Avantec.ru
+7(903) 136-05-17
main@avantec.ru

   Бюро технического перевода

технический перевод : бюро переводов Avantec

Самоучители

Сергей Ярославцев

 

Многие пытались начать изучение иностранного языка самостоятельно и бросали это гиблое дело, разочаровавшись в собственных лингвистических способностях, только потому, что им достался неудачный самоучитель. Жаль! Я-то тертый калач, и знаю, что, к примеру, по "Самоучителю французского языка" Парчевского и Ройзенблит*, выдержавшему за 30 лет более 20-ти изданий (!!!) его еще никто не "выучил". Я взял последнее слово в кавычки потому, что по одному какому-либо самоучителю просто невозможно выучить иностранный язык до сколько-нибудь приемлемого уровня. Но разница все же есть: по одним - можно успешно начать, а по другим - можно лишь безуспешно попытаться и бросить.

Половина наших авторов самоучителей (и других всяческих пособий "для самостоятельного изучения языка", как бы они не назывались) за всю свою жизнь именно самостоятельно ни одного языка не выучили! Те один-два иностранных, которые они хорошо знают, они начали с преподавателем изучать в школе, продолжили с преподавателем изучать в вузе... Поэтому у них весьма смутное представление о специфике самостоятельного изучения. Почему-то все они стремятся первым делом научить "студента" пользоваться большим словарем, поэтому не приводят в своих пособиях поурочных, потекстовых словариков. На самом же деле, умение пользоваться словарем возникает в процессе изучения языка само собой, без специальных усилий, в виде бесплатного приложения к "выученному".

Курьезная историческая случайность: некоторые пособия, выходившие в СССР под названием "самоучитель", именно для самостоятельного изучения языка совершенно непригодны1. Напротив, многие превосходные (по-настоящему передовые в дидактическом плане!) самоучители выходили у нас под маркой "Практический курс такого-то языка"2.

Что такое "хорошо" и что такое "плохо"?

1. В приемлемом самоучителе обязательно должны быть полные, добросовестные поурочные или потекстовые словарики. То есть, если в тексте "На вокзале" встречается 80 новых, незнакомых слов, все они должны быть либо в словарике до или после данного текста (предпочтительнее), либо в словарике в начале или в конце данного урока, общем для нескольких его текстов и диалогов (чуть хуже). За пару минут вы пробежите глазами этот словарик 2 раза, запомнив большинство новых слов. Если при чтении текста вы забыли какое-то новое слово - словарик-то вот он, на этой же странице или на соседней!

Один общий словарик в конце учебника для всех уроков - не годится вообще. В этом случае 90% процентов времени у вас будет уходить на механическое перелистывание словаря или словарика в конце учебника, а не на изучение языка, не на заучивание слов. То есть, вам придется:

а) Прочитать новый текст, выписав в тетрадочку все новые незнакомые слова, которые там встретились.

б) Найти все (80-120 штук) эти слова в отдельном словаре или в словарике в конце учебника, выписав их перевод в тетрадочку (захронометрируйте!), и т.д.3

Короче, производительность - ноль.

"Полный" - изредка некоторые особо хитроумные авторы ("Самоучитель немецкого языка" Болдыревой**) приводят в поурочных словариках не все новые слова, встречающиеся в уроке или тексте, а только те, которые подлежат "активному усвоению", то есть "активный словарик" - это как если бы его не было вообще.

Проблем с "добросовестностью" - больше, небрежно составленных учебников - тьма. Это когда какое-то новое слово впервые встречается в 3-ем уроке, а в словарике 3-го урока его нет. Оно есть либо в словарике 7-го урока, где оно встречается второй раз, либо в общем словарике в конце учебника. Не уследил автор, оплошал... У некоторых  авторов-растяп таких оплошностей штук по 5-10 в каждом уроке, а это уже куча украденного у вас времени.

