского автомобильного, такой фокус проходит, со словарями общей лексики, увы - нет. Несколько лет назад фирма "Multilex" выпустила в электронном виде большой итальянско-русский словарь Г.Ф.Зорько. Причем, оболочка его позволяет вести поиск и по русским словам, то есть, использовать его и как русско-итальянский. Но все же он не может заменить полноценный русско-итальянский словарь, поскольку в его выходной (русской) части отсутствуют:

  1. чисто русские реалии: валенки, вобла, вытрезвитель4;
  2. устаревшие слова, часто встречающиеся в произведениях русских классиков: намедни, тотчас, сиятельство;
  3. некоторые редко употребляемые слова, или синонимы широко употребительных слов: сдуру, довлеть, нелицеприятный, зачастую.

Подобные слова есть в большом русско-итальянском словаре Б.Н.Майзеля, но фирма не спешит выпускать его электронную версию, очевидно, полагая, что потребителю вполне хватает их "Зорько наоборот".

Копирайт

Составление словаря - большой труд, и как всякий продукт интеллектуального труда, он должен быть защищен авторским правом. С другой стороны, если автор двуязычного словаря "застолбит" свой приоритет, это будет фактически равносильно приватизации словарного запаса двух языков, являющегося всеобщим достоянием. Копирайт составителя на англо-русский словарь малого объема означал бы многолетний запрет на составление подобных словарей другими. Ведь любой такой словарь неизбежно будет содержать практически одни и те же слова в английской (table, insect, scissors...), и одни и те же их переводы в русской части (стол, насекомое, ножницы...), что позволит легко обвинить в плагиате составителей других подобных словарей. А если "защищенный" словарь несовершенен (например, в нем, по небрежности составителя, пропущены многие широко употребительные слова), а его автор спился, умер, или просто не хочет его совершенствовать? Ведь авторские гонорары "капают" и так, при каждом новом переиздании, с каждой допечатки тиража! Несколько поколений изучающих язык так и мучились бы с плохим словарем... Честно сказать, мне так и не удалось выяснить, как российское законодательство решает данную дилемму. Беглый просмотр закона об авторском и смежных правах и комментариев к нему, поиск по справочной системе "Консультант-плюс" результата не дали. Буду признателен читателям за соответствующие разъяснения.


Примечания:

1) другие бумажные словари с обратными индексами: финско-русский политехнический, итальянско-русский медицинский.

2) Берков В.П. "Норвежская лексикология", Изд-во СПбГУ, 1994 г.

3) П.М.Миронов "Большой русско-нидерландский словарь", М., "Лингвистика", 1997 г.

4) Конечно, для чисто русских реалий в русско-иностранных словарях даются не переводы соответствующих слов (во многих иностранных языках их эквиваленты отсутствуют), а их толкования: "валенки" - "фетровые сапоги", "вытрезвитель" - "диспансер для принудительного лечения от алкоголизма" и т.д.

5) С.М.Грабчиков "Белорусско-русский словарь", Минск, 1975 г.

Design&Content: (c) Бюро технических переводов Avantec 2002-2017.
Воспроизведение материалов сайта без письменного разрешения руководства бюро переводов запрещено.
По вопросам перепечатки статей обращаться по адресу: info@avantec.ru