2. В хорошем самоучителе, кроме поурочных словариков, должна быть хорошая повторяемость слов. К сожалению, просто пролистав учебник, ее не увидишь. Только уже "влипнув" в него, замечаешь, что ее нет. Если какое-то слово впервые встречается в тексте второго урока, оно непременно должно встретиться опять в тексте 5 или 6 урока, затем в тексте 14 или 15 (к примеру). То есть, новое слово каждый раз должно встречаться вам снова до того, как вы успеете его забыть. Если оно в первый раз встречается в тексте 1-го урока, а во второй - в тексте 22-го урока, вы к тому времени его уже забудете, и вам придется снова искать его в словаре, а это снижение эффективности изучения (производительности вашего труда!), тем более, что речь зачастую идет о сотнях таких случаев.

Кстати, поэтому бесполезно (=крайне неэффективно) наращивать свой словарный запас, просто взяв какой-то роман на изучаемом языке (Агаты Кристи), и заглядывая в большой словарь за каждым словом. Повторяемости там никакой - очень многие слова встречаются один-единственный раз на протяжении всех 300 страниц романа. Многие другие повторяются страниц через 10 - 20 - 50 - 100, что, по большому счету, для вас одно и то же - в вашей памяти они пока столько не живут.

3. Хороший подбор слов. Он обеспечивает хорошую повторяемость вне учебника. Вы же не надеетесь, что проштудировав один самоучитель, начнете бегло читать, говорить, понимать, и т.д. Придется прочитать еще много других учебников, читать на изучаемом языке газеты, книги, статьи в Интернете, слушать радио, пытаться заговаривать с людьми... Если слова в самоучителе хорошо подобраны по частотности их употребления, они вам постоянно будут попадаться при чтении других изданий, прослушивании радиопередач, в разговорах на улице... И вы их быстро твердо заучите. Если же тексты учебника изобилуют редкими или устаревшими словами ("Восстань пророк, и виждь, и внемли..." А.С.Пушкин), то при чтении газет или в чатах Инета они вам никогда больше не встретятся, и вы их завтра забудете, а все ваши усилия по их заучиванию пропадут втуне...  (сравните частотность этого слова с его синонимом "напрасно").

Плохую повторяемость слов в учебнике и плохой их подбор по частотности употребления отчасти может компенсировать прилагаемая к учебнику магнитофонная кассета (если она есть)4, но особо надеяться на нее не стоит: хороший учебник без кассеты все же лучше, чем плохой - с кассетой.

В некоторых пособиях грамматический материал дается в тексте самого урока, в других он вынесен в грамматический справочник в конце учебника, а в текстах уроков даются отсылки на соответствующие параграфы. Это не так важно, вам ведь все равно придется изучать язык по нескольким пособиям, почти наверняка среди них попадутся и такие, и такие. Авторы некоторых5 учебников пошли еще дальше: "Перед изучением материалов этого урока, изучите такие-то и такие-то темы по грамматике немецкого языка любого автора". То же, в принципе, ничего страшного. Есть и такие (модные), где грамматика дается в виде готовых речевых образцов:

- Это стол? - Да, это стол.
- Это стул? - Да, это стул.
- Это что? - Да, это что.

Годятся и такие, ей-богу.

Компьютерные обучающие программы: некоторые из них довольно забавны и могут пригодиться на начальном этапе изучения языка, в основном, чтобы "развеяться" под благовидным предлогом, не более того. Кстати, все они рассчитаны именно на начинающих, даже те, где указано "для продвинутого уровня". В любом случае, без нескольких учебников в "книжном виде", одними только "обучалками", вам не обойтись.

Отдельная песня - самоучители языков народов СССР - издавали такие изредка. Авторы многих из них преподавали свой язык детям в школе в качестве родного и понятия не имеют ни о специфике изучения этого языка как иностранного, ни о специфике изучения иностранного языка взрослыми. Многие "очевидные" с их точки зрения факты языка они оставляют без объяснений, не подозревая, что "очевидны" они только для его носителей. Едва научив говорить "здрасьте" и "до свидания", уже дают задания типа: "расскажите, как вы провели лето" (я слегка утрирую).

Еще пример: две книги разных авторов, обе называются "Самоучитель грузинского языка"6. Одна - это обычный разговорник с элементами грамматики, другая - грамматический справочник с отрывками из произведений грузинских писателей. Ни та, ни другая "самоучителем" не является, и для начала самостоятельного изучения языка не годится.

Если вы уже хоть немного знаете какой-то язык, можете взять самоучитель другого языка на его основе. Так, испанский я когда-то начинал учить по самоучителю для чехов, итальянский - по самоучителю для сербов, румынский - по самоучителю для немцев, изданному в ГДР. При социализме, все они продавались в магазинах "Дружба" в любом крупном городе страны. Сейчас их можно задешево найти, бросив соответствующий клич в Инете или в газетах бесплатных объявлений, или задорого купить в Москве (некоторые), или в турпоездке. Заодно и уже знакомый язык повторите.

При изучении тех языков, где ударение представляет для иностранца проблему (болгарский, сербский, словенский, в гораздо меньшей степени - итальянский, турецкий), нерусские учебники предпочтительнее - там в текстах оно обычно обозначено, а в русских, по нашей дурной традиции - нет. Не будете же вы искать в болгарско-русском словаре такие понятные слова  как "работа" или "аутобус" только для того, чтобы посмотреть на какой слог там падает ударение (оказывается, "работа", "аутобус")!

Еще один вид бестолковых самоучителей - это учебники и пособия такого-то языка "для иностранцев". Например, "Учебник болгарского языка для иностранцев" издательства "Наука и Изкуство"7, София (многожды переизданный). Носительницы языка написали учебник, а потом переводчики просто перевели грамматические пояснения и комментарии на русский, английский и т.д. Не может быть одного общего учебника для иностранцев. Иностранцы все разные, нужны отдельные учебники болгарского языка для русских, для чехов, для англичан и т.д. А то авторы долго рассусоливают (упражнения дают!) на тему о том, что звонкие согласные в конце слов в болгарском оглушаются ("хляб" (хлеб) читается как "хляп"), что для русских и так очевидно. И наоборот, оставляют без внимания многие другие, неочевидные для нас вещи.

 

Самостоятельное изучение языков - тема на целую книгу (см. Като Ломб "Как я изучаю языки"). Я здесь ограничился только самоучителями. Все же не могу не сделать пару замечаний более общего плана:

1. Часто приходится слышать и читать, что при изучении языка важны усидчивость, систематические регулярные занятия, что это дело нельзя прерывать и бросать, что оно не для лентяев и раздолбаев. Это останавливает многих "неусидчивых" желающих. Неправда! Надоело - бросьте в любой момент! На неделю, месяц, год. Ничего не пропадет, уверяю вас. Даже когда кажется, что вы забыли все, что выучили к тому моменту, достаточно сесть в воскресенье и полдня полистать учебник, пробежать глазами пройденные когда-то тексты, чтобы полностью восстановить тот уровень, на котором вы тогда остановились. Так что смелее - даже "плохое" знание языка откроет для вас целый новый мир и кучу возможностей!

2. Я бы даже рекомендовал бросить изучаемый самоучитель на половине, на трети, на двух третях, взять другой, и начать читать его с начала. До уровня, уже достигнутого вами по прежнему учебнику, вы "добежите" очень быстро! Слова-то почти все те же, только тексты другие. На них вы лучше закрепите пройденные словарный запас и грамматику. А дальше - решайте: вернуться к прежнему учебнику, или продолжить изучение языка по новому. Проделайте так несколько раз.

3. Произношение учите сразу, переучивать потом гораздо труднее. Бывают такие специальные магнитофонные записи с паузами, когда вы должны повторять за диктором слова и фразы. Самому жать на паузу после каждой фразы - и утомительно, и кассету испортите.

4. Понимание устной речи: Кассет недостаточно. Радио России вещает языках на тридцати (раньше было 86(!), но увы!). Включите его и не слушайте! Готовьте ужин, мойте полы... Просто чтобы уши привыкали к чужой речи. Сначала она воспринимается сплошным нечленораздельным потоком. Через неделю-другую вы начнете узнавать в речи отдельные уже знакомые слова, слышать, где начинается одно незнакомое слово, где заканчивается другое, сможете посмотреть его в словаре, но не делайте этого - смысл и так легко угадывается - эти же самые новости вы уже слышали сегодня по телевизору. Международное китайское радио тоже вещает на многих языках, и тоже мощными передатчиками - в коротковолновом эфире слышно только нас и их. Не бойтесь заговорить на венгерском языке с китайским акцентом - вы же за ними фразы повторять не будете, так что это вам не грозит! А понимать звучащую венгерскую речь все равно научитесь...

Сергей Ярославцев


 

Примечания:

1) Парчевский К.К., Ройзенблит Е.Б "Самоучитель французского языка" (70-е годы), Болдырева Л.М., Панкова О.Т., Тельнова А.Г. "Самоучитель немецкого языка" (начало 80-х).

2) Якуб В.Л. "Практический курс норвежского языка", М, 1966. Насколько я осведомлен, именно этот учебник у нас ознаменовал собой новую эпоху в лингвистической дидактике. Многие элементы его структуры уже присутствуют в  "Практическом курсе шведского языка" Н.Е.Погодиной, М, 1961, но в том совершенно уникальном новаторском пособии (учебник шведского для русских, изучавших прежде немецкий!) все же не было еще полных потекстовых словариков (только активные).

Новакович А.С. "Практический курс датского языка" М., 1969 (структура та же, что и в "Практическом курсе норвежского", плюс дополнительные диалоги).

Рытова М.Л. "Практический курс новогреческого языка", М, 1978. Несмотря на чрезмерную, даже для СССР, заидеологизированность текстов ("Зарплата трудящихся в СССР каждый год повышается!", и т.п.), в дидактическом плане он полнее и удобнее её же позднейших деидеологизированных переработок: 1994 г. и последующих.

Дренясова Т.Н. "Практический курс нидерландского языка", М, 1989.

Науменко-Папп А."Практический курс венгерского языка", М, 1982.

Крестовских Я.А. "Учебник польского языка", М., 1987 - вполне может соперничать с изданным ранее в Польше "Учебником польского языка" для русских Станислава Каролака и Дануты Василевской. Курьез: В той же Польше был издан очень хороший "Учебник итальянского языка" для русских (!) А. Бойто и той же Дануты Василевской. В 1993 году одно из российских издательств выпустило его пиратское переиздание (без указания авторов!).

Попов А.А.,Попок М.Л. "Практический немецкий", М, 1978 (учебник для заочных факультетов иностранных языков пединститутов, где немецкий изучается в качестве второго иностранного, то есть это 4-х томный (для II, III, IV, и V курсов) самоучитель для начинающих). Во втором и последующих томах первый автор - тот же, другие - меняются. Первые два тома составлены особенно добросовестно, третий и четвертый - слишком заидеологизированы ("ГДР - первое государство рабочих и крестьян на немецкой земле" и т.д., и более небрежны). Первые два тома были переизданы еще при советской власти, в конце 80-х.

3) Для многозначного слова (коих - большинство) в поурочном словаре приводится только то его значение,  в котором оно употреблено в тексте данного урока. Зато если искать его в общем словаре: kind: сорт, разновидность; разряд; вид, класс, род, отличительный признак; качество, природа, характер, сущность, семейство, происхождение, рождение, добрый, любезный, сердечный, и т.д. Не устали еще записывать?

4) Если есть кассета, возьмите магнитофонный плеер (обязательно с автореверсом!) и слушайте его везде: в транспорте, на работе и т.д. Это не музыка, поэтому из двух наушников один нужно аккуратно отрезать и выбросить - аккумуляторов надольше хватит и, хоть одним ухом, но будете слышать происходящее вокруг.

5) Арзуманова Н.В. "Так начинают учить немецкий", М, 1978.

6) Г.И.Цибахашвили "Самоучитель грузинского языка. Элементарный курс", Тбилиси 1981 (разговорник+немного грамматики), Ш.М.Кекелия "Самоучитель грузинского языка", Тбилиси, 1986 (грамматика+хрестоматия).

Того же рода (т.е грамматика+хрестоматия): А.С.Гарибян "Краткий курс армянского языка. Пособие для самостоятельного изучения", Ереван, 1987,

И.Ю.Алироев "Краткий курс чеченского языка. Самоучитель", Грозный 1989.

7) Другие примеры: Учебник корейского, изданный в Пхеньяне (у меня он есть на русском и на английском), а также многочисленные изданные у нас учебники русского языка для иностранцев.

Кстати, ни в одном из них в русских текстах даже нет ударений! Среди учебников русского, изданных в других странах (например, в Чехословакии, в Италии и т.д.) наоборот, нет ни одного, где бы в русских текстах не были проставлены ударения. В СССР в 60-е годы, в начале 70-х, издавалась "Школьная библиотечка для нерусских школ", где на каждом русском слове длиннее одного слога были проставлены ударения. Для иноязычного читателя это очень важно.

* Парчевский К.К., Ройзенблит Е.Б "Самоучитель французского языка"

** Болдырева Л.М., Панкова О.Т., Тельнова А.Г. "Самоучитель немецкого языка"

Рекомендую:

- Самоучитель английского - Петровой (сто раз переиздавался),

- для начинающих изучать итальянский - не поленитесь найти в библиотеке "Учебник итальянского языка для вузов искусств" Пичугиной, 1 часть, М., 1977. Он весь состоит из коротких (в несколько строк) историй и анекдотов про знаменитых музыкантов и певцов. К каждой - свой словарик (4-5 слов). Единственный недостаток - отсутствие ударений, но для изучающего итальянский они гораздо менее актуальны, чем для изучающего, скажем, словенский. Вышедшая через несколько лет вторая часть этого учебника (для старших курсов вузов искусств) имеет другую структуру (грамматика+хрестоматия) и не годится для самостоятельного изучения. Не так хорош и недавно вышедший самоучитель (или учебник?) того же автора.

- для начинающих изучать исландский - Stanislaw Jan Bartoszek, Anh-Dao Tran "Icelandic for Beginners", Reykjavik 1997. Кстати, ни один из авторов - не носитель языка, ни исландского, ни английского. Не рекомендую: P.J.T.Glendening "Icelandic" Teach Yourself Books.

В этой серии издательства Hodder & Stoughton выпускаются как превосходные новейшие самоучители (типа Teach Yourself Turkish, авторы: Asuman Celen Pollard и David Pollard), так и некоторые устаревшие учебники, написанные еще в конце 40-х - начале 50-х годов прошлого века. В их каталоге такие можно отличить по отсутствию кассеты - там просто нечего наговаривать - это не самоучители, а более-менее систематическое изложение грамматики с отдельными фразами-примерами. Текстов там почти нет.

- кто знает немецкий - множество превосходных пособий для самостоятельного изучения нескольких десятков языков выпускает Max Hueber Verlag. 

Design&Content: (c) Бюро технических переводов Avantec 2002-2017.
Воспроизведение материалов сайта без письменного разрешения руководства бюро переводов запрещено.
По вопросам перепечатки статей обращаться по адресу: info@avantec.ru